The finding of Wineland the history of the Icelandic discovery of America

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD C#e %\zt$t% of t$t Jctfanfctc ©iscowj) of Jlnurica EDITED AND TRANSLATED FROM THE E...

3 downloads 588 Views 15MB Size
THE FINDING OF WINELAND THE GOOD C#e %\zt$t%

of t$t Jctfanfctc

©iscowj)

of Jlnurica

EDITED AND TRANSLATED FROM THE EARLIEST RECORDS BY

ARTHUR MIDDLETON REEVES

WITH

PHOTOTYPE

PLATES

OF

THE VELLUM

MSS.

OF THE SAGAS

JSon&on

HENRY FROWDE OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AMEN CORNER, 1890

E.C.

.?3

At^f-y.

/

PREFACE. A

chapter

Good

the

title in

found], which

cover, has suggested

heads

will

Codex

the

Frisianus,

'

Fundit Vinland gooa [Wineland '

has been reproduced in enlarged facsimile on the

the

title

be found on page

for this

The

14.

book.

The

chapter which this

Icelandic text there cited

title

has been

copied directly from the original, and this method has also been pursued in the other cases where citations of strictly historical matter have been made.

In printing these citations, accents, punctuation and capital letters have been

added, and supplied contractions have been printed in

have not been regarded as but in this case

clearly historical

Passages which

italics.

have also been given

in the original,

has been deemed sufficient to print after the best published

it

Icelandic proper names, where they occur in the translations, have been

texts.

somewhat

altered from their correct form, to the end that they might appear

less strange

hesitancy since

it

This liberty has been taken with

English reader.

to the

less

has been possible to give these names in their proper forms

in the Index.

To

the

Copenhagen,

kindness of I

am

Dr.

like obligation to the

purpose, of the manuscripts

1

for

very

This contraction

Collection.

the

of

is

many

Royal

made

Library of

the photographic

History of the Flatey Book possible.

AM.

1

557 4to and 544 Kristian

favours,

which

Kalund, his

I

am

for the use, for a similar

Arna-Magnaean Legation

the Arna-Magnaean Legation, Dr. obligation

Librarian

indebted for the privilege which has

reproduction of the Wineland

under

Bruun,

4to. I

am

profound

To

one member of

under

still

further

acquaintance

with

used throughout to describe the manuscripts belonging to the Arna-Magnaean

PREFACE.

vi

manuscripts, and especially with those

Icelandic

of

the

Arna-Magnsean

Professor Gustav Storm

to

Dr.

Finnur

own

J6nsson,

me

to

for

his

Captain Holm, of

of the United States elsewhere.

Navy,

for

I

particularly

when the

valuable.

To

courtesy was extended

My

supervision of the

for other friendly acts.

the

I

thanks are also due

photographing of the I

am

likewise under

Danish Navy, and Captain

help,

Finally and especially,

expression of the appreciation

and

at a time

personal engagements.

Arna-Magnsean manuscripts, and obligation

rendered

Librarian

myself peculiarly indebted for the kindly help,

feel

I

which he so freely tendered at the expense of his

have

Library,

his charge as

in

Phythian,

which finds more particular mention

owe

feel for his

to

Dr. Valtyr

Guomundsson an

frequent and ever ready assistance,

particularly for his review of the proofs of the Icelandic texts.

The

kindness which these friends have shown

small degree to the pleasure which the

me

has contributed

making of these pages has

afforded.

A. M. R. Berlin, July, 1890.

in

.

no

TABLE OF CONTENTS. PAGE

Introductory I.

II.

x

Early Fragmentary References to Wineland

The Saga of Eric the Red

III.

The Wineland History

IV.

Wineland

V. VI.

VII.

in

i

of the Flatey Book

g

53

the Icelandic Annals

79

Notices of doubtful value; Fictions

84

The Publication of the Discovery

92

The

on

Icelandic Texts (i)

(ii)

(iii)

Notes

7

Hauksbok

AM.

I0

557 4to

Flateyjarbok

.

:

.

.

.

122

(a)

^attr Eiriks rausa

140

(b)

Grcenlendinga pattr

145

159

:VEESIT1

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

INTRODUCTORY. The

Icelandic discovery of America

centuries and a half ago.

was

Within the past

first

fifty

has attracted more general attention than during

which

no doubt traceable

is

announced,

in print,

more than two

years of this period, the discovery

all

of the interval preceding,

—a

upon the subject prepared by the Danish it is now more than half a century since

scholar, Carl Christian Rafn. this

fact,

work

to the publication, in 1837, of a comprehensive

Although

book was published, Rafn

is

still

very generally regarded as the standard authority upon the subject of which he treats.

But

ment.

His chief

directly

material

his zeal in

promulgating the discovery seriously prejudiced his judg-

was the heedless confusing of all of the material bearing or indirectly upon his theme, the failure to winnow the sound historical from that which is unsubstantiated. Rafn offered numerous explanations fault



work contained, and propounded many dubious theories and hazardous conjectures. With these the authors, who have founded their investigations upon his work, have more concerned themselves than with the texts of the of the texts which his

original documents.

If less effort

had been applied

to the dissemination

of fantastic speculations, and

more

which have been preserved

in the Icelandic records, the discovery

failed to

be accepted as clearly established by sound

hypothesis than this

have shown

it

is difficult

men

historical data.

to account for the disposition

to treat the Icelandic discovery as possible,

rather than as determined

and defence

to the determination of the exact nature of the facts

should not have

Upon any

American

other

historians

from conjectural causes,

by the historical records preserved by the fellow-country-

of the discoverers.

B

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

2

Bancroft, in his History of the United States, gave form to this tendency

years ago,

when he

many

stated, that

story of the colonization of America by Northmen rests on narratives mythological 1 The intrepid mariners and obscure in meaning, ancient yet not contemporary who colonized Greenland could easily have extended their voyages to Labrador, and have

•The

in form,

.

explored the coasts to the south o/

No

it.

clear historic evidence establishes the natural

probability that they accomplished the passage, and no vestige of their presence on our

continent has been found

The

latest

this conclusion, '

2.'

historian

of America, traversing the

when he

says

same

field,

virtually iterates

The extremely probable and almost necessary pre-Columbian knowledge

of the north-

eastern parts of America follows from the venturesome spirit of the mariners of those seas

and traffic, and from the easy transitions from coast to coast by which they would have been lured to meet more southerly climes. The chances from such natural causes are for fish

argument

quite as strong an

in

favor of the early

questionable representations of the Sagas

The same

Northmen venturings as

the

somewhat

3 .'

writer states, elsewhere, in this connection, that

where the Northmen went they left proofs of this occupation on the soil, but nowhere in America, except on an island on the east shore of Baffin's Bay, has any authentic runic inscription been found outside of Greenland V '

Everywhere

else

If the authenticity of the Icelandic discovery of

by runic inscriptions or other archaeological remains

America left

to

is

The

altogether probable that the discovery will never be confirmed. of this

same

test,

The testimony

same

the

is

apparently, did not

all,

in both cases, the essential difference

that the

The absence

(1).

one led to practical

said, that

it

application

results,

while the other,

of any Icelandic remains south of Baffin's

hardly reasonable to expect

is

sojourn, the explorers

which would be

is

between the two

neither for nor against the credibility of the Icelandic discovery,

may be

it

however, would render the discovery of Iceland very problematical.

discoveries being, after

makes

be determined

by the discoverers,

would have

left

that, in the brief

Bay

—although

it

period of their

any buildings or implements behind them,

likely to survive the ravages of the nine centuries that

have elapsed

since the discovery. 1

If

by colonization

a long series of years,

recent editors, not

it

upon

is

meant the permanent settlement or continuous occupation of the country for its story rests on the fertile imaginations of comparatively

should be noted that

the original Icelandic records.

2

Bancroft, History of the United States, vol.

'

Narrative and Critical History of America, edited by Justin Winsor, vol.

*

Winsor,

loc. cit, vol.

i.

pp. 66, 67.

i.

ch.

i.

of the earlier editions. ii.

p. 33.

INTRODUCTORY. The

really important issue,

broader one of the credibility far as

3

by the paragraphs quoted, of the Icelandic records 1 These records, which

raised

is

.

they relate to the discovery,

disentangled

historical sagas

one

of

do

form.

differ

The

from the

saga

It

works of other

historical

Icelandic

is

in

the

so

from wild theories and vague

assumptions, would seem to speak best for themselves.

is

is

peculiarly

true that Icelandic

is

lands, but this difference

distinguished for the pre-

sentation of events in a simple, straightforward manner, without embellishment or

commentary by the author. Fabulous sagas there are in Icelandic literature, but this literature is by no means unique in the possession of works both of history and romance, nor has it been customary to regard works of fiction as discrediting the historical narratives of a people which has created both. It is possible to discriminate these two varieties of literary creation in other languages,

possible in Icelandic.

There

is,

indeed, no clear reason

an historical saga should be called

in question,

why

it

is

no less

the statements of

where these statements are

logically

consistent and collaterally confirmed.

The

information contained in Icelandic literature relative to the discovery of

America by the Icelanders, has been brought together

made

to trace the history of

Inconsistencies have been noted, and discriminations

seemed

the facts have

any

and an attempt has been

made

in the material,

made

to warrant, and especially has an effort been

possibility of confusion It is

to

here,

each of the elder manuscripts containing this information.

between expressions of opinion and the

to avoid

facts.

not altogether consistent with the plan of this book, to suggest what seems

be established by the documents which

to bear witness for themselves

;

radically, in

many

presents, these

it

documents being offered

but a brief recapitulation of the conclusions to which

a study of the documents has led,

may

not be amiss, since these conclusions differ

respects, from the views

advanced by Rafn and his followers, and

are offered with a view to point further enquiry, rather than to supplant

The

so far as

eldest

it.

surviving manuscript containing an account of the discovery of

Wineland the Good, as the southernmost land reached by the Icelandic discoverers was called, was written not later than 1334. This, and a more recept manuscript containing virtually the same saga, present the most cogent and consistent account of the discovery which has been preserved.

Many

of the important incidents thereir

1 Thus formulated by Winsor, 1. c, vol. i. p. 87: 'In regard to the credibility of the sagas, the northern writers recognize the change which came over the oral traditionary chronicles when the

romancing

spirit

the sagas which

was introduced from

the

we now have were making,

more southern after

countries, at a time while the copies of

having been for so long a time orally handed

but they are not so successful in making plain what influence this imported sagas, which

we

are asked to receive as historical records.'

B 2

spirit

had on

down

particular

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

4

by other Icelandic records of contemporary events, and the information which this saga affords is simply, naturally and intelligibly detailed. This information is of such a character, that it is natural to suppose that it was derived set forth are confirmed

from the statements of those

who had

conceivable from what other source

author was gifted

According

to this

it is

not

could have been obtained, and, except

its

themselves visited the lands described it

:

with unparalleled prescience, it could not have been a fabrication. history, for such it clearly is, Wineland was discovered by a son of

Red, the first Icelandic explorer and colonist of name was Leif, returning from a voyage to Norway, whose Greenland. This probably not later than the year iooo, was driven out of the direct track to Greenland, and came upon a country of which he had previously had no knowledge. He returned thence to Greenland, and reported what he had found, and an ineffectual attempt was made soon after to reach this strange land again. A few years later one Eric Thorvaldsson, called the son,

Thorfinn Thordars ojij .called Karlsefni, an Icelander,

who had

recently arrived in

unknown country away from Greenland

Greenland, determined to renew the effort to find and explore the

which Leif had seen. toward the south-west. flat

He organized an expedition and He first sighted a barren land,

stones that lay strewn upon

which, because of the large

received

surface,

its

sailed

the

name

of Helluland.

Continuing thence, with winds from the north, the explorers next found a wooded

which they gave the name of Markland, from

land, to

habitants of a treeless land,

were a

its

trees,

which, to these

sufficiently distinguishing characteristic.

in-

Proceed-

ing thence, they next descried a coast-land, along which they sailed, having the land

upon

their starboard side.

The

first

portion of this land-fall proved to be a long,

sandy shore, but when they had followed bays and creeks, and

it

for

some

time, they found

it

indented with

one of these they stopped, and sent two of their company

in

inland to explore the country.

These

when they

explorers,

returned, brought with

them, the one a bunch of grapes, the other an ear of wild ['self-sown'] grain. hoisted anchor then, and sailed on until they

was an

came

island with strong currents flowing about

it.

to a bay, at the

They

laid their

They

mouth of which course into the

bay, and, being pleased with the country thereabouts, decided to remain there the first winter, which proved to be a severe one.

In the following year, Karlsefni, with the

greater portion of his company, continued the advance southward, halting finally at a river,

the

which flowed down from the land

mouth of

this river

they proceeded far

from the

woods

here,

growing

wild.

sea,

and

was shoal

into a lake

water, and

and thence into the

sea.

About

could only be entered at flood-tide

it

up the

river with their ship, and established themselves not and remained here throughout the second winter. There were

in the low-lands fields of wild

Here

for the first time they

'

wheat,'

and on the ridges grapes

encountered the inhabitants of the country,

INTRODUCTORY. to

whom

they gave the name of Skrellings (Skraelingjar), a name which seems to bear In the spring after their arrival at this spot, they were

evidence of their opprobrium. visited for the

their visitors,

second time by the Skrellings, with

however, becoming alarmed

brought with him,

at the

fled to their skin-canoes

nothing was seen of the natives

this,

5

;

whom

they

bellowing of a

now engaged

bull,

and rowed away.

but, at the

end of

For three weeks

this interval,

great numbers and gave battle to Karlsefni and his companions.

The

fallen in the affray.

explorers, although they

country, decided, after this experience, that

The

in

Skrellings

men

were well content with the

would be unwise

it

after

they returned

number, while two of Karlsefni's

lost several of their

withdrew, having

finally

had

in barter

which Karlsefni had

for

them

to attempt to

remain in that region longer, and they accordingly returned to the neighbourhood in

which they had passed the

first

where they remained throughout the

winter,

third

winter, and in the following spring set sail for Greenland.

In a manuscript written probably between 1370 and 1390, but certainly before the close of the fourteenth century, are two detached narratives which, considered together, form another version

Wineland.

and

In

this

account the discovery

date assigned to this event

the

Leif Ericsson's voyage is

of the history of the discovery and exploration of

;

is

ascribed to one Biarni Heriulfsson,

fixed several

is

years anterior to that of

indeed, according to this account, Leif 's voyage to

not treated as accidental, but as the direct result of Biarni's description of the land

This version

which he had found.

from that already described,

differs further,

recounting three voyages besides that undertaken by Leif, making in of exploration— the third

by

headed by

first

Leif, the

particularly here.

Biarni Heriulfsson

is

The

this,

and

it

is,

therefore, not necessary to

statement concerning the discovery of Wineland by

to Leif Ericsson is

the Flatey Book, version, there

voyage of exploration took

place,

is

no reason

;

moreover, beyond the testimony

to believe that

more Book

for calling

them

in

question

particular scrutiny than has

narrative

its details

is

that

more than a

namely, that of Thorfinn Karlsefni.

statements of this second version coincide with that of the

good reason

examine

not confirmed by any existing collateral evidence, while that

which would assign the honour of

four voyages

second by' Leif's brother, Thorvald, the

and the fourth andJast_led_Jjy_ Fcey dis,- a natural daughter oLEric This account of the discovery is treated at length, and certain of its incon-

sistencies pointed out in another place,

more

all

in

Karlsefni,

the Red.

it

Wineland

;

where they do

been directed to them,

first,

not,

So

single

far as the

there seems to be no

they

may

well receive

hitherto, since the Flatey

which has generally been treated as the more important, and

have, in consequence, received the greater publicity.

Especially has one of the statements, which appears in this second version, claimed the attention of writers,

who have sought

to

determine from

it

the site of Wineland.



THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

6 Rafn,

by the ingenious

computing from

application of a subtile theory, succeeded in

this statement the exact latitude, to the second, of the southernmost winter-quarters

of the explorers, and for nearly

fifty

years after

pretation remained essentially unassailed.

of Christiania,

propounded a novel, but withal a simple and

of this passage

',

may

not in

which can hardly

fail

method of inter-

publication Rafn's

its

In 1883, however, Professor Gustav Storm, scientific interpretation

to appeal to the discernment of

any reader who

advance have formed his conclusions as to where Wineland ought to have

Professor Storm's method of interpretation does not seek to determine from

been.

the passage the exact spot which the explorers reached (for which,

may be remarked,

it

is enabled by his process which Wineland could not have been, and of reasoning to determine a limit, north of A region not far removed to the southward of this this limit is approximately 49

the passage does not afford sufficiently accurate data), but he

.

latitude

conforms sufficiently well to the descriptions of the country, given in the

narratives of the exploration, to serve to confirm Professor Storm's result,

the relative accuracy of the mooted passage

itself.

examination

not necessarily proven that

of this author's treatise that

it

is

It will

may

not have been situated to the southward of latitude 49 be wellnigh certain that thus far south it must have been.

and also

be apparent from an

,

but

it

Wineland

would seem

to

There is no suggestion in Icelandic writings of a permanent occupation of the country, and after the exploration at the beginning of the eleventh century, it is

known

not

that

Wineland was ever again

appear that a voyage thither was attempted

known. in

1347,

visited in the

by Icelanders, although

it

year 1121, but with what result

would is

not

That portion of the discovery known as Markland was revisited however, by certain seamen from the Icelandic colony in Greenland.

It will

be seen from

but brief as

it

too much, than

is,

it

this

summary

has been put

in

that the

Wineland history

is

by those who would deny

all.

It

may

of the briefest,

who would prove

jeopardy no less by those

not be unprofitable in the

present aspect of the question to appeal to the records themselves.

1

Published in Arkiv for Nordisk Filologi, November, 1885, under the i FlatjzSbogens Beretning om Vinlandsreiserne.'

" Eyktarstaor "

title

'Om

Betydningen af

CHAPTER

I.

Early Fragmentary References to Wineland.

Wineland

the

Good

is first

mentioned

in Icelandic literature

by the

Priest Ari

Thorgilsson [forgilsson], in a passage contained in his so-called fslendingabok landers'

Book].

he received

Ari,

after his

commonly called death 1 was born ,

the ripe age of eighty-one

3

Learned

the

in Iceland in the

an agnomen

year 1067

2

,

4

is once given him in this him from another of the same name 5 Of Ari, the ;

.

historiography, the author of Heimskringla

6

[Ice-

which

and lived to

,

acquiring a positive claim to the appellation

gamli' [the Old, the Elder], which to distinguish

[frooi],

'

hinn

instance, however,

father of Icelandic

the most comprehensive of Icelandic

,

histories, says in the prologue to his work: '

The

priest Ari Thorgilsson the Learned, Gelli's grandson,

[Iceland] to write ancient

in the land

and modern

lore in the

was the

chiefly in the beginning of his book, concerning Iceland's colonization

of the law-speakers into Iceland,

(2),

how

and then on

long each was in

to his

office

7 ,

down

first

and

to

me most

trustworthy.

...

It is

he wrote

legislation,

own day. Therein he also treats of much Norway and Denmark, as well as of those

likewise of the important events, which have befallen here in

seem

;

other old lore, of England, as

the land, and

all

men and 1

2

wise,

and was himself eager

to learn

and

fslendingab6c, ed. Finnur Jdnsson, Copenhagen, 1887, p.

Or, 1068.

Cf.

of his

not strange that Ari should have been

well-informed in the ancient lore, both here and abroad, since he had both acquired old

then

to the introduction of Christianity

both of the lives of the kings of narrations

men here

of

Northern tongue

gifted with a

it

from

good memory 8 .'

vi.

Maurer, 'Uber Ari Thorgilsson und sein Islanderbuch,' Germania, xv.

p.

293;

Mobius, Are's Islanderbuch, Leipzig, 1869, p. iv. n. 4. The date of Ari's birth is twice assigned, in the Cf. Islandske Annaler, ed. Storm, Icelandic Annals, to 1066, but this date is without collateral support. Christiania, 1888, pp. 58, 471. 3

Chr.

following. 4

Worm

says '91;' an obvious blunder, as

is

the explanation of 'hinn gamli' immediately

Vide, Arae Multiscii Schedae de Islandia, Oxford, 17 16, p. 184.

Kristni-Saga, Copenh. 1773, p. 104.

De Ario Multiscio, Copenh. 1808, p. 13. By this name the great historical work, The Lives of the Kings of Norway,' is The name is derived from the introductory words of the history, Kringla heimsins 5

Cf. Werlauff,

'

'

byggir,' i.e. 'the world's orb, 7 8

Lit.

'how long each

which

is

inhabited by mankind.'

spoke.'

Heimskringla, ed. Unger, Christiania, 1868, pp.

2, 3.

generally known.

su er mannf61kit

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

8

In the introduction to the fslendingabok, Ari says:

composed an fslendingabOk for our Bishops Thorlak [fwlakr] and Ketil [Ketill], and showed it to them, as well as to Ssemund (Ssemundr) the Priest. And forasmuch as they 1 were pleased [either] to have it thus, or augmented, I accordingly wrote this [the "libellus" ], similar in character, with the exception of the genealogy and lives of the kings, and have added that of which I have since acquired closer knowledge, and which is now more '

I first

accurately set forth in this [the "libellus"] than in that

2 .'

These words conjoined with the quoted statement concerning the character by references to Ari in other Icelandic

of the historian's work, and supplemented writings

3

have given

,

Whether

activity.

rise to

a controversy as to the probable scope of Ari's literary

the conclusion be reached that Ari

books, as has been claimed, or that the

he refers

in

work than

f slendingabok,

was

the author of several

which has perished,

the so-called fslendingabok which has been preserved to us, there

be abundant reason for the belief that

comprised

to

which

the words above quoted, was a much larger and more comprehensive

in

all

can be no room for dispute 4

.

Of

this

existing,

to

was by no means

of Ari's historical material

now

the only book of his

seems

about whose authorship there

book, the so-called fslendingabok, the oldest

manuscripts are two paper copies, of a lost parchment manuscript, belonging to the Arna-Magnaean Collection in the University Library of Copenhagen, which are

known

as 113 a and 113 b

fol.

These " Schedae " and narratives of the

'

vellum in his Erlendsson],

a,

the scribe has written as follows

priest Ari the

Learned are copied from a

own hand, as men believe, at Villingaholt, by the priest John Ellindsson Anno domini 1651, the next Monday after the third Sunday after Easter.'

This John Erlendsson 1

At the end of 113

is

known

to

have made transcripts of many of the sagas

Ari, himself (?), heads the introduction to the so-called fslendingab6k with a Latin

libellus Islandorum,'

wherefore the Icelandic

[J(5n

title

title,

'

Incipit

of the later composition should be fslendinga-

Maurer, Uber Ari Thorgilsson, ubi sup., p. 312. which is by no means as obvious as could be wished, is critically considered by Bjorn M. 6lsen in an article entitled Forholdet mellem de to Bearbejdelser af Are's Islaendingebog,' contained in Aarb^ger for Nordisk Oldkyndighed og Historie, Copenh. 1885,

boeklingr, rather than fslendingab6k. s

The proper

Cf.

interpretation of the passage,

'

p.

341 »

Om

et seq.

As

in

Landnamabok [Book of

says, that twenty-five ships sailed to

Now we

have considered

Settlement

:

the

Domesday Book of Iceland]

Greenland that summer,' &c,

ch. 14, pt. 2

So Ari Thorgilsson and again, ch. 15, pt. 5 which learned men have :

'

;

briefly the settlement of Iceland, according to that the priest Ari Thorgilsson the Learned,' &c. * The various views concerning the scope of Ari's authorship will be found in Maurer's and Gisen's articles, loc. cit., and in the latter author's admirable treatise, 'Ari i>orgilsson hinn fr6Si,' in Tfmarit hins fsl. b6kmenntafjelags, Reykjavik, 1889, pp. 214-40. Further, in the introduction to the Islanderbuch

'

written,

first,

'

of Mobius, ubi sup., and in Undersjzigelse

Bemerkninger om Are frodes Forfattervirksomhed,' contained af Kongesagaens Fremvsext by A. Gjessing, Christiania, 1873. '

in Pt.

I.

of

EARLY FRAGMENTARY REFERENCES. for Bryniolf [Brynjolfr] Sveinsson,

and zeal

literary ardour,

owe

the preservation of

Bishop of Skalholt 1

many

no

left

thirty years after the Bishop's death,

Ami

collector,

Magnusson.

heir, interested in the preservation of his

When Ami Magnusson

books were soon scattered.

his

we

manuscripts, which would, but for him, doubtless,

Bishop Bryniolf, unfortunately,

and

worthy bishop's 2

this

in collecting the neglected treasures of his language,

have perished before the coming of the indefatigable

library,

To

.

9

and ransacked the island

visited Iceland,

for surviving

manu-

vellum of the fslendingabok, doubtless one of the oldest of Icelandic

scripts, the

manuscripts, had entirely disappeared 3

Concerning the two paper copies of

.

vellum, which he succeeded in obtaining,

Ami

andum

b.

manuscript described as 113

in the

this

has inserted the following memor-

fob:

*\

The various

'

copy [113

a. fol]

written by the Rev.

John Erlendsson

property of the Rev. Torfi Jonsson [Jonsson] of Baer,

Sveinsson it

formed

;

I

obtained

This copy

it,

a

originally

treatises.

my hand,

different readings noted here throughout in

I

who

inherited

are taken from another

This was formerly the

in 1651.

it

from Bishop Bryniolf

however, from Thorlak, son of Bishop Thord [£orlakr f"6r6arson] portion

of a large

have called "

Codex

which

book,

I

took

apart,

separating

the

B," signifying either " Baiensis 4 ," or the second,

Concerning 'Codex B,' it is my conjecture John copied it first from the vellum ; that Bishop Bryniolf did not like the copy [for this Codex is less exact than Codex A, as may be seen by comparing them], wherefore the Rev. John made a new copy of the parchment manuscript, taking greater care to follow the original literally, whence it is probable that this Codex A was both the later and the better copy.' from the order of the

letters of the alphabet.

that the Rev.

.

Both of the paper manuscripts 'A' and

same

the

and

year,

in

'

B' were

land are almost identical;

sixth in Ari's history,

That country which

Eric the

Red

name

the Icelandic

is

1

At

A brief but

that time

is

believed, within

'A' being

in

is

an episcopal

spelt

Winland,

This paragraph, which

in is

'B' the

as follows

was discovered and colonized from Iceland. name of the man, an inhabitant of Breidafirth

called Greenland,

[Eirekr enn Raupi] was the

2

it

.

each of them the paragraphs containing the reference to Wine-

Vinland, a clerical variation, devoid of significance.

'

written,

.

seat in southern Iceland.

entertaining account of this remarkable

man

is

contained in the Introduction to the

Corpus Poeticum Boreale, Vigfusson and Powell, Oxford, 1883, vol. i. pp. xxii-xxv. 3 Bishop Brynj61f died in 1675. Ami's visit was made between the years 1702 and 1712. For an account of Ami Magnusson' s life and labours, see Biographiske Efterretninger om Ame Magnussen ' ved Jon Olafsen fra Grunnavik. Med Indledning, &c, af E. C. Werlauff, contained in, Nordisk Tidskrift '

for

Oldkyndighed, Copenh. 1836, pp. 1-166. * From the farmstead of Boer (Gaulverjaboer), at which

c

it

was obtained.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

io

who went

[Breipfirscr],

out thither from here, and settled at that place, which has since been

He

called Ericsfirth [Eirfksfigrpr].

gave a name to the country, and called

it

Greenland,

had a good name. They found there, both east and west in the country, the dwellings of men, and fragments of boats,, and stone implements l such that it may be perceived from these, that that manner of people had been there who have inhabited Wineland, and whom the Greenlanders call Skrellings And this, when he set about the colonization of the country, [Scraelinga, nom. Skraelingjar].

and

said, that

must persuade men

it

to

go

thither, if the land

f

was

XIV

to that

XV winters

or

2

3 before the introduction of Christianity here in Iceland according ,

which a certain man

Thorkel

[lit.

he],

who

himself accompanied Eric the

Red

thither,

informed

[fcorkell] Gellisson.'

This mention of Wineland, which acquires

its

that his reference to

readers, he

Wineland and

its

would hardly have employed

This passing

may appear

in itself

greatest value from that which

inhabitants it,

to

leaves unsaid

it

would be

be of for

;

was composed.

The

importance,

entirely intelligible to his

as he does, to inform his Greenland chronicle.

notice, therefore, indicates a general diffusion of the

Wineland discoveries among

little

had Ari not known

Ari's contemporaries at the time

knowledge of the

when

the paragraph

was probably written about the year 4 1134 and we are accordingly apprised that at that time the facts concerning the Wineland discovery, upon an acquaintance with which Ari seems to rely, were notorious. It is impossible, however, to determine whether Ari presumed upon a knowledge derived from particulars, which he had himself previously published, or upon a '

libellus

'

[f slendingabok]

,

prevalent acquaintance with the accounts of the explorers themselves.

It is, at least,

questionable whether Ari would have been content to presuppose such local historical

knowledge

if

he had not already sealed

the importance which he this view.

He

had

may have

it

with his

own

authority elsewhere.

set about writing a chronicle of his fatherland,

allusion to Wineland, without a

Nor

is

assigned to the Wineland discovery material to

word of

and

his passing

explanation, appears incompatible with the

duty which he had assumed, unless, indeed, he had already dealt with the subject of the Wineland discovery in a previous work. that

Wineland has found further mention

Be in

this as

it

may, however, certain

two Icelandic works, which

in

it is,

their

primitive form have been very generally accredited to Ari,

namely the Landnamabok [Book of Settlement] and the Kristni-Saga [the Narrative of the Introduction of 1

Cf.

Nordisk Tidskrift for Oldkyndighed, Copenh.

1

83 2, pp. 223-4, where certain of these implements

are described. s

The customary

expression for years, corresponding with our use of the word,

'

summers,' as in

was a lad of twelve summers 8 Christianity became the legalized religion of Iceland in the year 1000 ; the settlement of Greenland, therefore, according to Ari's chronology, must have taken place in 985 or 986.

the expression, he

4

p. vi.

Cf.

Mobius, Are's Islanderbuch, pp. xv, xvi

;

Maurer,

loc.

cit.

p.

315

;

fslendingab6c, ed. J6nsson,

EARLY FRAGMENTARY REFERENCES. x

Christianity into Iceland]

acknowledges Ari's share

which the passage

is

The

.

in the authorship

.

,

expressly

manuscript of this work, from

Arna-Magnaean

Collection], while

Landnamabok [now

it

an incomplete

in

a later recension of the original work, than that which

much more modern

manuscript,

AM.

107, fol.

This

is

is

manuscript,

latter

copy of fslendingabok, was written by the Rev. John Erlendsson for Bishop

like the

Bryniolf Sveinsson

*.

Both of the references

treats of the adventure of

their

5

Wineland

Ari Marsson [Marsson] ;

the second part of the book, and .

to

and are of the

incidentally in the course of the history,

.

One

3

taken, [No. 371, 4to, in the

state] presents this in

'.

2

of these, in a passage already cited

first

the oldest extant manuscript containing the

contained in the

n

is

The

briefest.

to

be found

first

of these

Chapter

in

22, of

as follows

is

He was

son was Ari.

it

Landnamabok occur

in the

driven out of his course at sea to White-men's-land

by some persons Ireland the Great [frland it mikla] (58) Wineland the Good [Vfnland it go5a] it is said to be six " doegra 6 " sail west of Ireland Ari could not depart thence, and was baptized there. The first account of this was given by Rafn who sailed to Limerick (3) [Hlimreksfari], and who remained [Hvi'tramanna-land], which

it

lies

westward

is

called

in the sea near

;

;

for a long time at Limerick in Ireland.

landers report, say, that Ari

who have heard

So Thorkel

Thorfinn, Earl of the Orkneys

had been recognized

to leave

Ice-

states that

(4) [f>orfinnr jarl

and was not permitted

there,

7

[forkell] Geitisson

1

Orkneyjum]

could not leave],

[lit.

but was treated with great respect there.'

The names

of Ari Marsson's wife, and of his three sons are given in the

passage from which the quotation

is

made, and additional concurrent evidence

not wanting to serve to establish the existence of this

which might serve

man

;

any

Cf. Storm,

gomena

Without

is

however,

whence Rafn

free conjectural

Snorre Sturlassons Historieskrivning, Copenh. 1873, pp. 50, 51 ; Vigfusson, Prolei. pp. xxx, xxxi, and xxxiv; Brenner, Uber die Kristni-

to Sturlunga Saga, Oxford, 1878, vol.

Saga, Munich, 1878, pp.

4, 5.

2

Note

3

In the Saga of Bishop Paul

old lore,

particulars,

to enlighten this narrative, or aid in determining

and Earl Thorfinn derived their intelligence, are lacking. 1

same

3, p. 8.

tells

how

it

is

stated that

'

The

priest Ari the Learned,

who has

related

much

was bowed down upon the death of Bishop Gizur, whom the people in Iceland.' Pals saga, in Biskupa Sogur, Copenh. 1858, vol. i. p. 145.

greatly our land

looked upon as the foremost

man

This passage Vigfusson regards as a recognition of Ari's share in the authorship of the Kristni-Saga.

Prolegomena to Sturlunga Saga,

Cf.

4

The Landndmab6k

a favourite subject for the copyist. text

was

Skaholt, '

7

diligently 1

it

The

does, the ground-work of Icelandic biographical history,

compiled and collated from

Mar

Gellisson.

five different

manuscripts.

Cf. Pref.

c

of Reykh61ar and £6rkatla. Cf.

was

editor of the first printed edition states in his preface that his

Sagan Landn&ma,

688.

their,' i.e.

Or

p. xxxiv.

containing, as

Gronlands historiske Mindesma?rker, Copenh. 1838,

C 2

vol.

i.

Cf. note

46.

pp. 167, 8.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

12

Ireland the Great

is

same doubtful

of the

an unknown land, to be considered The second reference to Wineland in

visit to

the descendants of

of Ari Marsson's visit to

in its interpretation, this description

emendation to aid

historical value as a later

account of another

hereafter.

Landnamabok is contained Snorri Head-Thord's son [Snorri Hof $a-£Or$arson] the

in a list of

who found

'Their 1 son was Thord Horse-head [l>6ror Hest-hof5i], father of Karlsefni,

Wineland the Good, Snorri's

A genealogy which

father,' &c.

a

entirely coincides with that of the histories of the discovery

of Wineland, as well as with that of the episcopal genealogy appended to the

The Landnamabok

3

ingabok

.

extended notice

given in

contains no other mention of Wineland, but a

contained in the work already named, which, in

more

present form,

is

supplementary, historically, to the Landnamabok,

is

its

to retain evidence of the learned Ari's pen.

supposed

The

is

1 slend-

Kristni-Saga, which its

entirety in

AM.

is

105, fol.

This

is

a paper copy of an earlier manuscript

same industrious cleric, John Erlendsson, for Bishop Bryniolf. A portion of the same history has also been preserved along with the detached leaves of the Landnamabok now deposited in the Arna-Magnaean' Collection, No. 371, 4to. These fragments of the two histories originally belonged to one work, the so-called Hauk's Book [Hauksbok], a vellum manuscript of the fourteenth century, hereafter to be more fully described. The history of the Wineland discovery is contained in the

made by

the

eleventh chapter of the printed edition of the Kristni-Saga, in the following words

'That summer (6) King Olaf [Tryggvason] went from the country southward land of the

[the

Wends];

then,

Greenland, to proclaim the

Good

;

he also found

hinn heppni]

Of Codex Codex

the

faith there.

men on

On

this

voyage

[lit.

then] Leif found Wineland the

a wreck at sea, wherefore he was called Leif the Lucky [Leifr

V same tenor as

this brief

paragraph of the Kristni-Saga,

Frisianus [Frissbok],

number

Frisianus, or, as

has been more appropriately

[Konungabok], 124 leaves

;

Vindland

to

moreover, he sent Leif Ericsson [Leifr Ein'ksson] to

it

is

it

45,

is

a chapter in the

of the Arna-Magnaean manuscripts.

fol.,

called, the

Book

This

of Kings

a beautifully written and well-preserved parchment manuscript of

obtains

its

name from a former owner, Otto

Friis of Sailing

;

it

subse-

1 Their,' e. Snorri Head-Thordsson and Thorhild Ptarmigan [£>6rhildr rjupa], the daughter of Thord the Yeller [l>6r8r gellir]. J » Cf. fslendingab6c, Landnamab6k, Part III. chap. xi. ed. J6nsson, p. 18. '

4

'

i.

fat sumar f6r 6lafr komingr or landi sufir

Grcenalands, at bo8a par var

hann kalla8r

trii

;

til

pa fann Leifr Vfnland

Leifr hinn heppni.'

Vindlands

hit

;

pa sendi hann ok Leif Eirfkssun

g65a, hann fann ok

menn

a skipfiaki

Kristni saga, ed. in Biskupa Sogur, Copenh. 1858, vol.

1

i.

hafi,

til

pvf

p. 20.

EARLY FRAGMENTARY REFERENCES.

13

quently became the property of one Jens Rosenkranz, and next passed into the possession of Ami

Magnusson 1

Book was,

Friis'

.

beginning of the fourteenth century

2

and

;

if

in all probability, written

the conjectures as to

about the

age are correct,

its

perhaps, the oldest extant Icelandic manuscript containing an account of the Wine-

it is,

land discovery.

Codex was

It is believed,

by an

written

from internal evidence, that the greater part of the

Icelander, in

manuscript was never in Iceland 3

Norway, possibly for a Norwegian, and

The

.

early history of the

Codex

is

that the

not known.

Certain marginal notes appear to have been inserted in the manuscript about the year

Lawman

1550 by

owned a,

in

Laurents Hansson, and

Bergen *

years later

fifty

;

we

it

find

conjectured that the book

is it

Denmark

in

;

for

was then

about the year 1600

Dane, by the name of Slangerup [Slangendorpius], inserted his name upon a

bound

the manuscript

5

was

it

we

leaf,

tells us,

'

.

which the history of the as

Ami Magnusson

was removed when he had In this Book of Kings,' the Saga of Olaf Tryggvason, in discovery of Wineland occurs, follows closely the same saga

the book, which

fly-leaf in

written in the two lost parchment manuscripts of the

'

are enabled to determine from the copies of these lost vellums

lander, Asgeir

the

Jonsson [Asgeirr Jonsson]

Heimskringla

'

had access

'

6

It is

.

may

he

but certain

it

1

'

in

some

has been suggested,

only have been acquainted with the brief narrative of the Kristni-Saga 7 it

is,

that his account of the discovery

Heimskringla,' where

Thus Arni Magnusson' s

it

was

interpolated

samling, Copenh. 1888, vol.

,

was not influenced by the version

by the

editor,

first

printed edition

Johann Peringskiold 8

.

entry: 'Bokina hefir 4tt Otto Friis

Rosencrantz, og eptir hann eignadest eg b6kina.' 2

the Ice-

the author of

Wineland discovery

presented in the Flatey Book, which narrative appears in the of the

made by

known whether

not

to the history of the

such extended form as that contained in Hauk's Book ; indeed that

Heimskringla,' as

i.

Cf.

Sl5an Etats-Raad Jens i Sailing. Katalog over den Arna-Magnseanske Handskrift-

p. 33.

Unger, Codex Frisianus, Christiania, 1871 Forord, p. iii [i.e. p. 1]. Dr. Gustav Storm gives the date as about the year 1300; cf. his Sigurd Ranesson's Proces, Christiania, 1877, p. 44; Vigfusson Cf.

:

would make the manuscript 1883,

vol.

p. xlix.

Cf.

Cf. Storm, Sigurd

6

Cf.

copies,

Katalog

[i.e.

namely

'

c.

1260-80.'

sound, then the

o. d.

Rannessons Proces, ubi sup.

AM.

Hdskrsmlg., vol.

i.

Corpus Poeticum Boreale, Oxford, the

p. 44.

p. 33.

to the Library of the University of

which had, fortunately, been made, have been preserved.

Cf.

Cf.

MS. is decidedly older than Hauk's Book, we have certain knowledge.

Heimskringla], and Jofraskinna (King's vellum), were destroyed by the

1868, Forord, p. 8

is

The two parchment manuscripts belonging

Kringla

7

older,

Unger, Codex Frisianus, Christiania, 1871, Forord.

*

6

still

If this last view

manuscript mentioning Wineland, of whose date

earliest 3

i.

iii

(i.e.

Cf.

Cf. Peringskiold's edition, Heimskringla, Eller i.

fire

of 1728.

The

Unger, Heimskringla, Christiania,

p. 1).

Storm, Snorre Sturlassons Historieskrivning, Copenh. 1873,

1697, chs. civ-cxi. vol.

Copenhagen, called

pp. 326-50.

p. 60.

Snorre Sturlusons Nordlandske Sagor, Stockholm,

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

l4

any trace of the Flatey Book version of the discovery

Similarly, Friis'

is

lacking from

Book, although the author of the saga of Olaf Tryggvason, therein contained,

appears to have been acquainted with a somewhat more detailed account of Leif Ericsson's

than that afforded by the Kristni-Saga,

life

language, as

we

find

column

in

it

we may judge from

if

own

his

page 34 b, of the manuscript

136,

'WlNELAND THE GOOD FOUND. 'Leif, a son of Eric the

and accepted

Olaf,

Red, passed

And

Christianity.

this

that

same

summer

good repute, with King when Gizur went to Iceland, King

winter,

1 ,

He

Olaf sent Leif to Greenland to proclaim Christianity there.

He

Greenland.

men upon

found

in

sailed

a wreck at sea and succoured them.

He

discovered Wineland the Good, and arrived in Greenland in the autumn. thither a priest

and other

and went

spiritual teachers,

to Brattahlid to

People afterwards called him Leif the Lucky.

his father, Eric.

But his

one account should balance the other, that Leif had rescued the had brought the trickster to Greenland. This 2 was the priest V

Almost

This saga,

important of which is

No.

is

'King Olaf then

2 "

The summer i.e. '

fol.,

6

took with him

home with

his

and

Book

collection, the 4 .

that

has

most This

as follows

sent Leif to Greenland to proclaim Christianity there.

men

is

in its printed form,

5

he

this that

a codex dating from about the year 1400

contained in the 231st chapter of the printed version

sent a priest and other holy 1

61,

to

father, Eric, said that

ship's crew,

been compiled from several manuscripts of the Arna-Magnaean account

make

identical with the history of the discovery contained in Friis'

of the so-called longer saga of Olaf Tryggvason.

summer

that

Then, likewise, he

The king

with him, to baptize the people there, and to instruct them

of the year in which King* Olaf

Tryggvason

fell, i.e.

the

summer of the year 1000.

'the trickster.'

Fvndz'/ Vfnla«d g65a.

metinw, ok t6k

sama

t»en«a

En»

via* krzstni.

helta.

vetr

war Leifr son Eirfks hins RavSa meb*

svmar, er Gizurr f6r

til

()\dfi

konungi vel

1 slawdz sendi 6\q/r konungr Leif

til

Gramkwdz, at boSa par kr'stni. F6r hann pa/ svmar til Grsenla«dz. Han« fan« f hafi main a skips-flaki ok hialpafii peim. fanw [hann] ok Vfn-la«d hit g68a, ok kom of havstit U'l Grsenla»dz. Hann hafSi panwig prest ok a8ra kenni-main, ok f6r til vistar 1 Bratta-hlf5 til Eiriks fyffur sins.

M

Menn

kollttfo

Enw

hann sfSan Leif hinw hepna.

Leifr haf8i borgit skips-hgfn

manna

I

hafi,

Eiiikr, fa8/r hans, sagSi svd at hat

ok bat er hann

haf8i

flutt

skaemaiwinw

til

var samskvllda, er

Gr^nlandz.

Pal

varprestrinn.'

Katalog

AM.

Hdskrsmlg., Copenh. 1888, vol.

*

Cf.

*

Fornmanna-sogur, Copenh. 1826,

6

In the

o. d.

summer

vol.

ii.

i.

p.

40.

pp. 245, 246.

of the year 1000, according to Vigfusson's reckoning.

If the chronology be same paragraph of the saga corresponding to that of Friis' Book, that Leif made this voyage in the same year in which King Olaf despatched Gizur the White [hvfti] and Hjalti Skeggjason to Iceland on a similar mission, then, according to Vigfusson, the date of Leif s voyage, here described, would appear to have been the year 1000. Cf. Vigfusson, Um Tfmatal f fslendfnga Sogum,' in, Safn til Sogu fslands, Copenh. 1856, vol. i. pp. 432, 433.

controlled

by the statement

in the

'

EARLY FRAGMENTARY REFERENCES.

15

men

Leif sailed to Greenland that summer, and rescued at sea the

in the true faith.

who were

of

and were clinging to [lit. lay upon] the shattered wreckage of a ship ; and on this same voyage he found Wineland the Good, and at the end of the summer arrived in Greenland, and betook himself to Brattahlid, to make his home with his father, Eric. People afterwards called him Leif the Lucky, but his father, Eric, said that the one [deed] offset the other, in that Leif had on the one hand rescued and restored the men of the ship's crew to life, while on the other he had brought the trickster 1 to Greenland, for thus he called the priest'.' a ship's crew,

in great peril

much more

In composition, doubtless,

recent than the notices already cited,

passage in the collectanea of Middle-age wisdom

Magnaean Library.

This manuscript contains

known

Magnusson's hand, inserted

in the collection,

is

condition

its

now

may have been

Wineland chorography

is

in the

written, in Icelandic, is

however, the lacunae are so inconsiderable

nately,

.

From

Ami

in

a slip in

obtained

it

is

it

What-

year 1707.

parchment upon which

at that time, the

a

written

In this respect page 10 of the vellum, upon the back

in a sad state of decay.

of which the

s

appears that

it

from the Rev. Thorvald Stephensson [forvaldr Stefansson] ever

which are

fifty-two pages, part of

Icelandic and part in Latin, written between the years 1400-1450

Ami

is

as No. 194, 8vo, of the Arna-

no exception they

this page, that

in

;

fortu-

may be

which survives, and the Wineland passage appears as

readily supplied from that

follows

'Southward from Greenland

is

Helluland, then comes

[lit. is]

Markland; thence

it

is

not

Wineland the Good, which some men believe extends from Africa, and, if this be so, then there is an open sea flowing in between Wineland and Markland. It is said, that Thorfinn 4 Karlsefni hewed a " house-neat-timber " (6) and then went to seek Wineland the Good, and came to where they believed this land to be, but they did not succeed in exploring it, or Leif the Lucky first found Wineland, and he then found in obtaining any of its products (7). far to

1

This word

Sktzmanninn.

Testament. 2

Vide Vigfusson,

employed

is

Diet.

s. v.

in old Icelandic to translate the

[A] pvi sama vari sendi (Dldfr konungx Gizur ok Hj'alli

'

konungx ok Leif

Eirfkss
Grasnkwdz,

at

boSa par

a5ra vfgda menn, at skfra par fdlk ok ken«a peim t6k

hafi skipshofn peixz. xaanna, er

f

'

hypocrite

'

of the

New

ski. til

Islan&z, sent adr er

xitaa~,

pa sendi

Fek£ konungx honum prest ok ngekurra F6r Leifr pal sumar U'l Grcex&andz. Hann

krz'stni.

trii x6tla.

pa vari vfarir, ok lagu d skips-flaki albrotnu, ok

f

peix'i

somv

g63a ok horn at a-li5nu pvi svmri U'l Grcznlandz, ok f6r U'l vistar i Kolludu menn hann sipan Leif hin« heppna. E« Eixi&r idSir bans Brattahlf5 U'l TZixiks igpur sins. sagSi at pal var samskullda, er Leifr hafSi borgit ok gefz'/ Iff skips-hofn xaanna ok pat er hann ha/Si hann Vindlawd

ierb fanrc

flutt

skemanmnn

skfrSr

'

ok

alt f61k

8

The

4

In the Codex

man.'

date

Cf.

is

GrcexAan&z, svd kallaSi hann prestin.

til

&

(sic) hit

Gra?nl
AM.

61

fol.,

col. 2, p.

60

En p6 b,

and

af

raduw ok eggian

Leifs var Eirfkr

col. 1, p. 61.

given upon the authority of Dr. Kalund, the Librarian of the Arna-Magna?an Library. ;

Tamm,

'

'

forfiSr,' equivalent to forfinnr, as in the terminations -8r, -nnr, in

Altnordisch

Literatur, Halle, 0. S., 1880, pp.

NNR,

445-54.

ma8r, mannr,

DR,' in Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und

THE FINDING OF WINELAND THE

16 merchants

by God's mercy ; and he introduced an episcopal seat was established England and Scotland are one island, although each

and restored them

in evil plight at sea,

waxed there

Christianity into Greenland, which there, at the place called Gardar.

of them

is

a kingdom.

Ireland

is

These countries are

of] Ireland.

GOOD.

to life

so, that

Iceland

a great island. all in

is

also a great island [to the north

world which

that part of the

is

called

In a fascicle of detached vellum fragments, brought together in

Europe 1 .'

AM.

No. 736,

4to,

there are two leaves containing, besides certain astronomical material, a concise

In this Wineland

geographical compilation.

codex from which the quotation has just been made, and the notice of

that in the

Wineland

to

is

limited to this brief statement

From Greenland

'

to the

southward

men

Wineland, which some

island,' &c.

assigned a location identical with

is

Helluland, then Markland

lies

;

thence

it

not far

is

England and Scotland are one

believe extends from Africa.

2

While the reference

to

Wineland omits the account of Thorfinn's

discovery, the language in which the location of the land

visit

and Leif's

given, as well as the

is

language of the context, has so great a likeness to that of 194, 8vo, that, although it written a few years earlier, there seems to be a strong probability that

was perhaps

each of the scribes of these manuscripts derived his material from a

Somewhat

vellum fragment contained in

in the

called

similar in character to the above notices

'

the second page of this 1

'

AM.

764, 4to.

totius orbis brevis descriptio,' written '

brief description

'

is

setla at

common

source.

the brief reference written

This fragment comprises a so-

probably about the year 1400

Upon

3 .

the passage

Su6r frd Gr
ens g68a, er sum/'r menu

is

p[& e]r (or, patian er) eigi langt U'l Vfnkndz gawgi af Affrfka ok ef svd er, pa er uthaf inwfallanda i. milli Vfnla«dz :

ok Marklandz. Pa/ er sagt ath k>rfi8r Karlsefni hpggi husasnotrotr/, ok faeri sl&an ath leita Vfnlandz ens g68a ok kaemi par er p«'r aetluSu pa/ \and ok na8u eigi ath kanwa ok einguw \andz\osinm. Leifr hinrt hepni fan» fystr Vfnlawd, ok p& fanw hann kaupmenn 1 hafinu ilia stadda ok gaf beiva Iff meb gu$s miskunw ok hann kom kr/'stni a [Gra-n]la«d ok 6x bar svd ath bar var bMy£«psst611 settr, bar er i GQt&um heiu'r. Eingla«d ok Skotlawd er ein ey, ok er p6 sitt h[vert] k[o»«»]g[s] Tiki, frland [er] :

ey mikil.

Eyr6pa

island er ok ey mikil

[f

nor8r frd lilandi].

Pessi

Ignd ero

9II f

bei'm hluta.

hems

er

hehir.'

The words

or portions of words which are enclosed between brackets are either wholly or partially ; they have been supplied either from the traces, which are

wanting, by reason of defects in the vellum decipherable, or from the context.

still

It will

be noticed that no considerable break occurs in that

part of the paragraph which deals particularly with Wineland. 2

'

sumi'r 11.

Fro"

Graenkwdi

menw

setla at

i

su8r lig[g]r Hellv-land, pa Mark-la»d, paSan er eigi langt

gangi af Affrfca.

England oc Scotland era ein

ey.'

AM.

U'l

28, 29. *

The

Vinlad

736,

opinion of Dr. Finnur J6nsson, the editor of fslendingab6c, Eddalieder, &c.

I,

(sic),

er

4to, p.

1,

EARLY FRAGMENTARY REFERENCES.

i7

From Biarmaland

uninhabited regions extend from the north, until Greenland joins South from Greenland lies Helluland, then Markland. Thence it is not far to Wineland. Iceland is a great island,' &c. '

them.

Differing in nature from these geographical notices [but of even greater interest

by reason of the corroborative evidence which it affords of certain particulars set forth in the leading narrative of the Wineland discovery] is the mention of Wineland contained in a chapter of the Eyrbyggja Saga [Saga of the People and

historical value

No

of Eyrr].

complete vellum manuscript of

eldest manuscript

remnant of the saga

is

this

The

saga has been preserved.

deposited in

AM.

162 E,

fol.,

and consists of

two leaves written about 1300 2 these leaves do not, however, contain that portion of the saga with which we are concerned. Of another vellum codex containing this saga, which has entirely perished, we have certain knowledge. This was the so;

Vatnshyrna or Vatnshorn's Book [Vatzhornsbok], a manuscript which

called

it

at

received the

name by which

it

is

sometimes

Codex Resenianus.

cited,

It

bequeathed by Resen to the University Library of Copenhagen, where deposited after his death in 1688 3

.

It

perished in the great

fire

one

whom

belonged to the eminent Danish scholar, Peder Hans Resen, from

time

it

was was

of October, 1728

4 ,

made from it, survived the conflagration. The Vatnshorn Codex, it has been conjectured, was prepared for the same John Haconsbut fortunately paper copies, which had been

whom we

son, to

are indebted for the great Flatey Book, and was, apparently, written

about the year 1400,

toward the close of the fourteenth century 5

or, possibly,

.

The

most complete vellum manuscript of the Eyrbyggja Saga now extant, forms a part of the so-called Codex Wolphenbuttelensis, belonging to the Ducal Library of Wolfenbuttel, which

for

it

was purchased

in the seventeenth century, at a public sale in Holstein.

This manuscript was probably written about the middle of the fourteenth century 6 and although the

Eyrbyggja Saga has been

,

lost

from the codex, that

portion of the history which contains the chapter referring to

Wineland has been

preserved, and 1

'

is

3

1

*

It

sett,

fa^an er eigthngt

unz Grsenknd tekr

til Ufnl
Fornsogur, ed. Vigfusson and Mobius, Leipzig, i860,

Cf.

771,

gangs, lpnd <5bygd af nordr

Markland.

AM.

Katalog over den Arnamag. Handskr. Saml., Copenh. 1888,

Cf.

i

third of the

as follows

Af Biarmak«di

liggr Hellu l««d, £>a 2

first

vol.

p. xiv;

met.

Sudr tra Gnenhndi

764, 4to, p. i.

1

(b),

11.

27, 28.

p. 123.

Worm,

Lexicon, Helsingp'er,

Deel, p. 256.

was among the most valuable of the manuscripts which were lost in this fire, the same which many of Ami Magnusson's treasured books, and, no doubt, hastened the end of that ardent

destroyed

bibliophile, for 6

he survived the loss

little

more than a

Cf. Fornsogur, ubi sup. pp. xv, xvi;

year, dying

BarSar saga

p. xi. 6

Vigfusson, Eyrbyggja Saga, Leipzig, 1864, pp.

D

on the 6th of January, 1730. &c, ed. Vigfusson, Copenh. i860,

snsefellsass,

xxiii, xxiv.

THE FINDING OF WINEL AND THE GOOD.

1

'After the reconciliation between Steinthor and the people of Alpta-firth, Thorbrand's sons, Snorri

and Thorleif Kimbi, went

went

From him 1

Greenland.

Kimbafirth [KimbafjorSr],

Thorleif Kimbi lived in Greenland to old age.

But Snorri Wineland the Good with Karlsefni ; and when they were fighting with the Skrellings Wineland, Thorbrand Snorrason 2 a most valiant man, was killed V

Greenland), gets

(in

to

to

there in

its

name.

,

The

foregoing brief notices of Wineland, scattered through so

many

Icelandic

no very great amount of information concerning that country. They do afford, however, a clear insight into the wide diffusion of the intelligence of the discovery in the earlier saga period, and in every instance confirm the Wineland

writings, yield

history as unfolded in the leading narrative of the discovery, 1 i.

2

from Thorleif, who was called

e.

'Eptir

pa

En

fiell

be considered.

clerical slip, for other

manuscripts have,

Thorbrand Snorrason. saett

p«'ra

Porleift kimbi, uit elli.

to

kimbi.

Cod. Wolph. has Snorri Thorbrandsson, apparently a

correctly, 8

i>orleifr

now

Snorri f6r

Stein86rs ok

Alptfirpj'wga,

Wu

forbrandz synir

[hann] er kendr Kimbafjor8r [a Grcenlandi]. U'l

Umlandz

hins

g68a me8 Karlsefni

Snorri forbrandz son hin« hraustazti m«?r.'

;

ok er

til

Grsenakwdz, Snorri ok

Bid fwleifr kimbi a Gramla«di

p«'r

bprSuz i

UmWdi ui'd

Codex Wolphenbuttelensis,

p. 20,

11.

t/7

Skrslinga

12-16.

CHAPTER

II.

The Saga of Eric the Red.

The

clearest

and most complete narrative of the discovery of Wineland, preserved

in the ancient Icelandic literature, is that presented in the

Of

this narrative

two complete vellum

eldest of these texts

is commonly known as name from its first owner,

contained in the Arna-Magnaean Codex, No. 544, 410, which

is

Hauk's Book [Hauksbok]. This manuscript has derived for

of

Saga of Eric the Red.

The

texts have survived.

whom

the

work was doubtless This man, to

preparation.

its

not only in the manuscript

left,

written,

whom

itself,

and who himself participated

the manuscript traces

contains the narrative of the discovery.

of no one of those

many

dates in his

who

This

has, happily,

life,

and from

fact

possesses the greater interest since

participated in the conservation of the elder sagas, have

data so precise as those which have been preserved to us of

whose

Erlendsson], to

We

its origin,

possible to assign approximate dates to that portion of the vellum which

is

it

in the labour

but in the history of his time, a record which

enables us to determine, with exceptional accuracy, these

its

know

care, actual

that Jorunn, the

famous Icelander 1

and

potential, this

mother of

His paternal ancestry

.

this is

Hauk

we

Erlendsson [Haukr

manuscript owes

existence.

its

man, was the direct descendant of a

not so clearly established.

It

has been

conjectured that his father, Erlend Olafsson, surnamed the Stout [Erlendr sterki Olafsson],

was the son of a man of humble parentage, and by

This view has been discredited, however, and the

birth a

Norwegian

2 .

pretty clearly established

fact

was no other than a certain Icelander called Olaf Tot 3 [Olafr tottr] Hauk's father, Erlend, was probably the Ellindr bondi of a letter addressed by certain Icelanders to the Norwegian king, Magnus Law-Amender, that Erlend's father, Olaf,

'

'

.

in

the 1

2

year

1275

4 .

In the

year 1283

we

find

indubitable

mention

of him

in

Her genealogy is given at length in Landnamab6k, pt. ii. ch. xxv. Cf. Munch, Om Rigsraaden Hr. Hauk Erlendsson,' in Annaler for Nordisk Oldkyndighed, Copenh. '

1847, pp. 172, 173.

1

s

Cf.

*

Cf.

86 1,

J6n fcorkelsson, Nokkur blo3 ur Hauksb6k, Reykjavik, 1865, pp. iii-vi. Diplomatarium Islandicum, Copenh. 1888, vol. ii. p. 125, and, Safn til Sogu Islands, Copenh.

vol.

ii.

p. 44.

D 2

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

20

Icelandic annals as 'legifer,' he having in that year

Norway

vested with the dignity of 'lawman

office, to

which he appears

Erlendsson mentioned 2

It is

have been appointed

to

It

.

1 .'

not unlikely that

is

'come out'

from

to Iceland

as the incumbent of a similar

in 1294, that

Hauk had

we

Hauk

find

first

Norway

visited

prior

was in that country in the latter part of that lawman in Oslo [the modern Christiania] upon the 28th of January, 1302, since upon that date he published an autographic letter, which is still in existence 3 Whether the rank of knighthood, which carried with it the title of herra 4 had already been conferred upon him at this time is not certain. He is first to 1301

;

there can be no doubt that he

was a

year, for he

'

'

.

'

,'

5

mentioned

with

although

has been claimed that he had probably then enjoyed this distinction for

it

this

Icelandic

in

title,

annals,

in

elsewhere

1306,

in

1305

,

some years but upon what authority is not clear. While Hauk revisited Iceland upon more than one occasion after the year 1302, much of the remainder of his life appears to have been spent in Norway, where he died in the year 1334 7 On the back of page 21 of Hauk's Book Ami Magnusson has written, probably with a view to preserve a fading entry upon the same page, the words This book ,

.

'

:

belongs to Teit Paulsson [Teitr Palsson], this Teit

Norway

to

and,

in the

Apart from

shrouded 1

2

it is

year 1344 9 the manuscript was then

if

him. is

Paulsson was, but

.

He may in

he be not robbed

man

of this

It is first

It is

name

not

known who

from Iceland

sailed

have been the one-time owner of the book,

Norway, may have carried

this conjecture, the fact

in obscurity.

if

recorded that a

8 .'

it

back to Iceland with

remains that the early history of Hauk's Book

mentioned

in the

beginning of the seventeenth

Tslandske Annaler, ed. Storm, Christiania, 1888, pp. 50, 142, &c. Islandske Annaler, ubi sup. pp. 144, 198, 485 ; but on the other hand, one entry [Flatey Annals],

P- 3 8 5> gives this date,

1295.

8

Cf. k>rkelsson, loc.

4

Cf.

cit.

p.

vii.

,

Arna biskups saga: 'A pessu ari gaf Magnus koniingr lendum monnum baruna nbfn ok herra, en skutilsveinum riddara n6fn ok herra.' (' In this year [1277] King Magnus conferred upon the "landed men" the titles of " baron " and " herra," and upon the table-pages the titles of "knight" and "herra." e

in

title

')

tiania,

1304, and 1849, vol.

1305, Dip. Norv. 6

Biskupa Sogur, Copenh. 1858,

Islandske Annaler, ubi sup. passim. is i.

i.

p. 706.

named in Norwegian documents without the 'Haukr Erlendsson lpgma5r,' Diplomatarium Norvegicum, ChrisNo. 103. The title 'herra' is first assigned him in these documents in is last

called simply

p. 93,

vol.

vol.

He

i.

p. 96,

No. 106.

Munch, loc. cit. p. 176. Islandske Annaler, ubi sup. passim, except p. 219, where the year of his death which date, however, is not reconcilable with Munklffab6k, ed. Christiania, 1845, p. 89. Cf. kirkelsson, loc.

cit.

p. viii;

7

is

given as 1332,

Munch,

loc. cit.

p. 178, gives the date

of his death June 3rd, 1334. * Cf. Formali, Biskupa Sogur, Copenh. 1858, vol. i.p. Handskriftsamling, Copenh. 1889, vol. i. p. 686. *

Islandske Annaler, ubi sup. p. 353.

xviii,

and Katalog over den Arnamagnzeanske

THE SAGA OF ERIC THE RED. century by John the Learned [Jon

laeroi]

1

by Arngrim Jonsson [Arngrimr Jonsson] Bryniolf Sveinsson,

Saga

who

be made from

to

may have

the Bishop

2

possibly about 1600

,

3 ;

it

21

,

and a few years

was subsequently loaned

later

Bishop

to

caused the transcripts of the Landnamabok and the Kristni it,

as has already been related.

This part of the codex

returned to the owner, himself retaining the remainder,

with

for,

two sagas named, Ami Magnusson obtained the codex from the south of Iceland, and subsequently the remaining leaves of the

the exception of the

Gaulveriabcer in

missing sagas from the Rev. Olaf Jonsson [Sira 6lafr Jonsson],

man

at

Stad

in

Grunnavik [StaSr

years 1703 and 1707

Hauk's

Book

who was

the clergy-

Grunnavik], in north-western Iceland, between the

i

4 .

contained

originally

200 leaves

about

5 ,

with

widely varied

Certain leaves of the original manuscript have been detached from the

contents.

main body of the book, and are now

to

be found

in the

Arna-Magnaean Collection,

under Nos. 371 and 675, 4*0 a portion has been lost, but 107 leaves of the original codex are preserved in AM. 544, 4to. With the exception of those portions just referred to, that part of the manuscript which treats of the Wineland discovery is to ;

be found

in this last

mentioned volume, from leaves 93 to 101 [back] inclusive. The title contemporary with the text, but Ami Magnusson

saga therein contained has no

has inserted, in the space

left

vacant for the

title,

of Thorfinn Karlsefni and Snorri Thorbrandsson 1

Cf.

Ami

Magnusson's note

in,

'

the words ['

Her

'

:

Here begins

Saga

the

hefr upp sogu peirra fcorfinnz

Katalog over den Arnamagnseanske Handskriftsamling,

vol.

i.

p. 590. 2

Formali, Biskupa Sogur, ubi sup. p.

xii.

s

Arngrimus Ionas, Specimen Islandiae Historicum, Amsterdam, 1643, p. 154. * Ami Magnusson's own words are These leaves of Landnama book, as well as those of Christendom's saga, I have obtained, for the most part, from Sr. Olaf Jonsson, but Sr. Olafs father [Sr. :

'

John Torfason of Stad in Sugandis-firth] obtained these leaves from a neighbouring farmer there in the But west, and took them all apart, separating each sheet from the other to use them for binding. the volume itself ... I obtained [if I remember aright] from Gaulveriabser in F16i, whither, without doubt, it drifted after the death of Mag. Bryniolf. ... It is most probable that the book came first from the West firths, and that its owner, from whom Mag. Bryniolf borrowed it, carried back Landnama to the West, while the rest remained in the South, unless Landnama had already been separated from the volume, when it came into Mag. Bryniolf's hands, and he accordingly had the book in two parts.' Ami's notes, in the same codex from which the above is quoted, would indicate, that the greater part of the manuscript had come into his possession before 1702; a few leaves he obtained subsequently, and how greatly he prized this manuscript is indicated by his own words in a letter, which he wrote in the .

hope

that

it

might

still

the fragment, which he

be possible to obtain the missing leaves of Landnama ; in this had already secured, inter pretiosissima eorum quae mihi sunt.' '

over den Arnamagnaeanske Handskriftsamling, ubi sup. vol. 5

vol.

Cf. Formali, i.

p. clx.

Biskupa Sogur, ubi sup.

vol.

i.

p. xviii;

i.

p.

letter

Cf.

.

.

he

calls

Katalog

590.

Prolegomena, Sturlunga Saga, Oxford, 1878,

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

22

Karlsefnis oc Snorra torbrandzsonar '], although

invented this

title,

The Saga portion

On

is in

p. 99,

svarar

vel,

from some

it

of Thorfinn Karlsefni

a hand

commonly

the chirography

was

is

and the following page, ceasing

this

source. different persons '

first

;

the

first

Icelandic secretary.'

hand change, and beginning with the words Eirikr readily apparent from a comparison

with the autographic letter of 1302, already referred to

throughout

not apparent whether he himself

by three

written

Hauk's own, as

is

it is

now unknown

ascribed to Hauk's so-called

the ink and the

14,

1.

or derived

at the

Hauk's own work continues

1 .

end of the second

with the words kglluKu i Hdpi, where he gives place to a

new

line

on

p. 100,

scribe, his so-called

Hauk, however, again resumes the pen on the back of Two of the leaves upon which the saga isp. 101, and himself concludes the saga. written are of an irregular shape, and there are holes in two other leaves; these defects were, however, present in the vellum from the beginning, so that they in no wise affect the integrity of the text on the other hand the lower right-hand corner of '

second Icelandic secretary.'

;

p.

99 has become badly blackened, and

the left-hand corner of p. 101 but, in the original,

blue,

and the

tions, of

in

consequence, partially

;

not undecipherable.

still

sub-titles in

which the

is,

similarly pp. 100

and 101

[back] are

illegible,

somewhat

as

Initial letters are inserted in

red ink, which has sadly faded.

is

also

indistinct,

red and

There are three pagina-

the one here adopted.

latest, in red, is

The genealogy appended to the saga has been brought down to Hauk's own and Hauk therein traces his ancestry to Karlsefni's Wineland-born son. By means of this genealogical list we are enabled to determine, approximately, the date of this transcript of the original saga, for we read in this list of Hallbera, 'Abbess of Reyniness,' and since we know that Hallbera was not consecrated abbess until time,

the year 1299 2

,

it

becomes

at

completed before that year. furnished by this ancestral 'herra.'

As has been

mentioned without the

once apparent that the saga could not have been

This conclusion list,

this

list

Hauk

has given himself his

Hauk

is first

accorded this

in 1304;

which

fact

stated, title

for in

corroborated by additional evidence

is

title

in 1305,

he

is

title

last

not only confirms the conclusion

already reached, but enables us to advance the date, prior to which the transcript of the saga could not have been concluded, to 1304. positively

when

a conclusion,

it

the saga is

was

literally, it

would appear

1

A

s

Islandske Annaler, ubi sup. p.

facsimile of this letter

is

not so easy to determine

As Hauk's own hand brings the saga to must have been completed before, or not later

finished.

evident that

it

If we Hauk wrote

than, the year 1334, the year of his death. list

It is

that

accept the words of the genealogical this list not

many

years before his

contained in Annaler for Nordisk Oldkyndighed, Copenh. 1847. 1

99.

THE SAGA OF ERIC THE RED. death, for

is

it

23

there stated that Fru Ingigerd's daughter 'was' Fru Hallbera, the

But Hallbera lived until 1330 \ and the strict construction of H auk's language might point to the conclusion that the reference to Hallbera was made Abbess.

Hauk was in Iceland in the years 1330 doubtless for the last time. One of the scribes who aided him in codex was probably an Icelander, as may be gleaned from his orthography,

after her death,

and

1331

2 ,

writing the

and as

it

is

and therefore

after 1330.

highly probable that the contents of the codex were for the most part

copied from originals

owned

in

Iceland,

it

may be

that

the

transcript

of this

was completed during this last visit. It has been claimed that a portion of Hauk's book, preceding the Saga of Thorfinn, was written prior to Hauk's acquirement of his title, a view founded upon the fact that his name is there cited without the addition of his title, and this view is supported by the corresponding usage of the Annals 3 If this be true, then, upon the above hypothesis, a period of more than twenty-five years must have elapsed between the inception of the work and the completion of the 'Thorfinn's Saga.' Doubtless a considerable time was consumed in the compilation and transcription of the contents of this manuscript saga, as well as the

book

itself,

.

but

it

seems scarcely probable

that so long a time should

preparation of the different portions of the work.

have intervened between the

Wherefore,

if

the reference to the

Abbess Hallbera be accepted literally, the conjecture that the earlier portion of the codex was written prior to 1299 would appear to be doubtful, and it may be necessary either to advance the date of this portion of the manuscript or place the date of the

Saga of Thorfinn anterior to that suggested. However this may be, two facts seem to be clearly established, first, that this saga was not written before 1299, and second, that this eldest surviving detailed narrative of the discovery of Wineland was written not later than the year 1334. In the vellum codex, known as Number 557, 4I0, of the Arna-Magnaean Collection,

is

an account of the Wineland discovery, so strikingly similar

of Hauk's Book, that there can be

no doubt

that both histories

to that

were derived from

same source. The history of the discovery contained in the above codex is This may well have the 'Saga of Eric the Red' [Saga Eireks raufta]. been the primitive title of the saga of Hauk's Book, which, as has been noted, obtains its modern name, 'Thorfinns Saga Karlsefnis,' from the entry made by

the

called

1

2 3

Islandske Annaler, ubi sup. p. 219. Islandske Annaler, ubi sup. pp. 206, 219, 347, 397. Cf. Munch, loc. cit. p. 209 ; fslendmga Sogur, Copenh. 1843, vo1

authorities agree in the statement that the title of

diploma of 1303, but as they do not derived.

'

herra ' was

cite their authority,

it is

first

Both of these •• PP- xxiv.xxv. applied to Hauk in a Norwegian -

not apparent whence the statement was

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

24

Ami

Magnusson, early

from the same vellum

by

their contents

fact,

by no means

is

becomes

it

That both sagas were copied

the eighteenth century.

in

and such a conjecture

at

certain

;

if

both transcripts be judged

once apparent that

body of the

literal

which

copy from the

This, while

The

original, for there are certain

indicate, unmistakably, either the

it

is

very doubtful

Hauk's Book Saga of Thorfinn, may not

text of the

even be conjectured of the Saga of Eric the Red. a

could not have been the

only tenable upon the theory that the scribes of

is

Hauk's Book edited the saga which they copied. in the case of the

this

strictly

latter

saga was undoubtedly

minor confusions of the

text,

heedlessness of the copyist, or that the

was working from a somewhat illegible original whose defects he was not If both sagas were copied from different early vellums, the simpler language of the Saga of Eric the Red would seem to indicate that it was a transcript of a somewhat earlier form of the saga than that from which the saga of Hauk's Book was derived. This, however, is entirely conjectural, for the codex containing the Saga of Eric the Red was not written for many years after Hauk's

scribe

at pains to supply.

Book, and probably not

and hand of 557, been determined

from the

codex

[the

title

1400

ca.

of Eric the

Red

So much

century.

from the application of

4to, indicate, and,

to date

very eminent authority to

The Saga

the following

until

fifteenth

century 1

,

the orthography

this test, the

codex has

and has been ascribed by

2 .

begins with the thirteenth line of page 27 of the

appears at the top of this page], and concludes in the

on the back of page

35, the

for initial letters, but these

hand being the same throughout.

were not

inserted, except in

fifth

line

Spaces were

left

one case by a different and

penman. With the exception of a very few words, or portions of words, upon page 30 [back] and page 31, the manuscript of the saga is clearly legible

indifferent

throughout.

Certain slight defects in the vellum have existed from the beginning,

and there

therefore,

few

is,

indistinct

from the

words

is

sister text of

no material hiatus

in the entire text, for the sense

either clearly apparent from the context, or

may be

of the

supplied

Hauk's Book.

In his catalogue of parchment manuscripts

3 ,

Arni Magnusson

states, that

he

obtained this manuscript from Bishop John Vidalin [Mag. Jon Vidalin] 4 and adds the conjecture, that

1

it

had either belonged

Katalog over den Arnamagnaeanske

Sogur, Copenh. 1847,

vol.

ii.

to the Skalholt

Church, or came thither from

Handskriftsamling, ubi sup.

vol.

i.

p.

708; fslendfnga

p. xxviii.

s

Vigfusson, Corpus Poeticum Boreale, Oxford, 1883, vol.

8

AM.

i.

p. xli,

note

1.

435, 4 to. 4 John Vidalin became bishop of Skalholt in December, 1697, and died in 1720. Lexicon, Helsingoer, 1771, 1 Deel, p. 580.

Cf.

Worm,

THE SAGA OF ERIC THE RED. among Bishop Bryniolfs

25

This conjecture, that the book belonged to the Church of Skalholt, has, however, been disputed, and the place of its compilation, at the

books.

same time, assigned to the north of Iceland 1 These sagas in Hauk's Book and AM. 557, 4to, are so .

closely allied, belong so

naturally together and each so enlightens the other, that the

and the

collated,

translation,

which

follows,

is

the text of the translation, the saga as contained in Hauk's

more

closely followed, but the language of the saga of

substituted or added,

inform the narrative.

between the two '

EsR

and

',

'

In the body of

Book has been

AM.

have been

texts

in the

main

557, 4to, is occasionally

where such treatment has seemed to serve in any degree to In all cases, however, where any considerable differences exist

texts, these differences are

£sK

'

two

prepared from both.

recorded in the notes, the abbreviations

Saga of Eric the Red

indicating the language of the

[Eiriks

saga Raufca] and that of the Saga of Thorfinn Karlsefni [fcorfinns saga Karlsefnis] respectively.

The Saga clear

of Eric the

Red

[and both texts are included under this

title]

presents a

and graphic account of the discovery and exploration of Wineland the Good.

In this narrative the discovery

upon the

ascribed to Leif, the son of Eric the Red,

is

by chance, during a voyage from Norway

land,

who

hit

This voyage,

to Greenland.

as has already been stated, probably took place in the year 1000.

After

his

return

discovered, seems father, to

to

Greenland, Leif's account of the land which he

to

have persuaded his

was not destined

to

meet with a successful

year following Leif's return,

About

1001.

this

and therefore,

prominence, an old friend of

it

Eric's, or,

ship that this voyage

arrived at Brattahlid [Eric's

be

true,

it

may be

named Thorbiorn as she

is

possibly his

This voyage, which

well have fallen in the in the

conjectured,

follows, that

Christianity before

its

was undertaken.

Vifilsson,

year

who had brought

He

also called, Thurid.

arrived before Thorstein Ericsson's voyage, for

this

may

issue,

and

time there had arrived in Greenland an Icelander of considerable

with him his daughter, Gudrid,

biorn's

Thorstein,

brother,

undertake an expedition to the strange country.

had

we

are told, that

seems probable

It

it

must have

was

in

Thor-

Thorbiorn

that

home] during Leif's absence from Greenland, and Thorbiorn and Gudrid must have been converted

if

to

acceptance in Iceland as the legalized religion of the land

for very soon after their arrival in

Greenland, Gudrid alludes to the

fact of

her

being a Christian, and, from the language of the saga, there can be no question that her father

companions in

had likewise

in the faith

embraced the new

may have

The presence

materially aided Leif in the

which he engaged, upon his return 1

faith.

to

Greenland.

Biskupa Sogur, ubi sup.

E

vol.

i.

We are

p. lxx.

work of

of these

proselytism,

told, that

Thorbiorn

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

26

did not arrive at Brattahlid until the second year after his departure from land, wherefore, it

if

Ice-

the assumption that he arrived during Leifs absence be sound,

becomes apparent that he must have

left

summer

Iceland in the

of the year

998 or 999.

wooed and married Gudrid, and

Eric's son, Thorstein,

brated at Brattahlid in the autumn.

regarded as a most desirable match. her worth, and his marriage

which he returned from in the

his

may have

the

wedding was

cele-

recorded in the saga that Gudrid was

It is

may have promptly

Thorstein

recognized

occurred in the autumn of the same year in

unlucky voyage.

It

could not well have been celebrated

previous year, for Thorstein's allusions on his death-bed to the religion of

Greenland, indicate that Christianity must have been for a longer time the accepted of the land than

faith

could have been at the close of the year 1000.

it

In the winter after his marriage, Thorstein died, and in the spring, Gudrid

Thorfinn Karlsefni arrived

returned to Brattahlid. possibly the next

Thorbrandsson.

autumn

after Thorstein's death,

was married

Karlsefni

to

Brattahlid about this time,

at

and

company came Snorri

in his

Gudrid shortly

after

the

Yule-tide

this

in Greenland in the autumn of the year 1002, wedding may, accordingly, have taken place about the beginning of the year

1003

*.

following his arrival.

1

In the

If

summer

he arrived

following his marriage, Thorfinn appears to have undertaken

Vigfusson, in his essay,

'

Um

tfmatal

I

1 slendfnga

sogum

fornold,' in Safn

1

til

sogu Islands,

loc.

339, and also in his edition of the Eyrbyggja Saga, loc. cit p. 129, assigns as the date of Snorri's departure to Greenland, and, by the same token, Karlsefni's, the year 998 [or 999]. This

cit. vol.

i.

p.

conclusion he reaches from the passage in Eyrbyggja, already cited p.

1 8,

wherein

it is

stated that

'

the reconciliation of the people of Eyrr and the people of Alpta-firth, Thorbrand's sons, Snorri

after

and

Thorleif, went to Greenland.'

In Vigfusson's edition of the Erybyggja Saga, the chapter containing this statement is numbered 48, and the next succeeding chapter begins Next to this, Gizur the White and Hialti, his son-in-law, came out to proclaim the gospel, and all the people of Iceland were baptized, and :

Christianity

was

legally accepted

by the Althing.'

The words

'

thus occupy seem to refer to the words of the preceding chapter

is

:

'

in the position

which they

'

Saga which we now possess,

AM.

162 E.

fol.,

chapter 48 of the Vigfusson text does not occupy the

place preceding the account of the arrival of Gizur on his mission.

do

'

'After the reconciliation of the people

to Iceland.

that

998.

next to this

and the people of Alpta-firth,' that is, next after this reconciliation Gizur and his son-in-law But Gizur and Hialti came to Iceland on this mission in 999, and the obvious inference the reconciliation was accomplished prior to this, according to Vigfusson in the previous year, [Cf. Eyrbyggja Saga, ed. Vigfusson, p. 129.] In the eldest vellum fragment of the Eyrbyggja

of Eyrr

came

'

not, unfortunately, enable us to

The

limited contents of this fragment

determine where the chapter did stand in

this text, but presumably occupied the same position as that in which it occurs in the Codex Wolphenbuttelensis, as well as in the vellum fragment of the saga contained in AM. 445 0, 4to, namely, after chapter 55 of the Vigfusson edition. [Cf., in that edition, note n, p. 91.] To the events described in this chapter 55, Vigfusson [Eyrbyggja, p. 129] assigns the date ioor. The chapter immediately following this chapter 55 begins

it

with the words

' :

Snorri Godi dwelt at Helgafell eight years after Christianity

became

the legal religion

THE SAGA OF ERIC THE RED. his

voyage of exploration

A longer time may well

to

it

summer

of the year 1003.

after Gudrid's arrival before

her marriage with

Wineland, that

have elapsed

Thorstein, and similarly

is

to

say

in the

even more probable that a longer interval elapsed

is

between Thorstein's death and Gudrid's second marriage. conjectural chronology Karlsefni's

to

The purpose

to determine, if possible, a date prior to

is

Wineland could not have been undertaken.

altogether probable that this voyage

is

it

voyage

27

was made

after the

not appear to be possible, for the reasons presented, that

of this

which Thorfinn While, therefore,

year 1003,

it

does

could have taken place

it

before that year.

Problems suggested by the and exploration, namely,

text of another version of the history of the discovery

that contained in the Flatey

Book, are considered elsewhere,

as are also points of difference between that narrative and the history as set forth in

the

Saga of Eric the Red.

remains to be

It

said, that the text of this

present such difficulties as those which are suggested by a

critical

saga does not

examination of the

narrative of the Flatey Book. This version of the history of the discovery does contain,

however, one statement, which

is

not altogether intelligible and which

is

not susceptible

there came no snow in the land which Wineland explorers had found. This assertion does not consist with our present knowledge of the winter climate of the eastern coast of that portion of North America

of very satisfactory explanation, namely, that

'

'

the

situated within the latitude

which was probably reached by the explorers.

The

ob-

servation may, perhaps, be best explained

upon the theory that the original verbal statement of the explorers was, that there was no snow in Wineland, such as that to which they were accustomed in the countries with which they were more familiar *. With this single exception there appears to be no statement in the Saga of Eric the of Iceland.'

The

fact, therefore, that

certain other late manuscripts, sufficient

reason for establishing the date of

has been stated,

now

the record of the voyage of Thorbrand's sons to Greenland does, in

occupy the place which Vigfusson assigns

existing.

this

this

it,

would not seem

to afford

voyage, by the words of a subsequent passage, when, as

passage does not indeed follow, but precedes the chapter in the oldest manuscripts

If Snorri [and Karlsefni] sailed to Greenland immediately after the reconciliation, as

Vigfusson conjectures, a

fatal

By

flaw in the chronology at once appears.

language of the Saga of Eric the Red,

it

will

be seen that

if

a comparison with the

Karlsefni and Snorri sailed to Greenland in

998 or 999, Karlsefni's voyage of exploration, which was undertaken in the year after his arrival in Greenland, would fall either in the year prior to that assigned to Leif's discovery of Wineland, or in the year of that discovery, both of which hypotheses are, of course, impossible.

and one '

after

the

'

entirely consistent with the

in the sentence,

same year or

'

Thorbrand's sons went to Greenland

the next year after the reconciliation, but

than the year 1001, the

The

simpler explanation,

language of the Eyrbyggja Saga, would seem to be that the word

earliest date assignable for

after the reconciliation,'

some time

thereafter,

Thorstein Ericsson's

ill-fated

also the date of the event immediately preceding this sentence in the elder texts of the 1

Cf. post,

Note No. 55, upon

this

passage in the saga.

E 2

does not mean

and necessarily later voyage, and which is Eyrbyggja Saga.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

28

Red which

is

not lucid, and which

ledge of the probable

may be

not reasonably consistent with our present know-

is

The

regions visited.

passed without especial mention

prevalent superstition of the time,

it

incident of the adventure with the

true, but

is

connection

in this

no way

in

it

of observation or relative credibility of the explorers.

upon the keenness

reflects

It follows, therefore, that

Book and AM.

accounts of the discovery contained in Hauk's

gives evidence of the

it

;

Uniped

the

whether they

557, 4to,

present the eldest form of the narrative of the Wineland explorers or not, do afford the most graphic and succinct exposition of the discovery, and, supported as they are throughout

by contemporaneous

appear in every respect most worthy

history,

of credence.

The Saga of Eric the Red,

The Saga of Thorfinn Karlsefni

also called

and snorri thorbrandsson. Olaf was the name of a warrior-king l

King

the son of

,

who was

Halfdan Whiteleg 3 king of the Uplands-men ,

He was

called Olaf the White.

Helgi's son, the son of Olaf,

Ingiald,

Gudraud's 2 son, son of

Olaf engaged in a Western

(8).

free-

booting expedition and captured Dublin in Ireland and the Shire of Dublin, over 5

Flatnose

He

Aud the Wealthy 4 daughter of Ketil son of Biorn Buna 6 a famous man of Norway. Their son was called the Red 7 Olaf was killed in battle in Ireland, and Aud (10) and Thorstein

which he became king ,

(9).

married

,

,

Thorstein

.

went then

to

Hebrides

the

Eyvind Easterling 9

,

there Thorstein married

(11);

Helgi the Lean

sister of

became a warrior-king, and entered son of Eystein the Rattler 12

.

10

they had

;

Thurid 8

many

into fellowship with Earl

,

daughter of Thorstein

children.

Sigurd the Mighty 11

They conquered Caithness and

Sutherland,

,

Ross

and Moray, and more than the half of Scotland. king, ere he

Caithness

was betrayed by the

when she heard

be secretly

built

Scots,

Over these Thorstein became and was slain there in battle. Aud was at

of Thorstein's death

she thereupon caused a ship

;

and when she was ready, she sailed out

in the forest,

(12) to

to

the

There she bestowed Groa, Thorstein the Red's daughter, in marriage she was the mother of Grelad 13 whom Earl Thorfinn, Skull-cleaver 14 married. After this Orkneys.

;

,

Aud

,

set out to seek Iceland,

and had on board her ship twenty freemen

arrived in Iceland, and passed the 1

* 6

* 13

EsR

'

:

2

6

flatnefr.

austmaSr. :

*

Gunnlad.

10

I>sK

EsR: djupauSga;

the Ungartered

?

hinn magri.

»

(13).

Aud

winter at Biarnarhofn with her brother, Biorn.

konungr,' king.

hvftbeinn.

EsR

first

hausakljufr.

:

Gudred's son

i*sK: djupuSga, 7

;

EsR e.

:

rfki.

Gudrid's son.

deep-minded, wise. 8

rauor.

n hinn

i.

i>sK 12

:

P6ri3r.

glumra.

THE SAGA OF ERIC THE RED. Aud

afterwards took possession of

and Skraumuhlaups

where she caused crosses

With her

believer.

She

river.

to

there

the Dale country

Hvamm, and

(14)

between Dogurdar river

held her orisons at Krossholar,

be erected, for she had been baptized and was a devout

came out

captured in the Western

been

all

lived at

29

Iceland]

[to

freebooting

many

distinguished men,

expedition,

and were

who had

called

slaves.

was the name of one of these he was a highborn man, who had been taken Western sea, and was called a slave, before Aud freed him now when Aud gave homesteads to the members of her crew, Vifil asked wherefore she gave him no homestead as to the other men. Aud replied, that this should make no difference to him, saying, that he would be regarded as a distinguished man wherever he was. She gave him Vifilsdal (15), and there he dwelt. He married a woman *; their sons were Thorbiorn and Thorgeir. They were whose name was Vifil

:

captive in the

men

;

of promise, and

grew up with

their father.

Eric the Red finds

2

Greenland.

There was a man named Thorvaldjhe was a son of Asvald, Ulf's son, EyxnaThori's son. His son's name was Eric 3/ He and his father went from Jaederen(ie) to Iceland, on account of manslaughter and settled on Hornstrandir, and dwelt at Drangar(l7). There Thorvald died, and Eric then married Thorhild, a daughter of Jorund, Atli's son, and Thorbiorg the Ship-chested

Thorbiorn of the Haukadal family

5 .

4

who had been

,

Eric then removed from the North, and cleared

Then

land in Haukadal, and dwelt at Ericsstadir by Vatnshorn.

on Valthiof s farm,

land-slide

slew the

thralls

married before to

Valthiofsstadir.

Eyiolf the Foul

For

near Skeidsbrekkur above Vatnshorn.

Foul, and he also killed Duelling-Hrafn

7 ,

at Leikskalar.

Eric's thralls caused a 6 ,

Valthiof's kinsman,

this Eric killed Eyiolf the

Geirstein and

Odd

of Jorva,

Eyiolf 's kinsmen, conducted the prosecution for the slaying of their kinsmen, and Eric

He

was, in consequence, banished from Haukadal.

and Eyxney, and dwelt that

at

Tradir on Sudrey, the

he loaned Thorgest his outer dais-boards

and dwelt

them

8 .

He

at Ericsstad.

They came

to

EsR

:

simply,

'

4

knarrar-bringa.

8

EsR

:

'

He

he married a B

(19)

;

winter (18).

away from

He

was

at this

time

Breidabolstad, and Thorgest

killed

wife.'

hinn haukdoelski.

and certain other men besides. a

Lit.

'

found.' 6

saurr.

then took possession of Brokey, and dwelt at Tradir.

Eric went to Auxney.

It

Eric afterwards went to Eyxney,

blows a short distance from the farm of Drangar(2o).

There two of Thorgest's sons were 1

first

then demanded his outer dais-boards, but did not obtain

Eric then carried the outer dais-boards

gave chase.

then took possession of Brokey

then loaned his outer dais-boards to Thorgest.

»

EsR 7

'

Eric the Red.'

H61mgongu-Hrafn.

The

He

:

After this

first

winter, however,

dwelt at Ericsstadir.'

THE FINDING OF WINEL AND THE GOOD.

3o

each of them retained a considerable body of

men

with him at his home.

Styr gave

Eric his support, as did also Eyiolf of Sviney, Thorbiorn, Vifil's son, and the sons of

Thorbrand of Alptafirth; while Thorgest was backed by the sons of Thord the Yeller 1 and Thorgeir of Hitardal, Aslak of Langadal and his son, Illugi. Eric and ,

were condemned

his people

outlawry

to

ship for a voyage, in Ericsvag

;

at

Thorsness-thing (21).

the

was

it

Crow

his intention to

2 ,

go

equipped his

while Eyiolf concealed him in Dimunarvag (22),

Thorgest and his people were searching for him among the that

He

islands.

He said

when

to them,

which Gunnbiorn (23), son of Ulf

in search of that land

saw when he was driven out of his course, westward across the main, and He told them that he would return again to his

discovered Gunnbiorns-skerries. friends, if

he should succeed

liness

;

Thorbiorn, and Eyiolf, and Styr

in finding that country.

accompanied Eric out beyond the

islands,

and they parted with the greatest

Eric said to them that he would render them similar aid, so far as

within his power,

if

they should ever stand in need of his help.

from Snaefells-iokul, and arrived

Thence he

sailed to the southward, that

able country in that direction.

of the Western-settlement.

He

might

is

called Blacksark

he might ascertain whether there was

passed the

first

lie

Eric sailed out to sea

which

at that ice-mountain (24)

it

friend-

3 .

habit-

winter at Ericsey, near the middle

In the following spring he proceeded to Ericsfirth, and

That summer he explored the western uninhabited region, remaining there for a long time, and assigning many local names there. The second winter he spent at Ericsholms beyond Hvarfsgnipa. But the third summer he sailed northward to Snaefell, and into Hrafnsfirth. He believed then that he had reached the head of Ericsfirth he turned back then, and remained selected a site there for his homestead.

;

the third winter * at Ericsey at the sailed to Iceland, at Holmlatr.

and landed

mouth of

in Breidafirth.

The

Ericsfirth (25).

He

following

summer he

remained that winter with Ingolf (26)

In the spring he and Thorgest fought together, and Eric

after this a reconciliation

was

effected

between them.

was defeated That summer Eric set out to

;

colonize the land which he had discovered, and which he called Greenland, because,

he

said,

men would be

the

more

readily persuaded thither

if

the land

had a

good name.

Concerning Thorbiorn. Thorgeir,

Vifil's son,

married, and took to wife Arnora, daughter of Einar of

Laugarbrekka, Sigmund's son, son of Ketil

Thistil,

who

settled Thistilsfirth.

had another daughter named Hallveig ; she was married to Thorbiorn, 1

gellir.

3

kraka. *

"

EsR

:

'

the fourth

i>sK

and

:

Bliserkr.

third winter.'

EsR

:

Vifil's

Einar son

(27),

Hvftserkr, Whitesark.

-

THE SAGA OF ERIC THE RED. who

got with her Laugarbrekka-land on Hellisvellir.

31

Thorbiorn moved

and became a very distinguished man. He was an excellent husbandman and had a great estate. Gudrid was the name of Thorbiorn's daughter. She was the most thither,

l

,

and

beautiful of her sex,

in

every respect a very superior woman.

man named Orm, whose

Arnarstapi a

name was

wife's

There was a man

time as a foster-daughter. Thorgeirsfell (28)

named

;

him

lived with

at

a good

for a long

named Thorgeir, who

he was very wealthy and had been manumitted

who was

Einar,

Orm was

Halldis.

husbandman, and a great friend of Thorbiorn, and Gudrid

There dwelt

lived

at

he had a son

;

a handsome, well-bred man, and very showy in his dress.

Einar was engaged in trading-voyages from one country to the other, and had

prospered in

He

this.

always spent his winters alternately either

in

Iceland or

Norway.

in

Now

is to

it

be

one autumn, when Einar was

told, that

wares out along Snaefellsness

his

Arnarstapi, and

were carried

Orm

him

he went with

in Iceland,

He came

with the intention of selling them.

,

to

remain with him, and Einar accepted

Orm

friendship [between

into a store-house,

and the men of

Orm

invited

was a strong

for there

tion,

2

and himself].

to

this invita-

Einar's wares

where he unpacked them, and displayed them to Orm and asked Orm to take such of them as he liked.

his household,

accepted this

and said that Einar was a good merchant, and was greatly Now, while they were busied about the wares, a woman passed the store-house. Einar enquired of Orm Who was that handoffer,

favoured by fortune. before the door of

'

:

some woman who passed before the door? I have never seen her here before.' Orm replies That is Gudrid, my foster-child, the daughter of Thorbiorn of Laugarbrekka.' 'She must be a good match,' said Einar; 'has she had any suitors?' Orm replies In good sooth she has been courted, friend, nor is she easily to be won, for '

:

:

is

it

'

believed that both she and her father will be very particular in their choice of

a husband.'

pay

my

behalf,

'

Be

that as

addresses, and

it

I

may,' quoth Einar,

of

full

my

she

to bring

friendship,

if I

it

am

the

is

would have thee present

and use every exertion

thee to the

'

this

woman

to

whom

I

mean

matter to her father in

reward

to a favourable issue,

and

I

may be

that

Thorbiorn

successful.

It

shall

to

my will

is a most somewhat lands or chattels, and

regard the connection as being to our mutual advantage, for [while] he

honourable

man and

on the wane 3

;

has a goodly home, his personal

but neither

I

nor

my

father are lacking in

Thorbiorn would be greatly aided thereby, '

Surely

I

effects, I

if this

believe myself to be thy friend,' replies

am

EsR

:

'

Godord-man,'

cf.

note 72.

2

i>sK

:

are

match should be brought about.'

Orm, and yet '

disposed to act in this matter, for Thorbiorn hath a very haughty

1

told,

Snowfells-strand.

3

EsR

:

'

I

am by no means

spirit,

are

and

much on

is

more-

the wane.'

THE FINDING OF WINEL AND THE GOOD.

32

Einar replied that he wished for nought else than that

over a most ambitious man.' his suit should

be broached

;

Orm

replied, that

he should have his

Sometime

again to the South until he reached his home.

an autumn

Orm

feast,

was

as

his custom, for

many

of Arnarstapi, and

Einar fared

will.

Thorbiorn had

after this,

he was a man of high position.

Hither came

Orm came

other of Thorbiorn's friends.

with Thorbiorn, and said, that Einar of Thorgeirsfell had visited him

*

speech

to

not long before,

and that he was become a very promising man. Orm now makes known the proposal of marriage in Einar's behalf, and added that for some persons and for some reasons it

might be regarded as a very appropriate match

' :

I

expect to hear such words from thee, that

of a thrall (29)

;

and

that,

because

it

seems

Orm

tarried at

home

to his friends, to

But

that winter.

which many came

Thorbiorn called for

2

my

in the

3

and

,

and spoke

silence,

'

:

my

circumstances, although

Now

will

rather abandon

I

;

Little did

mean all

a match as

of the invited

Gudrid remained behind with her

father,

spring Thorbiorn gave an entertainment

was a noble feast, and at the banquet Here have I passed a goodly lifetime, and it

but

now

estate has hitherto

my

'

my means are diminishing, where-

since thou deemest so

have experienced the good-will of men toward me, and their affection our relations together have been pleasant

:

daughter to the son

afterward returned to his home, and

guests to their respective households, while

and

should marry

to thee that

fore she shall not remain longer with thee this suitable for her.'

I

thou mayest greatly strengthen

Thorbiorn answers

thyself thereby, master, by reason of the property.'

I

;

and, methinks,

begin to find myself in straitened

been accounted a respectable one.

farming, than lose

my

honour, and rather leave the

upon my family; wherefore I have now concluded to put that promise to the test, which my friend Eric the Red made, when we parted company in Breidafirth. It is my present design to go to Greenland this summer, The folk were greatly astonished at this plan of Thorif matters fare as I wish.' biorn's 4 for he was blessed with many friends, but they were convinced that he was so firmly fixed in his purpose, that it would not avail to endeavour to dissuade him from it. Thorbiorn bestowed gifts upon his guests, after which the feast came to an end, and the folk returned to their homes. Thorbiorn sells his lands and buys a ship, which was laid up at the mouth of Hraunhofn (30). Thirty persons joined him in the voyage among these were Orm of Arnarstapi, and his wife, and country, than bring disgrace

,

;

other of Thorbiorn's friends,

When

who would

1

Lit.

4

l>sK

had been

'

' :

2

there.'

EsR

:

'

go with thee.' this change of

People were greatly astonished at

great tidings, concerning this design of Eric's.'

as seems

Then they put

not part from him.

to sea.

they sailed the weather was favourable, but after they came out upon the

more

probable, the

'

Eric

'

This

may

s

Lit.

condition.'

'

many men came

EsR

:

refer to Eric's promise,

has been erroneously inserted for Thorbiorn.

'

thither.'

People thought these

mentioned above,

or,

THE SAGA OF ERIC THE RED. high-seas the

fair

wind

failed,

and there came great gales

and had a very tedious voyage that summer. people, and

Orm

and

his wife Halldis died,

Then

1 ,

33

and they

illness

lost their

way,

appeared among their

and the half of

their

company.

The

sea began to run high, and they had a very wearisome and wretched voyage in

many ways,

but arrived, nevertheless, at Heriolfsness in Greenland, on the very

eve of winter 2 ability

.

At Heriolfsness

man named

lived a

He

and an excellent husbandman.

received Thorbiorn and

company, and entertained them well during the winter 3 season of great dearth

in

Greenland

;

those

He was

Thorkel.

At

.

who had been

at

a

man

of

of his ship's

all

that time there

was a

the fisheries had had poor

There was a certain Woman there in the settlement, whose name was Thorbiorg. She was a prophetess, and was called Little Sibyl (31). She had had nine sisters, all of whom were prophetesses, but she was the only one left alive. It was Thorbiorg's custom in the winters, to go to entertainments, and she was especially sought after at the homes of those who were curious to know their fate, or what manner of season might be in store for them and inasmuch as Thorkel was the chief yeoman in the neighbourhood, it was thought to devolve upon him to find out when the evil time, which was upon them, would cease. Thorkel invited the prophetess to his home, and careful preparations were made for her reception, according to the custom which prevailed, when women of her kind were to be entertained. A high seat was prepared for her, in which a cushion filled with poultry feathers 4 was placed. When she came in the evening, with the man who had been sent to meet her, she was clad in a dark-blue cloak, fastened with a strap, and set with stones quite down to the hem. She wore glass beads around her neck, and upon her head a black lamb-skin hood, lined with white cat-skin. In her hands she carried a staff, upon which there was a knob, which was ornamented with Circling her waist she wore a girdle brass, and set with stones up about the knob. of touch-wood, and attached to it a great skin pouch, in which she kept the charms which she used when she was practising her sorcery. She wore upon her feet shaggy calf-skin shoes, with long, tough latchets, upon the ends of which there were large brass buttons 5 She had cat-skin gloves upon her hands, which were white inside hauls,

and some had not returned.

;

,

.

and lined with

fur.

When

her becoming greetings. as he pleased her. seat

ThusEsR.

2

EsR EsR

*

She received

Yeoman

all

of the folk

felt it to

be their duty

to offer

the salutations of each individual according

Thorkel took the sibyl by the hand, and led her to the

which had been made ready for her. Thorkel bade her run her eyes over man and

1

8

she entered,

:

'

at the winter-night-tide.'

adds

Lit. 'in

:

'

Thorbiorn and

The

all his

three days which begin the winter season are so called.

shipmates were well pleased.'

which there should be poultry

feathers.'

F

B

fsK

:

'

tin-buttons.'

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

34

She had

beast and home.

and

forth in the evening,

were brought

tables

remains to be told what manner of food was prepared for

it

A porridge of goat's

the prophetess.

The

to say concerning all these.

little

beestings

was made

and

for her,

meat there

for

were dressed the hearts of every kind of beast, which could be obtained there. She had a brass spoon, and a knife with a handle of walrus tusk, with a double hasp of brass around the haft, and from this the point was broken. And when the tables were removed, Yeoman Thorkel approaches Thorbiorg, and asks how she is pleased with the home, and the character of the folk, and how speedily she would be likely to. become aware of that concerning which he had questioned her, and which the people were anxious

She

know.

to

replied that she could not give an opinion in this matter

And on

before the morrow, after that she had slept there through the night.

morrow, when the day was

far spent,

the

such preparations were made as were necessary

She bade them bring her those women, who knew the incantation, which she required to work her spells, and which she called Warlocks but such women were not to be found. Thereupon a search was made throughout the house, to see whether any one knew this [incantation]. Then says to enable her to accomplish her soothsaying.

;

Gudrid

:

Although

'

Halldis, taught

answered

Then

'

:

me

I

in

art

am neither skilled in thou wise in season

and ceremony of such a kind, that Christian woman.' to the

company

I

and

still

with Thorkel to provide for

my

:

'

well, that

my foster-mother, Thorbiorg

Gudrid replies

'

to lend

it

:

This

any

is

an incantation

aid, for that I

am

a

might so be that thou couldst give thy help

It

woman than before however I leave it now so urged Gudrid, that she said The women then made a ring round about, ;

Thorkel

needs.'

Gudrid then sang the song, so sweet and

spell-da'is.

no one remembered ever before to have heard the melody sung with so

a voice as

fair

'

'

be no worse

she must needs comply with his wishes. while Thorbiorg sat up on the

!

do not mean

Thorbiorg answers

here,

the black art nor a sibyl, yet

Iceland that spell-song, which she called Warlocks.'

indeed lured

The

this.

many

sorceress thanked her for the song, and said

spirits hither,

who

think

it

:

'

She has

who us. Many from me and

pleasant to hear this song, those

were wont to forsake us hitherto and refuse to submit themselves to

now

things are

from others.

revealed to me, which hitherto have been hidden, both

And

I

am

longer, but the season will

able to announce that this period of famine will not endure

has been so long upon you, will shall

spring approaches.

reward out of hand, for the assistance, which thou hast vouchsafed

fate in store for thee is

match here 1

The visitation of disease, which disappear sooner than expected. And thee, Gudrid, I

mend as

EsR

:

'

in

now all made

Greenland, but

it

wiser than I supposed.'

manifest to me.

Thou

shalt

make

us, since the

a most worthy

shall not be of long duration for thee, for thy future 2

2

tsK

:

vegar pfnir, thy ways

;

EsR

:

vegir pinir.

THE SAGA OF ERIC THE RED.

35

path leads out to Iceland, and a lineage both great and goodly shall spring from thee,

and above thy unfold

line brighter rays of light shall shine, than

And now

x .

fare well

advanced

to the sibyl,

was most

curious.

and she thereupon

been willing

to

remain

weather improved

to thee,

daughter

'

her responses, and

which he

of that which she

since he had not

for,

home while such heathen rites were practising. The when the spring opened 3 even as Thorbiorg had 2

speedily,

,

4

until

and said that

,

it

he arrived

was well

at

that

Thorbiorn and his household remained with him during the

thither.

winter, while quarters

that about

little

Thorbiorn was then sent

Eric received him with open arms

he had come

After this the folk

After this they came for her from a neighbouring farm-

set out thither. at

in

Thorbiorn equipped his ship and sailed away,

prophesied. Brattahlid.

my

have power clearly to !

and each besought information concerning

She was very ready

foretold failed of fulfilment. stead,

and health

I

were provided

crew among the farmers.

for the

And the

follow-

ing spring Eric gave Thorbiorn land on Stokkaness, where a goodly farmstead was founded, and there he lived thenceforward.

Concerning Leif the Lucky and the Introduction of Christianity into Greenland.

was married to a woman named Thorhild 5 and had two sons one of these was named Thorstein, and the other Leif. They were both promising men. Thorstein lived at home with his father, and there was not at that time a man in Greenland who was accounted of so great promise as he. Leif had sailed (32) to Norway, where Eric

he was

;

,

at the court of

King Olaf Tryggvason.

When

Leif sailed from Greenland, in

the summer, they were driven out of their course to the Hebrides.

It

was

late

before they got fair winds thence, and they remained there far into the summer.

name was Thorgunna. She was a woman of fine family, and Leif observed that she was possessed of rare When Leif was preparing for his departure Thorgunna (34) asked intelligence 6 (33). Leif enquired whether she had in this the to be permitted to accompany him. Leif responded replied that she did not care for it. her kinsmen. She of approval that he did not deem it the part of wisdom to abduct so high-born a woman in a It is by no means certain that thou strange country, and we so few in number.' Leif became enamoured of a certain woman, whose

'

1

EsR

2

PsK

4

Lit.

8

EsR EsR

8

'

:

'

:

and above thy race

:

:

shall shine a bright

beam

of

light.' 3

superstitions.'

with both hands.'

'

'

PsK

has

'

receives

him

Thiodhild. lit.

'

knew more than a

little.'

F2

well with graciousness.'

Omitted

in

PsK.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

36

this to

shalt find

notwithstanding,'

proof,

am no

I

heed, yet will fit

said

'Then

Leif.

longer a lone woman, for

foresee that

I

decision,' said

be the better

shall give birth to

I

men.

to take his place with other

son as

profit of this

is

And

'

And though

I

;

moreover,

Greenland myself before the end comes.' Leif gave her a gold belt of walrus-tusk. This boy came Thorgils came to Iceland in the

I

mean

will

have

no

shall

be

much come to

Greenland and was

to Greenland,

before the Froda-wonder (35).

it.

this

as

to

finger-ring, a

men

Leif acknowledged his paternity, and some

summer

when he

foresee that thou wilt get

thy due from this our parting

'that

charge

I

thou give

Greenland,

to thee in

to the

it

Thorgunna,

pregnant, and upon thee

wadmal mantle, and a called Thorgils.

shall put

I

said

thee,'

tell

child.

him

rear the boy, and send

I

am

I

a male

Thorgunna.

I

it

that this

However,

Thorgils was afterwards in Greenland, and there seemed to be something not

this

from the Hebrides, and arrived

in

Norway

away

Leif and his companions sailed

altogether natural about him before the end came. in the

Leif went to the court of

autumn.

King Olaf Tryggvason. [He was well received by the king, who felt that he could was a man of great accomplishments. Upon one occasion the king came to speech with Leif, and asks him, Is it thy purpose to sail to Greenland in the I believe it will be well,' summer ? It is my purpose,' said Leif, if it be your will.' answers the king, and thither thou shalt go upon my errand, to proclaim Christianity see that Leif

'

'

'

'

'

'

Leif replied that the king should decide, but gave

there.'

be

replied that he in

it

as his belief that

carry this mission to a successful issue in Greenland.

to

difficult

knew

of no

man who would be

it

would

The king

better fitted for this undertaking,

thy hands the cause will surely prosper.'

'This can only

be,'

'

and

said Leif, 'if

I

Leif put to sea when his ship was ready for the For a long time he was tossed about upon the ocean, and came upon lands of which he had previously had no knowledge. There were self-sown wheat fields and vines growing there. There were also those trees there which are called 'mausur (36), and of all these they took specimens. Some of the timbers were so large

enjoy the grace of your protection.'

voyage.

'

that they

were used

in building.

Leif found

with him, and procured quarters for them

showed

his nobleness

J ;

and he was

Leif landed in Ericsfirth, and then went

He

faith,

home

EsR

:

as in

into the country,

Lucky 2 ever after. he was well received by

to Brattahlid

;

soon proclaimed Christianity throughout the land, and the Catholic

excellence and

'

home

In this wise he

called Leif the

and announced King Olaf Tryggvason's messages

how much 1

a wreck, and took them

during the winter.

and goodness, since he introduced Christianity

and saved the men from the wreck every one.

men upon all

many

how

to the people, telling

great glory accompanied this

faith.

other ways, for he brought Christianity to the country.'

Eric 2

them

was slow

hinn heppni.

in

THE SAGA OF ERIC THE RED. forming the determination to forsake his old promptly, and caused a church

faith

be

to

belief,

37

but Thiodhild

some

built at

embraced the

(37)

distance from the house.

This building was called Thiodhild's Church, and there she and those persons who had accepted Christianity, and they were many, were wont to offer their prayers. Thiodhild would not have intercourse with Eric after that she had received the

faith,

whereat he was sorely vexed.

much talk about a voyage of exploration 1 to The leader of this expedition was Thorstein that country which Leif had discovered. man and an intelligent, and blessed with many friends. good was a Ericsson, who Eric was likewise invited to join them, for the men believed that his luck and foresight would be of great furtherance. He was slow in deciding, but did not say nay, when his friends besought him to go. They thereupon equipped that ship in which Thorbiorn had come out, and twenty men were selected for the expedition. They took little At

time there began to be

this

cargo with them, nought else save their weapons and provisions

when and

Eric set out from his

he

silver;

hid this

home he took with him when he

but a short distance, however,

and dislocated

shoulder

his

and then went

treasure,

3

word

accident he sent his wife

whereat

,

5

fell

a his

On

2 .

that

chest containing gold

little

way.

He

had proceeded

from his horse and broke his ribs

he cried

'

Ai,

ai

4

! '

By

reason

they sailed cheerily out of Ericsfirth

in

of this

which he had

that she should procure the treasure

concealed, for to the hiding of the treasure he attributed his misfortune after

morning

There-

(38).

They

high spirits over their plan.

were long tossed about upon the ocean, and could not lay the course they wished. They came in sight of Iceland, and likewise saw birds from the Irish coast 6 Their ship was, in sooth, driven hither and thither over the sea. In the autumn they turned .

back,

worn out by

and arrived

it

and exposure

at Ericsfirth at the

were we '

cheerful

and

toil,

in the

need, and

is

ever true, as 1

EsR EsR

s

t>sK

8

i>sK

6

Lit.

7

EsR

:

:

'

:

:

'

'

'

to it

From

Then

summer, when we put out of the

firth,

their labours,

said

but

Eric,

we

'

still

More live

8 ,

Thorstein answers, 'It will be a princely

might have been much worse 9 .'

in

and exhausted by

very beginning of winter.

wants of all these men who are now during the winter.' Eric answers, 'It them make provision for is said, that " it is never clear ere the answer comes," and so it

deed to endeavour to look well

2

to the elements,

this there

began

to

after the

be

much

talk, that

he should explore.'

mostly weapons and provisions.' injured his

lit.

'

arm

he told his

had birds from ye

has

'

now we

'

Lit.

'

but



Lit.

'

and there

Lacking in

Ireland;' '

we

that '

is,

came near enough

to the coast of Ireland to see land birds.

throughout.

are.'

is still

J>sK.

wife.'

instead of

8

4

at the shoulder-joint.'

much good

left;'

that

is,

we have

still

much

to

be grateful

for.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

38

must be

We

here.

will act

thy counsel in this matter 1 .'

now upon

All of the

They men, who were not otherwise provided for, landed thereupon, and went home to Brattahlid, where they remained throughout accompanied the father and son.

the winter.

Thorstein Ericsson weds Gudrid

Now it is wedlock.

was decided

marry Gudrid, and the wedding was held at The entertainment sped well, and was very numerously

that Thorstein should

Brattahlid in the autumn.

Thorstein had a

whose

Thorstein,

home

in the

A half

called Lysufirth.

is

Apparitions.

be told that Thorstein Ericsson sought Gudrid, Thorbiorn's daughter, His suit was favourably received both by herself and by her father, and

it

which

;

to

in

attended.

2

interest in this property

name was

wife's

Western-settlement

Sigrid.

few friends

early in the winter. ;

he took sick

namesake

stein, his

first,

Then

took sick and died. ;

man named

They were

3 .

well received,

to pass that sickness appeared

in came Gard was the name of the overseer there he had and died. It was not long before one after another

and remained there during the winter.

home

belonged to a

Thorstein went to Lysufirth, in the

autumn, to his namesake, and Gudrid bore him company

their

certain farmstead,

at a

It

;

Thorstein, Eric's son,

fell sick,

and one evening Sigrid wished

to

and Sigrid, the wife of Thor-

go to the house, which stood

over against the outer-door, and Gudrid accompanied her they were facing the outer'We have acted thoughtlessly,' exclaimed door when Sigrid uttered a loud cry 4 ;

.

Gudrid,

yet thou needest not cry, though the cold strikes thee

'

as speedily as possible.'

Sigrid answers,

'

This may not be

5 ;

in this

let

us go in again

present plight.

All

drawn up here before the door now among them I see thy But I can see myself there, and it is distressful to look upon.' Let us go now, Gudrid I no longer see the this had passed she exclaimed, The overseer 6 had vanished from her sight, whereas it had seemed to her before

of the dead folk are

;

husband, Thorstein, and directly

band that

! '

'

in,

the corpse

;

EsR

:

'

in his

hand and made as

and ere the morning and

that

accompanied them 1

if he would scourge the flock. So came she was dead, and a coffin was made ready for same day the men planned to row out to fish, and Thorstein the landing-place, and in the twilight 7 he went down to see their

he stood with a whip

they went

;

to

Eric answers, " These words shall control here."

of those,

All

provided for before, [obtained] accommodation with Eric and his son.' reason of a clerical confusion, s 6

Lit.

'

Thus

the literal rendering

*

PsK

:

3

;

the

Lit.

'

both he and Gudrid.'

more

intelligible translation

'

EsR

:

7

Lit.

'

'

not

then Sigrid cried,

would appear

!

Thorstein.

who had

been

passage, apparently

by

not clear without emendation.

is

wedded Thurid.'

the cold strike thee

The

the second

light.'

to

be

:

'

O

Give heed

!

lest

THE SAGA OF ERIC THE RED. word

Thorstein, Eric's son, then sent

catch.

him, saying that

all

ing to rise to her

was not

as

it

namesake

to his l

should be there

and wished

feet,

39

(39) before her breast.

He

Gudrid

be called

to

thither, for that

hour be given

me

for

it

was

his

my own

up and spoke, saying

sat

wish

and

to

speak with her

God

and pray

wishes to see thee I

to help her

;

thee.'

one of those incidents which mercy,

my

is

it

shall

I

trust that

if

further,

my

drew near in all

her

is

it

She

replies,

waked

God

will

may be

It

'

he desired

It is

God's

my

condition.'

will

and bade her cross

her,

me

that

keep watch over

belief that the matter

and he seemed

low tone, so

to

that this

is

intended to be

me

it is

harm.

me I

wherefore, under God's

;

he would say, for

that

her to be weeping.

that she alone could hear

do

will

them

;

may

he go'

this, lest

So Gudrid went and

a grave one.'

is

I

He

spoke a few words

but this he said so that

who kept well the faith, and that many there were, said he, who kept

could hear, that those persons would be blessed

carried with

but

'

ill.

it all

This

Christianity

is

he

be held in remembrance, this strange

shall afterward

be designed to bring

it

to Thorstein,

ear, in a

:

Thorstein, Eric's son, has said to

venture to go to him, and learn what

not escape this for

'

;

thou must take counsel with thyself now, what thou wilt do, for

2

have no advice to give

event, and

;

'

down and

thus she did,

that

for the betterment of

Thorstein, the master, went in search of Gudrid, and herself,

lie

he would keep watch over the bodies during the night

and early in the night, Thorstein, Eric's son, that this

thereupon seized

Thorstein, Eric's son, died

Thorstein, the master of the house, bade Gudrid

before night-fall. sleep, saying that

was endeavour-

for the housewife

,

under the clothes beside him, and when

to get in

he entered the room she was come up on the edge of the bed. her hands and held a pole-axe

he should come to

that

help and consolation, and yet

no proper usage, which has obtained here

was introduced

but a brief funeral service.

here, to inter It is

who have

my

men

wish that

3

it

Greenland since

in

unconsecrated

in

it

earth, with

nought

be conveyed to the church, together

I

Gard 4 however,

I would have you burn upon a pyre, as speedily as possible, since he has been the cause of all of the apparitions which have been seen here during the winter.' He spoke to her also of her own destiny, and said that she had a notable future in store for her, but he bade her beware of marrying any Greenlander he directed her also to give their

with the others

died here

;

,

;

property to the church and to the poor It

had been the custom

in

5 ,

and then sank down again a second time.

Greenland, after Christianity was introduced there, to bury

persons on the farmsteads where they died, 1

s s

6

Lit.

EsR EsR

that

'

:

:

EsR:

it

in

was hardly peaceful there.' tells, what Thorstein, Eric's son, had said

'

and

'

consecrated,' obviously incorrectly.

'or to the poor;' t>sK

:

unconsecrated

to

'and some to the poor.'

him

;

3

earth

and he wishes *

;

a pole

was

to see thee.'

fsK

:

GarSarr.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

4o

erected in the ground, touching the breast of the dead, and subsequently,

came

priests

thither, the pole

was withdrawn and holy water poured

and the funeral service held there, although

it

were conveyed to the church at there by the clergy. Thorbiorn died soon 1

of the dead

her

after

affairs

Ericsfirth,

the

bodies

and the funeral services held and

Eric took her to his

passed into Gudrid's possession.

The

might be long thereafter.

after this,

when

in [the orifice],

all

of his property then

home and

carefully looked

2 .

Concerning Thord of Hofdi. There was a man named Thord, who

lived at

married Fridgerd, daughter of Thori the Loiterer

King of the

the

3

Hofdi on Hofdi-strands.

and Fridgerd, daughter of Kiarval

Thord was a son of Biorn Chestbutter

Irish.

He

4

son of Thorvald

,

Ragnar Shaggy-breeks 7 They had a son named Snorri. He married Thorhild Ptarmigan 8 daughter of Thord theYeller 9 Their son was Thord Horse-head 10 Thorfinn Karlsefni u was the name of Thorfinn was engaged Thord's son (40). Thorfinn's mother's name was Thorunn 12 Spine

5

,

Asleik's son, the son of Biorn Iron-side

6

,

the son of

.

,

.

.

.

in trading voyages,

and was reputed

One summer

be a successful merchant.

to

Karlsefni equipped his ship, with the intention of sailing to Greenland.

Thorbrand's son

13 ,

of Alptafirth

Snorri,

men on son, a man

accompanied him, and there were forty

(41)

There was a man named Biarni, Grimolf's from Breidafirth, and another named Thorhall, Gamli's son (42), an East-firth man. They equipped their ship, the same summer as Karlsefni, with the intention of making a voyage to Greenland; they had also forty men in their ship. When they were It has not been recorded how long ready to sail, the two ships put to sea together 14 board the ship with them.

.

a voyage they had

;

but

it is

to

be

told, that

both of the ships arrived at Ericsfirth in

Eric and other of the inhabitants of the country rode to the ships, and a

the autumn.

goodly trade was soon established between them.

Gudrid 15 was requested by the

showed

skippers to take such of their wares as she wished, while Eric, on his part,

PsK PsK

1

3

died

;

'

of Thorstein and the others.'

'

Eric received Gudrid, and acted as a father toward her.

:

:

then

all

of the property passed into her possession

well after her affairs.' 6 10

hryggr.

"

:

Instead of this genealogical

Thord Horse-head, who

sefni 14 18

jdrnsffia.

hesthoffii.

n EsR of

*

was a man of

PsK

:

PsK:

'

8

hfma.

7

lo6br6k.

Karlsefni,

has

:

'

Shortly thereafter Thorbiorn

Eric then took her to his home, and looked 4 8

and was very

and the others put

byrfiusmigr. 9

rjupa.

gellir.

one who gives promise of becoming a man.

There was a man named Thorfinn

lived in the north, at Reyniness, in Skagafirth, as

fine family

Karlsefni

Eric.

list

;

is

two

ships,

Karlsefni, a son

now

" EsR

well-to-do.'

to sea with these

it

:

when they were

called.

Karl-

Porbiazrson. ready.'

THE SAGA OF ERIC THE RED.

4t

great munificence in return, in that he extended an invitation to both crews to accom-

pany him home for winter quarters at Brattahlid. The merchants accepted this Their wares were then conveyed to Brattahlid nor invitation l and went with Eric. was there lack there of good and commodious store-houses, in which to keep them nor was there wanting much of that, which they needed, and the merchants were well pleased with their entertainment at Eric's home during that winter. Now as it drew toward Yule, Eric became very taciturn, and less cheerful than had been his wont. ;

,

On

one occasion Karlsefni entered into conversation with

The

aught weighing upon thee, Eric ?

more

silent

2

Thou

it

but

make known

hospitality gracefully,

and

manly wise, and

I

by reason of our intercourse; rather

sufferers

am am

art

somewhat

lie

Ye

' :

accept

not pleased that ye should be the I

troubled at the thought, that

should be given out elsewhere, that ye have never passed a worse Yule than

now drawing '

There

nigh,

when

Eric the

be no cause for

shall

Red was your

it

this,

host at Brattahlid in Greenland.'

Karlsefni,

that,' replies

Do

within our power.

Eric answers

the cause of thy melancholy.'

in

Hast thou

:

hast entertained us with great

behooves us to make such return as may

and

now

'

and said

have remarked, that thou

folk

than thou hast been hitherto.

liberality,

thou

Eric,

'

we have

malt,

and meal, and

corn in our ships, and you are welcome to take of these whatsoever you wish, and to provide as liberal an entertainment as seems

and preparations were made it

seemed

before

Eric, for

to

4

marriage

after Yule, Karlsefni

and

was so sumptuous,

it

broached the subject of a marriage with Gudrid

he assumed that with him rested the right to bestow her hand

prolong

this,

adding that he had heard only good reports of him

Brattahlid during the winter

2 4 6

fsK f>sK

EsR EsR

:

adds, '

:

:

:

'

and thanked

t"sK

EsR

arose, that

to the

'

:

and

;

this

befell

at

3

f>sK

adds,

:

'

in a

poor country.'

him a handsome and accomplished woman.' that his offer should be well considered, and adding

and she seemed to

Eric answers, saying, " moreover, ;

it is

probable, that she will

ok drukkit brullaup

peira,'

and

their bridal

fulfil

come concerning

the household.'

The

clause

'

whereat

been inserted by accident from the succeeding paragraph.

G

was if

him.'

drunk.

'

amusement of

that she

her appointed destiny," even

There was great good cheer at Brattahlid during the winter. there was much table-play afoot, and story-telling and much of the

:

6

him.'

she should be married to him, and said that good reports had 7

And, not

.

.

less cheerful.'

adds, '

'

5

7

worthy of a goodly match 6

in

the result was, that Thorfinn was betrothed to Thurid, and the

banquet was augmented, and their wedding was celebrated

1

that

Eric answers favourably, and says, that she would accomplish the fate

.

in store for her,

to

feast (43),

the people they had scarcely ever seen so grand an entertainment

to

And

*.

Yule

for the

Eric accepts this offer,

fitting to you.'

much

Whereat much discussion which might contribute

like

discussion arose

'

appears to have

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

42

Beginning of the Wineland Voyages.

About this time there began to be much talk at Brattahlid, to the effect that Wineland the Good should be explored, for, it was said, that country must be possessed of many goodly qualities. And so it came to pass, that Karlsefni and Snorri spring

out their ship, for the purpose of going in search of that country in the

fitted

Biarni and Thorhall joined the expedition with their ship, and the

1 .

who had borne them company Freydis

to

(44),

There was a man named Thorvard

2 .

a natural daughter of Eric the Red.

and as his steward during the winter 3

.

also

;

he was wedded

accompanied them,

Huntsman. He hunter and fisherman during the summer, Thorhall was stout and swarthy, and of

together with Thorvald, Eric's son, and Thorhall,

had been for a long time with Eric as his

He

men

who was

called the

he was a man of few words, though given to abusive language, when he did speak, and he ever incited Eric to evil. He was a poor Christian; he had He was on the same ship with Thorvard a wide knowledge of the unsettled regions 4 5 They had that ship which Thorbiorn had brought out. They had and Thorvald giant stature

;

.

.

one hundred and sixty men, when they sailed

in all

and thence to Bear Island '

dcegr

(46).

'

Then

6 .

to the Western-settlement (45),

Thence they bore away

to

the

southward two

they saw land, and launched a boat, and explored the land, and

and Snorri determined to go in search of Wineland, and this gave rise to much And the end of the matter was, that Karlsefni and Snorri equipped their ship and determined to go in search of Wineland during the summer.' 2 With them went also that man, who was named Biarni, and likewise Thorhall, who have f>sK 1

EsR

'

:

Karlsefni

[Cf. preceding note.]

talk.'

:

'

'

before been mentioned, with their ship.' 3

EsR: 'There was

a

man named Thorvald; he was

Thorhall was called the Huntsman [veiSimaor]

;

a relative by marriage of Eric the Red.

he had long lived with Eric, engaging in fishing and

hunting expeditions during the summer, and was general care-taker

'

[lit.

had many things under

his

charge]. 4

EsR

:

'

and yet given

manner,

to offensive

with the true faith after

its

man

he was rather stricken with and usually a man of few words, underhanded in his dealings, language, and always ready to stir up evil he had concerned himself little

Thorhall was a

years, overbearing in

of great stature, swart and giant-like

;

taciturn,

;

introduction into Greenland.

Thorhall was not very popular, but Eric had

long been accustomed to seek his advice.' 6

EsR

:

'

with Thorvald and his companions, because he had extensive knowledge of the uninhabited

regions.' 6

EsR

and they joined Karlsefni and his companions in their expedition, and they were mostly board. There were on their ships forty men off the second hundred [i.e. one hundred and sixty men]. Then they sailed away to the Western-settlement, and to the Bear Isles.' ; f>sK has, xl. men and c ' but as the early duodecimal hundred of twelve tens is doubtless meant by Greenland

:

'

men on

'

c,'

the

numbers agree

in

both accounts.

THE SAGA OF ERIC THE RED.

and many of these were twelve' ells wide there They gave a name to the country, and called it Helluof flat stones] \ Then they sailed with northerly winds two dcegr,' lay before them, and upon it was a great wood and many wild beasts

found there large

flat

stones

were many Arctic foxes land [the land

and land then

43

[hellur],

;

there.

'

;

an island lay off the land to the south-east, and there they found a bear, and they

where the wood was they

called this Biarney [Bear Island], while the land

Markland [Forest-land] 2 time,

and came

to a cape

and sandy banks there. keel of a ship

Thence they

.

(47),

the land lay

;

They rowed

and they

called

it

sailed

southward along the land

upon the starboard

to the land

called

long

for a

there were long strands

;

and found upon the cape there the

there Kialarnes [Keelness]

;

they also called the

strands Furdustrandir [Wonder-strands], because they were so long to

sail

by 3

Then

.

became indented with bays, and they steered their ships into a bay 4 It was when Leif was with King Olaf Tryggvason, and he bade him proclaim Christianity to Greenland, that the king gave him two Gaels (48) the man's name was Haki, and the woman's Haekia. The king advised Leif to have recourse to these people, if he the country

.

;

should stand

in

need of

fleetness, for

had tendered Karlsefni the services of

they were swifter than deer this couple.

Now when

5 .

Eric and Leif

they had sailed past

Wonder-strands, they put the Gaels ashore, and directed them to run to the southward, and investigate the nature of the country, and return again before the end of the third half-day.

They were each

which was so fashioned,

that

it

clad in a garment,

had a hood

at the top,

which they

was open

called

'

kiafal

at the sides,

V

was

and was fastened between the legs with buttons and loops, while elsewhere they were naked. Karlsefni and his companions cast anchor, and lay there during sleeveless,

1

EsR

" dcegr there

;

'

:

Thence they sailed away beyond

many

flat

Thence they and they found a wooded f>sK

'

:

the south-east

;

men could well spurn many Arctic foxes there.'

stones [hellur], so large, that two

length upon them, sole to sole] 2

the Bear Isles, with northerly winds.

They were

out two

" then they discovered land, and rowed thither in boats, and explored the country, and found

they killed

;

'

there were

soles

upon them'

[i.e. lie at full

two " dcegr," and bore away from the south toward the south-east, country, and on it many animals ; an island lay there off the land toward a bear on this [island], and called it afterwards Bear Isle, but the country

sailed

Forest-land.' 3

EsR

Then when two

'

:

" dcegr "

there was a cape to which they came.

the starboard side.

This was a bleak

had

They

elapsed, they descried land,

and they

coast, with

long and sandy shores.

and found the keel of a ship, so they called it Keelness there ; they likewise and called them Wonder-strands, because they were long to sail by.' *

EsR

6

1>sK

:

:

she Hekia. 6

EsR:

'

'

sailed off this land

beat into the wind along this coast, having the land

upon

They went ashore in boats, gave a name to the strands,

to the bays.'

King Olaf Tryggvason had given Leif two Gaelic people, the man's name was Haki, and They were fleeter than deer. These people were on board Karlsefni's ship.'

'biafal.'

G 2

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

44 their absence

1 ;

and when they came again, one of them carried

2

a bunch of grapes,

They went on board the ship, whereupon and the other an ear of new-sown wheat Karlsefni and his followers held on their way, until they came to where the coast was 3

.

They

indented with bays.

There was an

stood into a bay with their ships.

island

out at the mouth of the bay, about which there were strong currents, wherefore they called

Straumey [Stream

it

Isle].

There were so many

possible to step between the eggs

4

They

.

birds there, that

through the

sailed

it

firth,

was scarcely

and called

it

Straumfiord [Streamfirth], and carried their cargoes ashore from the ships, and esta-

They had brought

blished themselves there.

with them

They remained

exclusively with the exploration of the country.

began

and they had taken no thought to

fail,

and they began

They had

disappeared.

for this

to fall short of food

It

was

seemed 6

three half-days, and found him

to

there during the

during the summer. 5

Then Thorhall

.

God

already prayed to

as promptly as their necessities for

kinds of live-stock.

There were mountains thereabouts. They occupied themselves

a fine country there.

winter,

all

but

for food,

it

the

He was

crag.

fishing

Huntsman come

did not

They searched

demand.

on. a projecting

The

for

Thorhall

lying there,

mouth and nostrils agape, and mumbling something They asked him why he had gone thither; he replied, that this did not concern anyone 8 They asked him then to go home with them, and he did so. Soon after this a whale appeared there, and they captured it 9 and flensed it, and no one could tell what manner of whale it was 10 and when the cooks had prepared and looking up

at

the sky, with

7

.

.

,

;

1

Lit.

s

EsR

s

for this period.'

'

Lit.

'

had

in the hand.'

and when three days [sic] had passed, they ran down from the land, and one of them carried in the hand a wine-vessel [vm-ker, doubtless a clerical error for vm-ber,' grapes], and the other wheat self-sown. Karlsefni said that they seemed to have found goodly indigenous products :

'

'

'

'

!

4

i>sK

There were so many eider-ducks on

'

:

the island, that

it

was

scarcely possible to walk for

the eggs.' 6

EsR

' :

about was

they explored the nature of the land.

look upon.

fair to

They

There were mountains

did nought but explore the country.

there,

and

the country

There was

tall

round

grass there.

They remained there during the winter, and they had a hard winter, for which they had not prepared, and they grew short of food, and the fishing fell off. Then they went out to the island, in the hope that something might be forthcoming in the way of fishing or flotsam. There was little food left, however, although their live-stock fared well there.

Then

they did not get response so soon as they needed. 6

7

EsR

they invoked God, that he might send them food, but

Thorhall disappeared,' &c.

on the fourth half-day Karlsefni and Biarni found him.' EsR: 'and with eyes, mouth and nostrils wide-stretched, and was scratching himself, and :

'

muttering something.' 8

EsR

render '

10

it

Lit.

adds,

he told them not to be surprised at

'

this

;

adding that he had lived

sufficiently

unnecessary for them to take counsel for him.' '

EsR

they went to adds,

'

it.'

Karlsefni had



,

much knowledge

of whales, but he did not

know

this one.'

long to

THE SAGA OF ERIC THE RED. it,

they ate of

it,

and were

made

all

ill

by

Then

it.

45

Thorhall, approaching them,

my

Did not the Red-beard (49) prove more helpful than your Christ ? This is reward for the verses which I composed to Thor, the Trustworthy 1 seldom has

he

failed me.'

says

'

:

;

and made

When

the people heard

God

their appeals to

this,

they cast the whale

The weather

2 .

down

into the sea,

then improved, and they could

now

row out to fish, and thenceforward they had no lack of provisions, for they could hunt game on the land, gather eggs on the island, and catch fish from the sea 3 .

Concerning Karlsefni and Thorhall. It is said, that

in search of

coast

4 .

Thorhall wished to

sail to

the northward

Wineland, while Karlsefni desired

beyond Wonder-strands,

proceed to the southward, off the

to

men And one

Thorhall prepared for his voyage out below the island, having only nine

in his party, for all of the

remainder of the company went with Karlsefni.

day when Thorhall was carrying water aboard

his ship,

and was drinking, he recited

this ditty:

When

I

Here

Now

men

came, these brave the best of drink

I 'd

told me,

get,

with water-pail behold me,

Wine and

are strangers yet.

I

Stooping at the spring,

I

've tested

All the wine this land affords;

Of

its

vaunted charms divested,

Poor indeed are 1

fulltniann,

2

EsR

:

'

lit.

a person in

whom

its

one reposes

and when the people knew

this,

rewards

all

5 .

confidence.

none of them would

eat,

and they

cast

[it]

down

over the

and invoked God's mercy.' 3 EsR They were then able to row out to fish, and they had no longer any lack of the necessities of life. In the spring they went into Streamfirth, and obtained provisions from both regions, hunting on the mainland, gathering eggs, and deep-sea fishing.'

rocks,

:

*

EsR

:

'

This introductory paragraph reads

:

'

Now

they took counsel together concerning their

expedition, and came to an agreement. Thorhall the Huntsman wished to go northward around Wonder-strands, and past Keelness, and so seek Wineland while Karlsefni wished to proceed southward along the land and to the eastward, believing that country to be greater, which is farther to the southward, and it seemed to him more advisable to explore both.' 6 The order of the words of the verse is as follows MeiSar [trees] malm bings [of the metalmeeting, i. e. of battle, trees of battle, warriors, men] kvaSu mik hafa [said that I should have] drykk inn bazta [the best of drink], er ek kom hingat [when I came hither], me> samir lasta land fyrir lySum [it behooves me to blame the land 'fore all] bflds hattar [bfldr, an instrument for letting blood, i. e. a ;

:

;

sword, bflds hattar, the sword's hat,

i.e.

the helmet] bei5ity>[the

god who demands, wherefore,

bflds hattar

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

46

And when

they were ready, they hoisted Comrades,

us

let

Homeward

to

sail

whereupon Thorhall

;

now be own

our

recited this ditty 1

:

faring

again

Let us try the sea-steed's daring,

Give the chafing courser

rein.

Those who will may Let them praise their chosen land, Feasting on a whale-steak diet, 2 In their home by Wonder-strand bide in quiet,

.

Then

away

they sailed

and were driven ashore

and thrown

into

in Ireland,

There Thorhall

slavery.

Keelness,

They encountered

intending to cruise to the westward around the cape. gales,

and

past Wonder-strands

northward

the

to

westerly

where they were grievously maltreated lost his life, according to that which

traders have related.

now

It is

be told of Karlsefni, that he cruised southward off the

to

Snorri and Biarni, and their people. or the god,

beifiityY, he,

bear the pail]

;

who demands

my

prose sense of the verse

of drink,

how 1

I

must

EsR

hoisted 2

behooves

it

'

is

before

Men

:

all

man], ek ver6

e.

promised me, when I came

blame the land, [f>sK]

to

byttu [I must komat vfn a grpn

at rei8a ;

[' little

hither, that I

to

blame

it,'

should have the best

EsR].

See, oh,

they put to sea, and Karlsefni accompanies them out off the island.

Then

back where our countrymen

are],

well]

meflan bilstyggvir [while the

Before they

is

as follows

:

Forum

aptr par er 6rir landar eru [Let us

go

l&tum kenni sandhimins [sandhiminn, the canopy of the sands, the sea,

kenni sandhimins, the knowing one of the sea, the

kanna [explore

man

this ditty.'

order of the words in the verse

sailor], val

i.

they came

instead of drinking wine, I have to stoop to the spring.

;

Thorhall uttered

sail,

The

me

raise the pail

:

the helmet, the warrior,

until

with

lips].

:

The

and

sailed for a long time,

heldr er sva at ek kryp at keldu [I have rather to stoop to the spring]

mfna [wine has not touched z*

They

coast,

sailor,

wherefore, latum kenni sandhimins,

en brei8u knarrarskeifi [the broad courses of the ships,

rest -hating] laufavefirs bellendr [laufave8r,

sword-storm,

i.

i.

e.

let

the

the sea]

e. battle,

bellendr,

wagers, givers, laufaveSrs bellendr, the givers of battle, rest-hating givers of battle, warriors, men], peir er leyfa lond [they

who

praise the land], byggja

ok

vella hval

a FurSustrgndum

[live

and cook whale

on Wonder-strands].

The

prose sense of the verse

is:

Let us return to our countrymen, leaving those, who

like the

country here, to cook their whale on Wonder-strands.

EsR

has

aerir for 6rir,

manuscripts have fcsK, appears

to

still

and

kseti for kenni,

other variants, certain of

be the

least

corrupted.

which words are not readily

intelligible.

them

The

The form

clearly unintelligible. 6rir,

nom.

plur.

beginning of the thirteenth century, being supplanted by the form

og nyere Boining af F0rste Persons Plural-possessiv Hist. 1889, pp.

343

the saga which

we

was

written

;

et seq.]

have,

although

it

From

this

it is

i

well be

much

v£rr, disappeared at the

[Cf.

Konr. Gislason, uEIdre

Oldnordisk-Islandsk., in Aarb. for nord. Oldk.

apparent that the verse

and must have been composed at

may

from

varir.

The paper

verse, as given in

least a

is

much

og

older than either text of

hundred years before Hauk's Book

older than the beginning of the thirteenth century.

THE SAGA OF ERIC THE RED. at last to a river,

which flowed down from the land

There were great bars

at the

called

on the land

Hop

there

it

there,

there were vines

men

it

into the sea.

could only be entered at

sailed into the

They found

small land-locked bay].

[a

and so

into a lake,

so that

river,

Karlsefni and his

the height of the flood-tide.

and

mouth of the

47

mouth of the

wherever there were hollows, and wherever there was (50).

Every brook there was

shore where the tide rose highest, and

when

of

full

the tide

hilly

They dug

fish.

river,

self-sown wheat-fields

ground,

on the

pits,

there were halibut

fell,

(51)

There were great numbers of wild animals of all kinds in the woods. there half a month, and enjoyed themselves, and kept no watch. Now one morning early, when they looked live-stock with them.

in the pits.

They remained They had their

about them, they saw a great number of skin-canoes ished from the boats, with a noise like direction in

Snorri,

which the sun moves.

Thorb rand's

wherefore

let

son, answers

us take a white shield

1

and staves

,

Then him

'It

(53)

were brand-

and they were revolved

flails,

said Karlsefni

:

(52)

may

' :

What may

in the

same

betoken

this

?

be, that this is a signal of peace,

and display

And

it.'

thus they did.

There-

upon the strangers rowed toward them, and went upon the land, marvelling at 2 and ill-looking, and those whom they saw before them. They were swarthy men had great eyes, and were broad of They the hair of their heads was ugly. ,

cheek

They

(54).

tarried there for a time looking curiously at the people they

saw

before them, and then rowed away, and to the southward around the point. Karlsefni and his followers had built their huts above the lake,

dwellings being near the lake, and others farther away

No snow came

that winter.

And when

there

4 ,

and

3 .

Now they remained

coals had been scattered broadcast out before the

bay

;

They

grey skins. forbade

this.

also

5

which they offered desired to buy swords and ,

for

in

it

(55).

of

looked as

if

and on every boat staves were

his people displayed their shields,

came together, they began to barter with each other. wish to buy red cloth

there

number

spring opened, they discovered, early one morning, a great

Thereupon Karlsefni and

their

of their live-stock lived by grazing

all

skin-canoes, rowing from the south past the cape, so numerous, that

waved.

some of

and when they

Especially did the strangers

exchange

and quite

peltries

spears, but Karlsefni

and Snorri

In exchange for perfect unsullied skins, the Skrellings would take

So their grow short of was not more than a

red stuff a span in length, which they would bind around their heads. trade cloth,

1

s *

went on

for a time, until

when they

EsR EsR EsR

:

:

:

'

'

'

divided

it

Karlsefni and his people began to

narrow

into such

nine skin-canoes.'

some dwellings were near no snow whatever.'

s

EsR

the mainland, 6

:

'

pieces, that

small men,' instead of

and some near the

fcsK

:

it

'

swarthy men.'

lake.'

skru3, a kind of stuff ;

EsR

:

klaeSi, cloth.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

48 finger's

breadth wide, but the Skrellings

this as before, or It

continued to give just as

still

much

for

more.

so happened, that a

which belonged

bull,

This so

from the woods, bellowing loudly.

and his people, ran out

to Karlsefni

terrified the Skrellings, that

they sped

out to their canoes, and then rowed away to the southward along the coast. For three entire weeks nothing more was seen of them. At the end of this time, however,

was discovered approaching from the south, as if a stream were pouring down, and all of their staves were waved in a direction contrary to the course of the sun, and the Skrellings were all uttering loud cries. a great multitude of Skrelling boats

Thereupon Karlsefni and

his

men

took red shields

(53)

Skrellings sprang from their boats, and they met then, and fought together.

was

J

There

Karlsefni and

a fierce shower of missiles, for the Skrellings had war-slings.

Snorri observed, that the Skrellings raised up on a pole

The

and displayed them.

a great ball-shaped body,

almost the size of a sheep's belly, and nearly black in colour, and this they hurled from the pole up on the land above Karlsefni's followers, and

where

Whereat a great

it fell.

upon

fear seized

it

and

Karlsefni,

and of making

made

a frightful noise,

all

his

men, so that

up along the river they could think of nought but bank, for it seemed to them, that the troop of the Skrellings was rushing towards them from every side, and they did not pause, until they came to certain jutting crags, where they offered a stout resistance. Freydis came out, and seeing that Karlsefni Why do ye flee from these wretches, such and his men were fleeing, she cried worthy men as ye, when, meseems, ye might slaughter them like cattle. Had I but a They gave no heed to weapon, methinks, I would fight better than any one of you flight,

their escape

'

:

!

'

Freydis sought to join them, but lagged behind, for she

her words.

she followed them, however, into the

found a dead man a

flat

stone

his

;

herself with

in front of

;

;

while the Skrellings pursued her ; she

her ; this was Thorbrand, Snorri's son, his skull

naked sword lay beside him

The

it.

forest,

was not hale 2

she took

it

up,

and prepared

to

cleft

by

defend

whereupon she stripped down her At this the Skrellings were and rowed away. Karlsefni and his companions,

Skrellings then approached her,

and slapped her breast with the naked sword.

shift,

terrified

and ran down

to their boats,

however, joined her and praised her valour.

number

great

of the Skrellings

superior numbers.

3

They now

.

Two

of Karlsefni's

Karlsefni's party

men had

fallen,

and a

had been overpowered by dint of

returned to their dwellings, and bound up their

wounds, and weighed carefully what throng of men that could have been, which had

seemed 1 8

to

EsR EsR

descend upon them from the land 4 ;

:

:

'

on

poles.'

'four of the Skrellings.'

2 *

it

'

now seemed

eigi heil,'

EsR:

to them, that there

a euphemism

for pregnant.

simply 'from the land.'

THE SAGA OF ERIC THE RED.

49

could have been but the one party, that which came from the boats, and that the other troop must have been an ocular delusion

One

man, and an axe lay beside him. a tree with

at

and one

it,

use, since

it

it,

of their

Skrellings, moreover, found a dead

number picked up and

it],

the axe, and struck

seemed

it

then one of their number seized

;

so that the axe broke, whereat they concluded that

would not withstand

now seemed

It

.

after another [they tested

be a treasure, and to cut well a stone with

The

l

stone,

and they

cast

it

away 2

it,

it

them and hewed to

to at

could be of no

.

Karlsefni and his people, that although the country

clear to

thereabouts was attractive, their

life

would be one of constant dread and turmoil by

reason of the [hostility of the] inhabitants

3

of the country, so they forthwith prepared

own

They

to leave,

and determined

ward

and found five Skrellings, clad in skin-doublets, lying asleep near There were vessels beside them, containing animal marrow, mixed with Karlsefni and his company concluded that they must have been banished

to return to their

country.

sailed to the north-

off the coast,

the sea. blood.

They put them to death. They afterwards found a cape, upon which there was a great number of animals, and this cape looked as if it were one cake of dung, by reason of the animals which lay there at night 4 They now arrived again at Streamfirth, where they found great abundance of all those things of which they stood in need. Some men say, that Biarni and Freydis 5 from their own land.

.

remained behind here with a hundred men, and went no further

while Karlsefni and

;

Hop

Snorri proceeded to the southward with forty men, tarrying at

months, and returning again the same summer. ship, in search

barely two

Karlsefni then set out with one

of Thorhall the Huntsman, but the greater part of the

They

remained behind. to the westward,

company

northward around Keelness, and then bore

sailed to the

The country

having land to the larboard.

there

wilderness, as far as they could see, with scarcely an open space

6 ;

was a wooded and when they

had journeyed a considerable distance, a river flowed down from the east toward

They

the west.

sailed into the

mouth

of the river, and lay to

The Slaying of Thorvald, It

happened one morning,

open space

and they shouted 1

a

EsR EsR

seemed 3 8

to

EsR PsK

'

:

at it:

pvers^ningar,'

it

lit.

stirred,

:

:

'

use, since

for those

Gudrid.

who

and

it

Eric's Son.

and

his

companions discovered

speck, which seemed to was a Uniped(56), who skipped down

in

an

shine toward them, to the

cross-sight.

has instead of the above

him of no

that Karlsefni

woods above them, a

in the

by the southern bank.

it

' :

one of

their people

would not withstand

stone,

*

dwelt there before.' 6

EsR

hewed at a and he cast

has simply,

H

'

there were

stone, it

and broke the axe ;

down.'

EsR

:

wooded

'

during the winter.' wildernesses there.'

it

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.



by which they were lying. Thorvald, a son of Eric the Red, was and the Uniped shot an arrow into his inwards. Thorvald drew There is fat around my paunch we have hit upon a out the arrow, and exclaimed bank of the

river

sitting at the helm,

'

;

:

much profit of it V Thorvald died soon fruitful country, and yet we Karlsefni after from this wound. Then the Uniped ran away back toward the north. 2 The last they saw of and his men pursued him, and saw him from time to time him, he ran down into a creek. Then they turned back whereupon one of the men are not like to get

.

;

recited this ditty:

Eager, our men, up

hill

down

dell,

Hunted a Uniped Hearken, Karlsefni, while they

How Then they

sailed

away back toward

the land of the Unipeds

;

They concluded

longer.

swift the

quarry fled

tell

s !

the north, and believed they had got sight of

nor were they disposed to risk the that the

men any had now

lives of their

mountains of Hop, and those which they

found, formed one chain, and this appeared to be so because they were about an

equal distance removed from Streamfirth, in either direction 4

They sailed back, men began to divide into factions 5 of which the women were the cause and those who were without wives, endeavoured to seize upon the wives of those who were married, whence the greatest

and passed the third winter

at Streamfirth.

trouble arose. winters' old

Snorri, Karlsefni's son,

when they took

6

was born the

their departure.

first

When

autumn, and he was three

they sailed away from Wine-

had a southerly wind, and so came upon Markland, where they found

land, they

whom

Skrellings, of

one was bearded, two were women, and two were children.

five

Karl-

and his people took the boys, but the others escaped, and these Skrellings sank

sefni

down

They bore the They said,

into the earth.

and they were baptized. In

error.

EsR

'

:

and runs down

then said Thorvald

;

toward the north, having

Thorvald said 2

EsR

8

Lit.

running

:

adds,

" There '

and

The men

'

first

is fat

:

'

away with them, and taught them to speak, name was Vaetilldi, and their

seems to be somewhat confused, apparently through a clerical companions of] Thorvald, the son of Eric We have found a good land." Then the Uniped runs away, back

:

"

shot an arrow into Thorvald's intestines

about the paunch."

seemed as

it

thither to where, they [the

if

They intended

Hear

They pursued

;

he drew out the arrow, then

the Uniped,' &c.

he were trying to escape.'

pursued, most true

swift over the banks.

EsR

lads

that their mother's

the text of this passage

reads

It

the Red, lay

*

.

the

;

,

1

Then

it is,

a Uniped

thou, Karlsefni

down

to the shore, but the strange

man

took to

!

to explore all the mountains, those

which were

at

H6p, and

[those] which

they discovered.' * *

clear

EsR EsR

gengu menn pa mjgk sleitum,' the men then began to grow quarrelsome [?]. okvar bar bann er beir fbru a brott,' and was there that when they went away. to what the bann refers. '

:

:

'

'

'

'

'

It is

not

THE SAGA OF ERIC THE RED. father's

Uvaegi

They

*.

3

Avalldamon

called

said, that

kings governed the Skrellings 2 one of whom was ,

They

and the other Valldidida (57).

,

houses there, and that the people lived

stated, that there

They

caves or holes.

in

a land on the other side over against their country, which

who wore

[White-men's-land

and people believe that

;

6 ],

Grimolfs son, and

Biarni,

and came into a

sea,

beneath them 8

They had

.

his

which was

the sea-worm does not

Now

that

9

.

which had

,

They took

This seemed to them

and half

12

of the

men were come

this plan, the

men

men

been coated with

1

2

4 6

'It

EsR EsR EsR EsR

:

:

and they yelled loudly, and carried

simply,

7

t>sK

this

'

men

EsR

frlands haf,

lit.

is

advice,

this selection

;

and

,

men

no one opposed

to Biarni to 13

go

the

in

But when the

.

in the ship,

Dost thou intend,

Since the

that the

must not be made

offer, that

it fell

' :

this

and then

and who had

me

to forsake

Biarni,

'Not such was the promise thou

poles,

and went with

t>sK

:

'

Avalldama

'

[?]

rags.'

lacking.

Ireland's sea.

EsR

:

Grcenlands

haf,

lit.

Greenland's sea, the term used of

and Greenland.

they did not discover

'

:

,

believe that White-men's-land.'

sentence

the sea between Iceland 8

my

is

s

the land of the Skrellings.'

'

In i>sK

:

it

who was

answers Biarni.

'

6

:

so,'

7

they called their mother Vsetilldi and Uvaegi,' apparently a clerical error.

'

:

must be even

'

14

seal-tar;

Biarni

said

would not hold more

it

an Icelander

accompanied Biarni from Iceland, said here?'

Then

such a manly

all

casting lots

with him, for

into the boat,

into the Atlantic

their places in this boat, .

So they adopted

Greenland, and

in

with worms, and their ship began to sink

filled

a boat

penetrate.

they arrived

companions were driven out

it

according to rank.'

boat,

was inhabited by people

6

would not hold them all 10 boat will not hold more than half of our men, who are to go in the boat, be chosen by lot, for discovered

.

was

said, that there

must have been Hvitramanna-land

this

or Ireland the Great (58).

remained during the winter with Eric the Red

n

were no

white garments, and yelled loudly, and carried poles before them, to which

rags were attached 4

it

51

this,

before the ship

was

all

worm-eaten beneath them.

Thereupon

they debated what they should do.' 9

EsR EsR

an

'

:

10

:

'

after-boat,' a jolly-boat usually

towed

'

after

'

the ship,

whence the name.

people say, that the shell-worm does not bore in wood, which has been coated with seal-

was the advice and decision of most of the men, to transfer to the boat as many as it would But when this was tried, the boat would not hold more than half the men.' 11 EsR Biarni said then, that men should go in the boat, and that this should be determined by casting lots, and not by rank. For all of the men who were there wished to go in the boat; it would not carry all, wherefore they adopted this plan, to choose men by lot for the boat, and from the It

tar.

contain.

:

'

I2

ship.'

EsR " EsR 13

:

:

'

Then

'

a young Icelander.'

they,

who had been

chosen,

left

the ship

H 2

and entered the

EsR:

boat.'

'

nearly

half.'

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

52 gavest

my

father,'

when thou

part with me, it

he answers, 'when

see that thou art eager for

I

man

we

answers Biarni

shall not rest thus,'

for

saidst, that

life

I left

'

;

Iceland with thee, that thou wouldst thus

should both share the same

do thou come

V

hither,

and

fate.'

will

I

'

go

So be

it,

to the ship,

Biarni thereupon boarded the ship, and this

entered the boat, and they went their way, until they came to Dublin in Ireland,

and there they

told this tale

companions perished

;

now

it

the belief of most people, that Biarni and his

is

in the maggot-sea, for

they were never heard of afterward

2 .

Karlsefni and his Wife Thurid's Issue.

The following summer Karlsefni sailed to Iceland and Gudrid 3 with him, and he His mother believed that he had made a poor match, went home 4 to Reyniness (59). 6 and she was not at home the first winter. However, when she became convinced that

Gudrid was a very superior woman, she returned

happily together.

was a daughter of

Hallfrid

name

name was Thorunn,

of a son of Snorri,

Bishop Brand the Elder

home, and they lived

Thorgeir was the

[she was] Bishop Biorn's mother.

Steinunn was a daughter of Snorri, Karlsefni's son,

.

married Einar, a son of Grundar-Ketil, a son of Thorvald Crook

7

,

Their daughter was Halla, the mother of

married Jorund of Keldur.

of Valgerd, the mother of Herra Erlend the Stout

Lawman. Mighty 10

9 ,

God be

mentioned here.

my

with us,

'

:

suggestion hast thou to offer?"

and

I will

and holdest

life, 1

EsR

:

'

go

it

thither."

hard to

And men

die."

ship.

reached land, and afterwards told

* 8

EsR '

:

hinn

'

He

ranglatr.

"I have :

"

But the

EsR

:

who

are not

I set out

left here,

it.

;

thee,

from

but " [answers] " what

we change

places,

do thou come

I see, indeed, that thou clingest eagerly to

places.'

maggot-sea, together with those men,

and they who were

boat,

from Iceland with

however

in

it,

went

their

way,

who

until they

this tale.' *

'

when

to suggest, that

So be

So they changed

Snorri.'

fyrri.'

says:

Biarni answers

say, that Biarni perished there in the

were there with him in the 3

the

Amen

" Such was not thy promise to me," says he, " " I see no other course father's home." Biarni says

hither,

Hauk

Another daughter of Flosi was Thordis, the mother of Fru Ingigerd the Her daughter was Fru Hallbera, Abbess of Reyniness at Stad (59). Many

.

:

who

Flosi, the father

the father of Herra

other great people in Iceland are descended from Karlsefni and Thurid,

EsR

who

a son of Thori of

,

Their son was Thorstein the Unjust 8 he was the father of Gudrun,

Espihol.

1

mother of

Karlsefni's son, [he was] the father of Ingveld, 6

was the

Snorri, Karlsefni's son, she

They had a son named Thorbiorn, whose

mother of Bishop Thorlak, Runolf s son (60). daughter's

to her

and there

this

EsR

:

'

to his

home.'

saga ends.' »

sterki.

B

i>sK

:

Gudrid.'

'

T 10

kr6kr. rfka.

CHAPTER The Wineland History The

Flatey

Book

[Flateyjarbok]

Icelandic manuscripts.

with which

it

and so considerable are

deals,

extensive and most perfect of

a comprehensive historical library of the era

of 1700 large octavo pages of printed text

we

of the Flatey Book.

the most

is

It is in itself

III.

its

On

1 .

contents, that they

fill

upwards

the title-page of the manuscript

2

John Haconsson [Jon Hakonarson], for whom it was written by the priests John Thordsson [Jon £6roarson] and Magnus Thorhallsson [Magnus fcorhallsson]. We have no information concerning the date are informed, that

when

the book

it

belonged originally

to

was commenced by John Thordsson; but the most important portion

work appears to have been completed in the year 1387 3 although additions were made to the body of the work by one of the original scribes 4 and the annals, appended to the book, brought down to the year 1394. Toward the close of the fifteenth century, the then owner of the book, whose name is unknown, inserted three of the

,

,

quaternions of additional historical matter in the manuscript 5 to ,

historical

treats of It

1

'

sequence of the work,

however,

not,

s

'

has been conjectured that the manuscript was written in the north of Iceland

Five pages or ten columns of

it

fill

twenty-eight printed pages.'

The

i.

only title-page found in any Icelandic MS.'

Cf. Storm, Islandske

vol.

iii,

Fortale,

i-iii;

6

This view, however,

Annales non

i.

p.

Magnus

in occidentali Islandia, sed potius aut Vididalstungae aut in

p.

xv.

This opinion

predecessor probably had his 1888, p. xxxiv.

home

is

o. S.,

and

1888,

Thorhallsson.

xxx.

monasterio Thingey-

rensi [qui uterque locus in septentrionali Islandia situs est] scripti esse videntur.'

Copenh. 1847,

conflicts

Cf. FIateyjarb6k, ed. Vigfusson

*

Cf. Preface, Icelandic Sagas, ubi sup. vol. '

Vigfusson, Preface to the

Finnur J6nsson, Eddalieder, Halle,

p. viii. 8

,

Ibid. p. xxv.

Annaler, Christiania, 1888, pp. xxxiv-xxxvi.

Unger, Christiania, 1860-68,

6

p. xxvii.

with the opinion held by others that this date should be 1380.

i.

a hiatus in the

manuscript which

Wineland.

Rolls Ed. 'Icelandic Sagas,' London, 1887, vol. 2

fill

in that part of the

partially sanctioned

in the north of Iceland.

Islenzkir Ann&Iar,

by Storm, who suggests

that

Magnus'

Cf. Storm, Islandske Annaler, Christiania,

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

54

but, according to the editors of the printed text, the facts are that the

owned there

west of Iceland as

in the

no positive evidence where

is

back as

far

it

we

manuscript was

possess any knowledge of

We

l

was written

.

that

it

was

possession of John Finsson [Jon Finsson],

in the

Breidafirth [Brei3afj6r5r], as

had

his father,

the book had been a family heirloom

by

This book

Biarnsson

2 ,'

I,

John Finsson, own

worthy

that

purchase

as

it,

is

made

manuscript

in the

my

the gift of

;

deceased father's father, John

the book descended to his nephew, John Torfason

Bishop

bibliophile,

3 ,

from

Bryniolf of Skalholt, sought, in vain, to

related in an anecdote in the bishop's biography:

Farmer John of

'

That

&c.

From John Finsson

whom

find

dwelt in .Flatey in

his father's father before him.

evident from an entry

is

who

when we

same John Finsson

this '

and

and

no further

have, indeed,

particulars concerning the manuscript before the seventeenth century,

it,

Flatey, son of the Rev. Torfi Finsson,

owned a

large and massive

parchment-book in ancient monachal writing, containing sagas of the Kings of Norway, and

many

others

endeavoured

and

;

it

to purchase, first for

theless, failed to obtain island,

for

it

commonly

therefore,

is,

it

;

called Flatey

money, and then

;

This, Bishop Bryniolf

But he, neverwas leaving the the Bishop rewarded him liberally

for five

hundreds of land.

when John bore him company,

however,

he presented him the book

Book \

and

it

is said,

that

as he

V The

care of

Book was among a collection of vellum manuscripts intrusted to the Thormod Torfaeus, in 1662, as a present from Bishop Bryniolf to King Flatey

Frederick the Third of Denmark, and thus luckily escaped the fate of others of

In the Royal Library of Copenhagen

the bishop's literary treasures. since remained,

where

Interpolated in the historical narratives.

manuscript,

is called,

it

is

known

as No. 1005,

fol.

Saga of Olaf Tryggvason

The

a Short Story of Eric the

any way

histories are not connected in

1

fifty

columns of extraneous

some measure may tend

Red

Collection.

are two minor

[£attr Eireks Rau?>a], the second, fcattr].

Although these short

in the manuscript,

being indeed separated

(cf.

to confirm the

historical matter,

they form,

if

brought together,

vi.

in

Safn

in

"

Ibid. p.

8

Cf. Vigfusson, Icelandic Sagas, ubi sup. vol.

*

That

6

Cf. Vigfusson,

is

Book

John Haconsson appears to have lived at one time til sogu fslands, Copenh. 1861, vol. ii. p. 77), which view that the book originated in the north of Iceland.

Cf. Flateyjarb6k, Fortale, ubi sup. p.

the north of Iceland at VfSidalstunga

Old Royal

iii.

i.

p.

xxx.

from Flatey [Flat Island], the home of the owners of the book.

'Prolegomena'

in

has ever

of these, in the order in which they appear in the

first

a Short Story of the Greenlanders [Grcenlendinga

by over

of the

in the Flatey

it

Sturlunga Saga, Oxford, 1878, vol.

i.

p. cxliii,

note

1.

THE WINE LAND HISTORY OF THE ELATE Y BOOK. what may be

Book version

called, the Flatey

—a version which varies

of the history of the

Wineland

55 discovery,

materially from the accounts of the discovery, as they have

been preserved elsewhere.

Before considering these points of difference, it may be we have no certain knowledge where the Flatey Book was written, neither have we any definite information concerning the original material from which the transcripts of these two narratives were made. The original manuscripts of these narratives would appear to have shared a common fate with the other originals from which stated that, as

the scribes of the Flatey

Book compiled

manuscripts has entirely disappeared.

their

This

work ;— all of this vast congeries

is

of early

the conclusion reached by that eminent

whose profound knowledge of the written literature present instance by that close acquaintance which he had gained with the Flatey Book, by reason of his having transcribed authority, the late Dr. Vigfusson

*,

was supplemented

of the North

in the

the entire manuscript for publication

This

total

disappearance of

all

2 .

trace of the archetypes of the Flatey Book, although

by no means the only case of the kind in the history of Icelandic paleography 3 is especially to be deplored in connection with the Wineland narrative, since it leaves us without a clue, which might aid us in arriving at a solution of certain enigmas which it is

,

this narrative presents.

In the Flatey

Book

version of the discovery

it

is

stated that Biarni Heriulfsson,

during a voyage from Iceland to Greenland, having been driven to the southward out

came upon unknown lands

of his course,

that,

;

following upon

result of Biarni's reports of his discoveries, Leif Ericsson

was moved

of the strange lands which Biarni had seen but not explored

due course,

'

first

land, to which, differs entirely

1

He

says

'

:

'

that land

which Biarni had seen

after its products,'

Though

I believe I

have had

used, nay more, I never

Magnus, though

it is

I

and

;

in

my

in the other

go

to

in

search

that he found these in

finally the

he gave the name of Wineland.

from the history contained

vellum writing existing in Scandinavia,

last,'

and as the direct

this,

southernmost

This account

manuscripts which deal with

hands every scrap of the Old Norse or Icelandic

have never been able to identify a scrap of the material they

remember having found a

not probable that the Flatey

line in the

Book was

well-known hand of

their first or only

either

John or

work, so great has been

MSS. Again, there would have seemed great likelihood of the Flatey Book being was easy to read, and very complete in its contents. Yet, with one exception, there is no vellum transcript of it, and the great book for some 250 years apparently lay unseen. The one exception is AM. 309 fol., which contains parts of Tryggwasson's Saga, and gives its date thus " He was then king when the book was written, when there had passed from the Incarnation of our Lord Jesus Christ 1387 years, but there be now gone at the time when this book is written 1498 years."' Vigfusson, Pref.

the destruction of

much

copied

;

it

:

Icelandic Sagas, ubi sup. vol. '

s

Cf.

i.

p. xxix.

Corpus Poeticum Boreale, Oxford, 1883,

Cf. e.g.

Corp. Poet. Boreale, ubi sup.

vol.

i.

vol.

i.

p. xlii.

p. xlix.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

56

this subject, all of in the

in ascribing the discovery to Leif Ericsson,

which agree

and unite

Norway

statement that he found Wineland accidentally, during a voyage from

to

Greenland, which he had undertaken at the instance of King Olaf Tryggvason, for

Not

the purpose of introducing Christianity to his fellow-countrymen in Greenland.

only

Biarni's discovery

is

man

the

unknown

to

any other Icelandic writing now have

himself, as well as his daring voyage,

where, although his father was

and a kinsman of the

The

first

'

a most distinguished man,' the grandson of a

concludes with the words,

'

Book

Biarni

The second

version, the

now went

remained with his father during Heriulf's his father.'

'

settler,'

Icelandic colonist.

portion of the Flatey

first

existing, but

failed to find a chronicler else-

'

Short Story of Eric the Red,'

to his father,

lifetime,

portion of this version of the

Story of the Greenlanders,' begins with the words,

gave up his voyaging, and

and continued

Wineland

It is

'

now

to dwell there after history, the

next to

'

this, that

Short Biarni

As has already been two portions of the history of the Wineland discovery, as they appear in the Flatey Book, are not in any way connected with each other. The first narrative ocHeriulfsson came out from Greenland on a visit to Earl Eric,' &c.

stated, the

cupies

its

appropriate place in the account of the

life

King Olaf Tryggvason,

of

as

do

the other narratives, similar in character, which are introduced into this as into the other

sagas in the manuscript, and there appears to be no reason

'A Short Story of the

different, in this respect, fore,

we

interpret the

to this,' to

mean

why

the second narrative,

Greenlanders,' should be regarded as having received treatment

from other interpolated narratives of the same

opening words of

that the incident

this story of the

which follows

class.

Greenlanders,

'

It is

If,

there-

now

next

related next in chronological order

is

saga which has immediately preceded it, it becomes apparent that must have taken place after the battle of Svoldr, in which King Olaf Tryggvason fell, and Earl Eric was victorious l This battle took place on the 9th

after that part of the

Biarni's visit

.

of September, in the year 1000.

As

it

is

not probable that Biarni would have

undertaken his voyage to Norway before the summer following, the earliest date

which could reasonably be assigned

appear to be the winter of the years 1001-1002 that Biarni returned to

1

Schoning,

who adopted

would same place

for Biarni's sojourn at the Earl's court

We

2 .

are told in the

Greenland the following summer, and

the narrative of the Flatey

the date of Biarni's visit to the Earl to the year

Book

988 or 989.

in his edition of

With him,

that

subsequent to

Heimskringla, assigns

in this view, the editors of

Gronlands historiske Mindesmaerker seem inclined to agree, but the Flatey Book itself does not appear any support for this conjecture. Cf. Gronlands historiske Mindesmaerker, Copenh. 1838,

to furnish vol.

i.

s

pp. 266-7.

Arngrfmr J6nsson,

in his

Gronlandia, the earliest account of the Wineland discovery printed in

Iceland, gives as the date of Biarni's voyage the year 1002.

Cf. Gronlandia, Skdlholt, 1688, ch. ix.

THE WINELAND HISTORY OF THE PLATE Y BOOK. went

his return Leif purchased his ship, and

in search of the land

57

which Biarni had

seen, but had failed to explore, in the year 985, according to the chronology of the '

Short Story.' Leif 's voyage of exploration, as described in the Flatey Book, could, therefore,

scarcely have taken place before the year 1002

data already cited, Leif discovered

taken

1

But, according to the other historical

.

Wineland during

the request, and during the lifetime, of

at

The

obviously not later than the year 1000. following words

'

:

men to baptize the folk, and summer and took [on board

the time in great peril

and went home

At

been written.

The King

to preach Christianity there.

other holy

land that

Book

refers to this

voyage

in the

That same summer he [King Olaf Tryggvason] sent Gizur and

Hialti to Iceland, as has already

Greenland

Flatey

a voyage to Greenland, underKing Olaf Tryggvason, hence

upon a wreck.

to his father, Eric,

that time

King Olaf sent Leif

teach them the true

Leif went to Green-

faith.

his vessel] a ship's-crew of

He at

to

sent with him a priest and certain

who were

men,

The

Brattahlid.

at

summer,

arrived in Greenland late in the

people afterwards called

him Leif the Lucky, but his father, Eric, said that Leif's having rescued the crew and restored the men to life, might be balanced against the fact that he had brought the impostor to Greenland, so he called the priest. Nevertheless, through Leifs advice and persuasion, Eric was baptized, and

all

of the people of

Greenland V be observed,

It will is

made

that, in this

to the discovery of

record of Leif's missionary voyage, no allusion

Wineland, as

Biarni's claim to the priority of discovery, previously

of Eric the Red,'

Red was

avoided.

is

happily reconciled.

baptized, while

ment, that

Eric the

'

A

portion of this

It is said that,

Red

we

promulgated

1

incident, then

Munch,

the eminent

difference of opinion, but

the date of

2

in the year

it

the narrative

itself.

Cf.

with

Short Story

however, be so

Moreover we have,

in the

in addition to this direct conflict of statement,

on

his return

we must

'

Short

an apparent

shipwrecked mariners, when

Wineland, and was therefore called Leif the Lucky.

same

in the

not,

'

find in the 'Short Story of the Greenlanders,' the state-

told that Leif effected a rescue of castaways

the

this variation a conflict

through Leif's advice and persuasion, Eric the

repetition of the incident of the rescue of the

to

By

passage may

died before Christianity.'

Story of the Greenlanders,'

same voyage,

in the other accounts of the

with which, in other respects, this passage agrees.

we

are

from a voyage of exploration

If this

be not a repetition of

conclude that Leif upon two different voyages saved

Norwegian historian, says 1001. Concerning this date there may well be a Munch, while accepting the Flatey Book's account of Biarni's discovery, fixes 1000, a date which does not at

Munch, Det norske Folks

Flateyjarb6k, Christiania, i860, vol.

i.

all

agree with the chronology afforded by

Historie, Christiania, 1853, Part

p. 448. I

i.

vol.

ii.

p.

461.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

58

the lives of a crew of ship-wrecked mariners, for which he twice received the same title

In the description of the rescue, contained in the 'Short

from the same people!

we

Story of the Greenlanders,' Easterling

[f>6rir

forbjarnardottir],

nowhere save annals that

it

whose

austmaSr],

seems

to

in the Flatey

read that the leader of the castaways was one Thori

Gudrid, Thorbiorn's daughter [GuftrrSr

wife,

have been among the rescued.

This Thori

His wife was so famous a personage

Book.

seems passing strange

is

mentioned

in Icelandic

spouse should have been so completely

this

ignored by other Icelandic chronicles, which have not failed to record Gudrid's

marriage to Thorstein Ericsson, and subsequently to Thorfinn Karlsefni. according to the biography of this the Red, there in

much

with,

is

no place

'

most noble

for Thori, for

Eric the Red,' wherein

time

when

Eric the

Greenland

to

Red went

He

Norway.

said to have

in that

paragraph of the 'Short Story of

had lapsed from the

stated that, 'after sixteen winters

is

it

is

Thorbiorn.

father,

Another chronological error occurs

to colonize Greenland,

arrived in

Saga of Eric

come to Greenland an unmarried woman, in the same ship

Gudrid

less romantic fashion, namely, as

and under the protection of her

lady,' as written in the

Indeed,

Drontheim

Leif, Eric's son, sailed

out from

autumn when King Olaf

in the

Tryggvason was come down from the North out of Halogaland.' It has previously been stated in this same chronicle that Eric set out to colonize Greenland fifteen years before Christianity

was

Whence

from

follows,

it

legally adopted in this

Iceland, that

to say in the year 985.

is

chronology, that Leif's voyage must have been under-

taken in the year 1001, but since Olaf Tryggvason was killed in the autumn of the

year 1000, this

is,

from the context, manifestly impossible.

scribe of the Flatey Book, to colonize], instead of

becomes

'

by a careless verbal

If

wrote

substitution,

for at leita' [went in search of], the

we may suppose

that the

'for at byggja'

[went

chronology of the narrative

reconcilable.

In the of which, at

'

Short Story of the Greenlanders inaccuracies of lesser import occur, one '

least,

appears to

we

owe

its

origin to a clerical blunder.

In the narrative of

upon the brothers Helgi and Finnbogi, Wineland according to the text, however, she enters into an agreement governing the manning of their ships, not with them, but with Karlsefni. Yet it is obvious, from the context, that Karlsefni did not participate in the enterprise, nor does it appear that he had any interest whatsoever Freydis' voyage,

and persuaded them

in

the undertaking.

are told, that she waited

to join her in an expedition to

The

substitution

Finnbogi, by a careless scribe,

of Karlsefni's

may have

its

origin to a

noted, Bishop Thorlak [fcorlakr]

is

name

for that of Helgi

given rise to this lack of sequence.

blunder, which has crept into the genealogical

may, perhaps, owe

;

somewhat

called the

list,

at the

or

A

conclusion of the history,

similar cause.

In this

grandson of Hallfrid

list,

it

will

be

[HallfriSr], Snorri's

THE WINE LAND HISTORY OF THE FLATEY BOOK.

59

words of the manuscript, Hallfrid was the name of the daughter of Snorri, Karlsefni's son she was the mother of Runolf [Runolfr], the father of Bishop daughter

;

in the

'

;

Now

Thorlak.'

Runolf was, indeed, the father of Bishop Thorlak, but he was the Hallfrid. If we may suppose the heedless insertion

husband and not the son of of the

word mother '

'

in the place of wife,' the palpable error, as the text '

now

stands,

would be removed. It

more

a

primitive source than the narrative of the discovery

preserved in the two manuscripts, Hauk's Book and Flatey '

Book

measure of

narrative lend a certain

Short Story of Eric the Red

'

it is

it is

Book

In Hauk's

this

plausibility to this conjecture.

mountain

the earlier name.

Again, in the

land-born son, appended to the

'this

is

now

called

also called Blacksark

;

In the

Blacksark

in

AM.

557,

neither of these manuscripts, however, recalls

;

of the descendants of Snorri, Karlsefni's Wine-

list '

is

the

Greenland,

stated, that Eric called his land-fall in

Whitesark [Hvitserkr]

called

which has been

AM. 557, 4to\ Two passages in

Midiokul [Miejokull], in the words of the history; [Blaserkr].' 4to,

Book has been

has been conjectured that the Wineland History of the Flatey

drawn from

Short Story of the Greenlanders,' Bishop Brand

is

Red he is The second Bishop Brand was without the other evidence which we

so called without qualification, while in both texts of the Saga of Eric the referred to as Bishop

ordained in 1263

2 .

Brand the Elder

This

fact,

while

it

[hin fyrri].

would,

possess, establish a date prior to which neither Hauk's

have been written, seems,

at the

same

Book nor AM.

the claim for the riper antiquity of the source from which the Flatey

However

was drawn.

this

may

557, 4*0, could

time, to afford negative evidence in support of

be, the lapses

Book

narrative

already noted, together with the

introduction of such incidents as that of the apparition of the big-eyed Gudrid to

her namesake, Karlsefni's spouse; the narrative of Freydis' unpalliated treachery; the account of Wineland grapes which produced intoxication, and which apparently

ripened at

seasons of the year, of honey-dew grass, and the

all

like,

all

point either to a deliberate or careless corruption of the primitive history. theless, despite the discrepancies existing

discovery, as

so striking a parallelism

is

Book and

as

it

disjoined

'

is

given elsewhere,

apparent in these different versions of this history, in the

chief points of historical interest, as to point conclusively to their

The two

to

Never-

between the account of the Wineland

has been preserved in the Flatey

it

seem

accounts

'

common

origin.

of the Flatey Book, which relate to the Wineland

discovery, are brought together in the translation which follows.

1

Cf.

Maurer,

1873, vol. 2

Cf.

i.

'

Gronland im

Mittelalter,'

contained in Die zweite deutsche Nordpolarfahrt, Leipsic,

n. 2, p. 206.

Biskupa

tal

a fslandi, in Safn

til

Sogu

fslands, Copenh. 1856, vol. I

2

i.

p. 4.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

6o

A

Brief History of Eric the Red

1 .

There was a man named Thorvald, a son of Osvald, Ulfs son, Eyxna-Thori's son. Thorvald and Eric the Red, his son, left Jaederen [in Norway], on account of manslaughter, and went to Iceland. At that time Iceland was extensively colonized.

They

first

Drangar on Horn-strands, and there Thorvald

lived at

Eric then

died.

married Thorhild, the daughter of Jorund and Thorbiorg the Ship-chested

2 ,

who

was then married to Thorbiorn of the Haukadal family. Eric then removed from the north, and made his home at Ericsstadir by Vatnshorn. Eric and Thorhild's son was called Leif. After the killing of Eyiulf the Foul

3

and Duelling-Hrafn, Eric was banished

,

from Haukadal, and betook himself westward to Breidafirth, settling at

He

Ericsstadir.

these again

in

Eyxney

loaned his outer dais-boards to Thorgest, and could not get

when he demanded them.

and battles between was backed in the dispute by Styr Thorgrimsson, Eyiulf of Sviney, the sons of Brand of Alptafirth and Thorbiorn Vifilsson, while the Thorgesters were upheld by the sons of Thord the Yeller 5 and Thorgeir of Hitardal. Eric was declared an outlaw at Thorsnessthing. He thereupon equipped his ship for a voyage, in Ericsvag, and when he was ready to sail, Styr and the others 6 accompanied him out beyond the islands. Eric told them, that it was his purpose to go in search of that country which Gunnbiorn, son of Ulf the Crow 7 had seen, when he was driven westward This gave

himself and Thorgest, as Eric's Saga relates

*,

rise to broils

Eric

,

across the main, at the time

he would return

that

when he

to his friends, if

discovered Gunnbiorns-skerries

he should succeed

He

Eric sailed out from Snaefellsiokul, and found the land.

Midiokul to his landfall

went

this is

;

now

called Blacksark.

he added,

gave the name of

From thence he proceeded

He passed the first winter near the middle of the Eastern-settlement, and the following spring he

southward along the at Ericsey,

8

;

in finding this country.

coast, in search of habitable land.

where he selected a dwelling-place. In the summer he visited uninhabited country, and assigned names to many of the localities. The second winter he remained at Holmar by Hrafnsgnipa 9 and the third summer he sailed northward to Snaefell, and all the way into Hrafnsfirth; then he said to Ericsfirth,

the western

,

1

[Flatey Book,

4 '

sem

'

beir Styrr

6 8

segir

column

:

'

lit.

:

'

lit.

as

it

knarrarbringa.

saurr. 6

says in Eric's Saga.

they Styrr.

kom utan at bvi, The Saga of Eric '

2

a 21.]

sogu Eireks

f

7

bar sem hann kallaSi Miojokul the

Red and Landnama have

:

: '

'

lit.

came out

Hvarfsgnipa.'

to that,

gellir.

kraka.

which he called M.

THE WINELAND HISTORY OF THE FLATEY BOOK. he had reached the head of

He

Ericsfirth.

then returned and passed the third

winter in Ericsey at the mouth

of Ericsfirth.

Iceland, landing in Breidafirth.

He

Greenland, because, he

said,

He

1

ships

before

and

out of Breidafirth

sailed

set

Christianity

was

legally

to

adopted

summer

set

and learned

Ericsfirth,

This was

lost.

Iceland

of these

fourteen

Borgarfirth;

in

the country had

out to settle Greenland,

some were driven back and some were

arrived there safely,

years

which Eric

if

the following

Brattahlid in

settled at in

sailed

the country, which he had discovered,

called

same summer,

say, that in this

thirty-five

summer he

next

people would be attracted thither,

out to colonize the country.

men

The

Eric spent the winter in Iceland, and

a good name.

61

2

fifteen

During the same

.

summer Bishop Frederick and Thorvald Kodransson (61) went abroad [from Iceland]. Of those men, who accompanied Eric to Greenland, the following took possession of land there: Ketilsfirth

Hrafn, Hrafnsfirth

;

Thorbiorn Gleamer 3 Vatnahverfi

;

;

Siglufirth

,

Solvi, Solvadal

Einar,

;

he dwelt

Heriulfsfirth,

Heriulf,

Arnlaug, Arnlaugsfirth

;

;

Hafgrim,

Einarsfirth;

He

arrived

Drontheim

in

come down from the and

ship,

Eric's

Leif, 5

in

when

Eric the

Leif put in to Nidaros with his

King Olaf expounded the

the king.

to visit him.

was accordingly

It

faith to

proved easy for

baptized, together with

Leif remained throughout the winter with the king, by

his shipmates.

Red went

when King Olaf Tryggvason was

men who came

the king to persuade Leif, and he

Hafgrimsfirth and

from Greenland to Norway.

sailed out

the autumn,

visit

him, as he did to other heathen

was well

son,

north, out of Halagoland.

out at once to

set

Ketil,

.

After that sixteen winters had lapsed, from the time colonize Greenland,

;

while some went to the Western-settlement.

Leif the Lucky baptized 4

to

Heriulfsness

at

Helgi Thorbrandsson, Alptafirth

all

of

whom

he

entertained.

BlARNI GOES IN QUEST OF 6 GREENLAND. Heriulf the

Ingolf allotted land to Heriulf

first colonist.

1

'

halfr fj6r8i t0gr

: '

lit.

half of the fourth ten,

method of numeration. * 7

'

var skfrSr

: '

'peim Herjulfi

He was

was a son of Bard Heriulfsson.

(62)

lit. : '

was baptized. lit. to them Heriulf,

i.e.

i.

e.

7

between Vag and Reykianess,

three decades

and a

2

Hence,



Prandheimr, Throndhjem.

a. d.

to Heriulf

and

a kinsman of Ingolf,

985.

his people.

half: the ancient Icelandic 3

gl6ra.

6

Lit. sought.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

62

and he dwelt

at

Drepstokk.

at

first

name was Thorgerd, and

Heriulf's wife's

was a most promising man. He formed an while he was still young, and he prospered both in inclination for voyaging property and public esteem. It was his custom to pass his winters alternately abroad and with his father. Biarni soon became the owner of a trading-ship, and during the last winter that he spent in Norway, [his father], Heriulf determined to accompany Eric on his voyage to Greenland, and made his preparations to give up his farm 2 Upon the ship with Heriulf was a Christian man from the Hebrides 3 he it was who composed the Sea-Rollers' Song (63), which contains this stave their son,

whose name was

Biarni,

1

.

,

Mine adventure

Meek One, 5 I commit now

to the

Monk-heart-searcher 4,

He, who heaven's

Hold

halls doth

the hawk's-seat

7

govern 6

ever o'er

;

,

me!

Heriulf settled at Heriulfsness, and was a most distinguished man.

dwelt

where he was held These were Eric's children

at Brattahlid,

in the highest esteem,

and

all

Eric the

men

Red

paid him

homage 8 Leif, Thorvald, and Thorstein, and a daughter whose name was Freydis she was wedded to a man named Thorvard, and they dwelt at Gardar, where the episcopal seat now is. She was a very haughty woman, while Thorvard was a man of little force of character, and Freydis had been wedded to him chiefly because of his wealth 9 At that time the people of Greenland were .

:

;

.

heathen. Biarni arrived with his ship at Eyrar

1

2

fystisk utan

'

brd bui

'

SuSreyskr ma8r,' a Sodor man, a

lit.

summer

of the

same

year,

broke up his home.

man from

the Suoreyjar, or Southern Islands, as the Hebrides

called.

4

lit.

'

sfnu,'

Iceland] in the

hankered to go abroad.

'

8

were

:

[in

'meinalausan mianka reyni:'

lit.

prover of monks, or searcher of

the faultless

monks

;

monk

prover; meina-lauss, faultless;

munka

reynir,

the faultless or innocent searcher of monks, a poetical

epithet for Christ. B

Arranged

prose order, the passage would read

in

:

I bid the faultless

monk-prover forward

my

travels. 6

*

hat, or

drottinn foldar hattar hallar

hood,

i.

e.

the sky

:

'

hattar hallar, the lord of the heavens, 7

me,

'

i.

8

'

heiSis

e.

stallr,'

protect

the lord of the halls of the earth's

lit.

hallar foldar hattar, the halls of the sky,

;

i.

e.

the seat of the hawk,

i.

i.

lutu allir

'

var hon mjgk gefin

til

hans,'

all

bowed down :

til

fjar

'

lit.

hood

;

foldar hgttr, earth's

the heavens ; dr6ttinn foldar

Christ. e.

the hand.

Haldi heiSis

stalli yfir me"r,

me.

'

e.

[louted] to him.

she was chiefly given for money.

hold the hand above

THE WINE LAND HISTORY OF THE PLATE Y BOOK. in the spring of

he heard

this

which his father had sailed away.

news

and would not discharge

*,

him what he intended

to do,

and he replied

Biarni

it

was much surprised when His shipmates enquired of

his cargo. that

63

was

purpose

his

to

keep to his

and I will take the ship make his home for the winter with his father bear me company.' They all replied that they would abide to Greenland, if you will by his decision. Then said Biarni, Our voyage must be regarded as foolhardy, 2

custom, and

'

;

'

seeing that no one of us has ever been in the Greenland Sea 3 .'

when they were equipped

put out to sea

was hidden by the water, and then the

until the land

winds arose, and lasted for

for the voyage,

many

'

Then they saw the sun

dcegr.' 4 ;

they hoisted

again,

Nevertheless they

sailed for three days,

wind died

and they knew not whither they were

fogs,

quarters of the heavens

fair

and

and were able

and north

out,

drifting,

to

and thus

it

determine the

and sailed that dcegr through before they

sail,

'

'

among themselves what land it could be, and Biarni said They asked whether he wished to that he did not believe that it could be Greenland. [said he], They sail to this land or not. to sail close to the land.' It is my counsel s and that there did so, and soon saw that the land was level, and covered with woods were small hillocks upon it. They left the land on their larboard, and let the sheet turn toward the land. They sailed for two 'dcegr' before they saw another land. They asked whether Biarni thought this was Greenland yet. He replied that he did saw

They

land.

discussed

'

'

'

,

not think this any more like Greenland than the former,

many

are said to be that

it

was a

flat

water.

They

to this.

Ye have no

it

would be wise

to land there, but Biarni

alleged that they were in need of both

lack of either of these,' says Biarni

won him blame among

his shipmates.

He

and turning the prow from the land they

—a

there,

'

sailed out

sail,

upon the high

dcegr,'

;

and he replied that he was not disposed

me

does not appear to

any

to offer

attractions

held their course off the land, and saw that 1

2

'

bau

'

t'ggj a at

Bjarna mikil

tfSindi b6ttu fooui"

sfnum

:

'

it

these tidings

lit.

' :

vetr-vist

6 .'

lit.

Nor

was an

to

island.

seemed great

That part of the ocean between Iceland and Greenland was so '

deila

'

6fjgll6tt

'

6gagnvsenligt

6 6

ok sk6gi

:

vaxit

:

'

lit.

'

lit.

i.

i.

then whether he '

because

They

this land sail,

left this

e.

as

we should

called.

say, to tell the points of the

e. sterile.

but

land

to Biarni.

not mountainous and grown with woods.

unprofitable,

was high and

receive from his father winter-quarters.

*

to distinguish the airts,

so,

did,

seas, with south-

this land

do

which

which they

did they lower their

3

aettir,'

wood and

course, forsooth,

bade them hoist

when they saw the third land mountainous, with ice-mountains upon it (64). They asked Biarni

westerly gales, for three

would land

Greenland there

They soon approached this land, and saw The fair wind failed them then, and the crew

took counsel together, and concluded that

'

in

great ice-mountains.'

and wooded country.

would not consent

because

'

compass.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

64 l

astern

,

and held out

Biarni directed

them

to reef,

They

sailed

now for

rigging.

and not four

asked Biarni whether he thought '

This

it,

is likest

in the evening,

dwelt Heriulf

'

The wind waxed

wind.

to sail at a

doegr,'

this

fair

Again they

fourth land.

could be Greenland or not.

They

will steer to the land.'

amain, and

speed unbefitting their ship and

when they saw the

Biarni answers,

Greenland, according to that which has been reported to

we

and here

same

to sea with the

me concerning

directed their course thither, and landed

boat, and there, upon this cape, whence the cape took its name, and was afterwards now went to his father, gave up his voyaging, and re-

below a cape upon which there was a

(65), Biarni's father,

Biarni

called Heriulfsness.

mained with his father while Heriulf lived, and continued to live there after his father.

Here Next a

begins the Brief History of the Greenlanders

to this is

now to be told how

Earl Eric,

visit to

by whom

when he saw the

travels [upon the occasion] 3

in enterprise

and the

brought him reproach.

went out

to

,

Biarni gave an account of his

and the people thought

that

he had

since he had no report to give concerning these countries,

been lacking fact

lands,

.

came out from Greenland on

Biarni Heriulfsson

he was well received.

2

was appointed one of the Earl's men, and Greenland the following summer. There was now much talk about

voyages of discovery.

Biarni

son of Eric the Red, of Brattahlid, visited Biarni

Leif, the

Heriulfsson and bought a ship of him, and collected a crew, until they formed

company of thirty-five men

altogether a

4 .

Leif invited his father, Eric, to become the

was then

leader of the expedition, but Eric declined, saying that he

and adding

he was less able

that

endure the exposure of

to

sea-life

stricken in years,

than he had been.

who would be most apt to solicitation, and rode from home when

Leif replied that he would nevertheless be the one bring good luck 5 and Eric yielded to Leif's ,

they were ready to

When

sail.

he was but a short distance from the

ship, the

horse

which Eric was riding stumbled, and he was thrown from his back and wounded his foot, whereupon he exclaimed, It is not designed for me to discover more lands '

than the one in which Eric returned

1

stem, s '

6

'

settu

is

enn

home

we

are

bow and

[Flatey Book,

column 281.]

See note

61.

'

1, p.

living,

to Brattahlid,

stafn vi8 bvf landit

used of both the

now

hann enn mundi mestri

luck of them, the kinsmen.

:

'

lit.

nor can

we now

and Leif pursued

moreover they

his

set the

'

continue longer together.'

way

stafn

'

to the ship with

against that land.

'

his

Stafn/

stern of a vessel.

heill st^ra af

s

beim fraendum

:

'

lit.

'

dforvitinn

: '

lit.

incurious.

he would, nevertheless, win the greatest

THE WINELAND HISTORY OF THE PLATE Y BOOK.

65

men; one of the company was a German 1 named Tyrker. They put the ship in order, and when they were ready, they sailed out to sea, and found first that land which Biarni and his ship-mates 2 found last. They sailed up to the land and cast anchor, and launched a boat and went ashore, and saw no grass there great ice mountains lay inland back from the sea 3 and it was as a [table-land of] flat companions,

thirty-five

,

rock

all

way from

the

the sea to the ice mountains, and the country

Then

to be entirely devoid of good qualities. this land as

us in regard to country

now

will

I

give a name, and call

it

and launched the

Helluland

They

4

seemed

not gone upon

They

'.

them

to

has not come to pass with

It

To

it.

and came

This was a level wooded land,

and there were broad stretches of white sand, where they went, and the land was

by the sea will call

it

Then

5 .

said Leif,

Markland

They

6 .'

'

This land

shall

this

returned to the ship,

sailed again to the land,

and went ashore.

boat,

'

we have

with Biarni, that

put out to sea, and found a second land. to anchor,

said Leif,

have a name

level

and we

after its nature,

returned to the ship forthwith, and sailed away upon the

main with north-east winds, and were out two 'dcegr' before they sighted

They

land.

toward this land, and came to an island which lay to the northward off the There they went ashore and looked about them, the weather being fine, and they

sailed

land.

dew upon

observed that there was

the grass, and

it

so happened that they touched the

dew with

their hands,

that they

had never before tasted anything so sweet as

and touched

their

hands

to

them

They went aboard

their

to their mouths, this.

and

seemed

it

ship again and sailed into a certain sound, which lay between the island and a cape,

which jutted out from the land on the north, and they stood

At

cape.

were broad reaches of shallow water

ebb-tide there

ship aground there, and

were they so anxious under

to

it

was a long

go ashore

westering past the

there,

and they ran

distance from the ship to the ocean

their

7 ;

yet

that they could not wait until the tide should rise

their ship, but hastened to the land,

As soon

in

where a

certain river flows out from a lake.

as the tide rose beneath their ship, however, they took the boat and

rowed

to

the ship, which they conveyed up the river, and so into the lake, where they cast anchor

and carried

They

their

hammocks ashore from

afterwards determined to establish themselves there for the winter, and they

There was no

accordingly built a large house. 1

Su5rma3r a Northman. 3

:

'

'

allt hit

'

lit.

a Southern

efra

'

lit.

all

4

Helluland, the land of 6ssebrattr

6

:

;

a

German was

lit.

the upper part,

var pa langt

flat

stone

un-sea-steep,

Markland, Forest-land '

man

lack of salmon there either in the

so called as contradistinguished from NorSmaSr, s

:

5

7

the ship, and built themselves booths there.

til

;

i.

e.

;

from

away from

e.

i.

hella,

a

flat

'

peir Bjarni

:

'

lit.

they Biarni.

the shore.

stone.

not steep toward the sea.

from mgrk, a

forest.

sj6var at sja fra skipinu

:

'

lit. it

K

was

far to see

from the ship

to the sea.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

66

The country

and larger salmon than they had ever seen before.

river or in the lake,

thereabouts seemed to be possessed of such good qualities that cattle would need

There was no frost there in the winters l The days and nights there were of more nearly

no fodder there during the winters. and the grass withered but

little.

,

equal length than in Greenland or Iceland.

was up between their

'

eyktarstad

house Leif said

two groups, and remain

at

home

to his

'

and

'

On

the shortest day of winter the sun

dagmalastad (66)

companions,

I

'

propose

2 .'

When

now

about an exploration of the country

to set

they had completed

to divide

our company into

one half of our party

;

shall

the house, while the other half shall investigate the land, and they

at

must not go beyond a point from which they can return home the same evening, and

Thus they

are not to separate [from each other].'

did for a time

remained behind

turns, joined the exploring party or

at the house.

;

Leif himself, by Leif was a large

and powerful man, and of a most imposing bearing, a man of sagacity, and a very just

man

in all things.

Leif the Lucky finds

Men upon

3

a Skerry at Sea.

was discovered 4 one evening that one of their company was missing, and this proved to be Tyrker, the German. Leif was sorely troubled by this, for Tyrker had It

lived with Leif

when he was go

and his father 5

twelve

in search of him, taking

when

distance from the house, cordially.

for a long time,

and had been very devoted

to Leif,

Leif severely reprimanded his companions, and prepared to

a child.

men

They had proceeded

with him.

they were met by Tyrker,

whom

but a short

they received most

was in lively spirits. Tyrker small features 6 was diminutive in stature,

Leif observed at once that his foster-father

had a prominent forehead,

restless eyes,

,

and rather a sorry-looking individual withal, but was, nevertheless, a most capable Leif addressed him, and asked

handicraftsman.

some time

in

understand him

1

2 '

'

'

Jjar

kvamu

s61 hafSi

dagmalastad 4

5 •

'

;

German,

rolling

his

came

um

not

'

bar

'

mefl beim feSgum

'

smaskitligr

tfSinda

: '

andliti

'

'

came

to tidings.

it

lit.

with them, the father and son.

:

lit.

: '

lit.

the sun

had there s

lit.

:

very small in face.

'

:

I

there in the winters.

skamdegi

the short-day.

f

thou so belated,

and they could

eyes, and grinning,

engi frost i vetrum,' no frost

{>at til

art

but after a time he addressed them in the Northern tongue

£ar eyktarstaS ok dagmalastafi

on

Wherefore

In the beginning Tyrker spoke

and astray from the others?'

foster-father mine,

for

'

:

'

eyktarstad

Lit. found.

'

and

THE WINE LAND HISTORY OF THE FLATEY BOOK. much

did not go

have found vines and grapes.'

I

a certainty

We will

and

have something of novelty

was born where there

I

and

that their after-boat

is said,

it

was

sailed

away

They

sailed out to sea,

below the

and from

;

glaciers

much

my

replied, that they

and had

wind ?

into the

on other matters as

fair

winds

gather grapes or cut vines

ship.'

skerry.

think

I

A

cargo sufficient

'

4

have

said,

best to tack,' says Leif,

them

able to render

'

Why do

it

it,

assistance,

'

and

said, that

so that

if

Wineland.

you

my mind upon my

do not know,' says

'I

.

Now they saw

I see.'

and

up,

I

:

and

their ship ready,

it

Leif,

fells

steer the

steering, but

ye not see anything out of the common

saw nothing strange

it

acted upon this

they sighted Greenland, and the

until

he was so much keener of sight than they, that he was able

we may be

They

with grapes.

filled

men spoke

Leif answers

'

Do

well.

a ship or a skerry that

'

no lack of either grapes

products Leif gave the land a name, and called

its

then one of the

;

was

is

'Of

Leif said to his shipmates

and when the spring came, they made

cut,

to relate.

indeed true, foster-father?' said Leif.

Is this

,

for the ship

ship so

for

I

so as to obtain a cargo of these for

fell trees,

advice,

'

'

They slept the night through, and on the morrow now divide our labours 2 and each day will either

or vines.' '

quoth he,

true,'

it is

1

further [than you], and yet

67

3

They

?'

'whether

it

is

must be a skerry; but

to discern

we may draw

men upon

the

near to them, that

they should stand in need of

it

;

and

if

we shall still have better command of the They approached the skerry, and lowering their sail, cast

they should not be peaceably disposed, 5 .'

situation than they

anchor, and launched a second small boat, which they had brought with them.

inquired that

who was

a son of Eric the

now my

Red

of Brattahlid ?

wish,' says Leif,

'

to take

held

away

Having discharged others, to

make

is '

you

Ericsfirth,

to

says he. all

into offer

and

name was

Thori, and

Leif gave his name.

'Art thou

replied that his

thy name?'

This

possessions as the ship will hold.' laden, they

He

the leader of the party.

he was a Norseman; 'but what

Tyrker

Leif responded that he was.

my

ship,

'

It is

and likewise so much of your

was accepted, and

[with their ship] thus

sailed until they arrived

at

Brattahlid.

the cargo, Leif invited Thori, with his wife, Gudrid, and three

their

home with him, and procured quarters for the other members own and Thori's men. Leif rescued fifteen persons from

of the crew, both for his

1 '

If the

and yet

'

word

in the

should be

MS. be

'bit'

and not 'b6' [cf. Icelandic text, page 147, line 59], the words and the words now italicised in the translation should then

italicised as supplied,

stand unbracketed. 2 3 4

5

[in

'

hafa tvennar s^slur fram

'

eSr hvat

'

'

er

sjai

tf6indum

ba eigum

ve"r

peV

til

ssetti,'

:

lit.

'

tfSinda

carry on two occupations.

:

'

lit.

but what do you see of tidings.

which amounted

allan kost undir oss,

to tidings.

en beir ekki undir seY

our control], but they not under themselves.

K2

: '

lit.

we

shall

have

all

the choice under us

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

68

He was

the skerry.

afterward called Leif the Lucky.

Leif had

now goodly

store

There was serious illness that winter in Thori's party, number of his people died. Eric the Red also died that winter. There was now much talk about Leif's Wineland journey, and his brother, Thorvald, held that the country had not been sufficiently explored. Thereupon Leif said to Thorvald If it be thy will, brother, thou mayest go to Wineland with my ship, but I wish the ship first to fetch the wood, which Thori had upon the skerry.' And so it was done. both of property and honour.

and Thori and a great

'

:

Thorvald goes to Wineland 1

Now

thirty

They laid up

They put

men.

no account of

is

make

Thorvald, with the advice of his brother, Leif, prepared to

voyage with there

.

their

their ship in order,

voyage before

and

sailed out to sea;

their arrival at Leif's-booths in

this

and

Wineland.

and remained there quietly during the winter, supplying

their ship there,

themselves with food by fishing.

In the spring, however, Thorvald said that they

men should

should put their ship in order, and that a few

take the after-boat, and

proceed along the western coast, and explore [the region] thereabouts during the

summer.

They found

from the woods

one of the westerly

islands, they

,

certain promontory,

upon

it

was but a short distance numbers of

man nor

neither dwelling of

said

this cape,

and

to

which projected

there,

Thorvald to his companions call

it

Keelness

V

:

and so they

into the sea there, and which

found an anchorage for their of his companions

all

of beast

;

but in (67).

and damaged the keel of their

my

ship,

remain there for a long time and repair the injury to their '

I

propose that

Then they

did.

eastward off the land, and into the mouth of the adjoining

and

lair

found a wooden building for the shelter of grain

and were driven ashore

and were compelled

Then

;

[there were] white sands, as well as great

other trace of

Leifs-booths in

vessel.

well-wooded country

fair,

and

human handiwork, and they turned back, and arrived at the autumn. The following summer Thorvald set out toward the east and along the northern coast. They were met by a high wind off a

They found no with the ship 2

a

They found

and shallows.

islands

it

to the sea,

ship,

was

'

It is

a

and

firth,

raise the keel

to a headland,

entirely covered with woods.

and put out the gangway

went ashore.

we

sailed away, to the

fair

to the land,

They

and Thorvald

region here,' said he,

'

and here

I

They then returned to the ship, and discovered on the sands, in beyond the headland, three mounds they went up to these, and saw that they were three skin-canoes, with three men under each. They, thereupon should like to make

home.'

;

1

Lit.

2

Thorvald went to Wineland. '

Kjalarnes.

'

kaupskipit

:

'

lit.

merchant-ship.

THE WINELAND HISTORY OF THE ELATE Y BOOK. divided their party, and succeeded in seizing

They

his canoe.

men

of the

all

who

but one,

69

escaped with

men, and then ascended the headland again, and

killed the eight

looked about them, and discovered within the cluded must be habitations.

They were then

could not keep awake, and

all

firth certain hillocks,

so overpowered with sleep

into a [heavy] slumber,

fell

which they con1

that they

from which they were

awakened by the sound of a cry uttered above them 2 and the words of the cry were these Awake, Thorvald, thou and all thy company, if thou wouldst save thy life ;

'

:

and board thy ship with

all

thy men, and

with

sail

all

speed from the land

A

!

'

count-

number of skin-canoes then advanced toward them from the inner part of the firth, whereupon Thorvald exclaimed We must put out the war-boards (68), on both sides less

'

:

of the ship, and defend ourselves to the best of our

they

did,

and the Skrellings,

had shot

after they

but offer

ability,

at

them

little attack.'

This

for a time, fled precipitately,

Thorvald then inquired of his men, whether any of them

each as best he could.

had been wounded, and they informed him that no one of them had received a wound. '

I

have been wounded

and the

shield,

my arm. Here

below

now

counsel you

my arm-pit Y

in

headland which seemed to

may

fulfilled, that

there for a time

.

shall

at

my feet, and

call

in

Greenland

Eric the

;

Thorvald departure,

me

me

bury

Crossness

it

'

an arrow flew in between the gunwale

the shaft, and

it

6

me to my end 4 I But me ye shall convey

will bring

!

'

to offer so pleasant a dwelling-place

the truth sprang to

Ye

5

is

;

your way with the utmost speed.

to retrace

to that

be

says he

my

there,

lips,

when

I

and place a cross

for ever after.'

At

;

thus

it

expressed the wish to abide at

my

head, and another

that time Christianity

had obtained

Red died, however, before [the introduction of] Christianity. and when they had carried out his injunctions, they took their

died,

and rejoined

companions, and they told each other of the ex-

their

They remained wood with which to freight the

periences which had befallen them

gathered grapes and

7

there during the winter, and

.

ship.

In the following spring

they returned to Greenland, and arrived with their ship in Ericsfirth, where they

were able

1

2 3

4

to recount great tidings to Leif.

pa hpfga sva miklum,

'

s!6 a

'

I>&

'

undir hendi

'

mun mik

kom

kail yfir '

pa

:

lit.

petta

til

:

lit.

'

they were stricken with so heavy a sleep, that

at,'

then there came a

call

over them.

under the arm.

bana

leida

: '

lit.

this

must lead

me

to

my bane

[death] ;

i.

e. this will

be the death

of me. s

'

at

ek muni bar

biia a

6

Krossanes.

7

'sog3u hvarir oorum

knew.

um slfk

stund

: '

tiSindi

lit.

that I should dwell

sem

vissu:'

lit.

up

there for a time.

they told each other such tidings

as they

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

7o

Thorstein Ericsson Dies 1 In the meantime

it

had married, and taken

had come

in

the Western Settlement.

to pass in

Greenland, that Thorstein of Ericsfirth

(69),

after the

to

equipped the

Now Thorstein

as has been already related.

make the voyage 2 to Wineland same ship, and selected a crew

being minded

who had been

to wife Gudrid, Thorbiorn's daughter, [she]

spouse of Thori Eastman

body of his

of twenty-five

the

Ericsson,

brother, Thorvald,

men 3

of

good

and

size

when all was in readiness, they sailed out into the open ocean, and out of sight of land. They were driven hither and thither over the sea all that summer, and lost all reckoning 5 and at the end of the first week of winter they made the land at Lysufirth in Greenland, in the Western-settlement. Thorstein set out in search of quarters for his crew, and succeeded in procuring homes

strength

4

,

and taking with him

his wife, Gudrid,

,

but he and his wife were unprovided

for all of his shipmates;

together upon the ship for two or more days its

infancy in Greenland.

At

°.

and the leader inquired who the people were within the

who

are twain,' says. he; 'but

known and

as Thorstein the

wife, a

home

Swarthy

with me.'

who

is it 7 ,

men came

early one morning, that

It befell,

my

and

and remained

was

errand hither

in

to their tent,

Thorstein, and

is

to offer

is

still

Thorstein replies

tent.

'My name

asks?'

for,

this time Christianity

:

'

We

I

am

you two, husband

Thorstein replied, that he would consult with his wife,

and she bidding him decide, he accepted the

invitation.

'

I

will

come

you on the

after

morrow with a sumpter-horse, for I am not lacking in means wherewith to provide for you both, although it will be lonely living with me, since there are but two of us,

my wife and myself, for I, forsooth, am a very hard man to get on with 8 moreover, my faith is not the same as yours 9 albeit methinks that is the better to which you hold.' He returned for them on the morrow, with the beast, and they took up their ;

,

home with Thorstein a

woman

Gudrid was

and were well treated by him.

the Swarthy,

of fine presence, and a clever

woman, and very happy

in

adapting herself to

strangers.

Early in the winter Thorstein Ericsson's party was visited by sickness, and

many to

have '

He

of his companions died.

dead, and had all

them conveyed

caused coffins to be made for the bodies of the

to the ship,

the bodies taken to Ericsfirth in the summer.'

andafiisk

:

lit.

'

a

died.

'

halfan pri5ja tog,' half of the third ten;

'

valdi

'

'

and bestowed there

hann

ok

liS at afli

vissu eigi hvar

tvau ngkkurar

'er einpykkr

pau f6ru

vexti :

'

:

jiaetr

mjok

: '

'

lit.

am

lit.

: '

lit.

cf.

nights.

very obstinate.

i, p.

it

is

my

purpose

: '

lit.

hankered to go.

61.

company know where

selected a

they did not

some two

note

for

was not long before

It

f/stisk ... at fara

'

'

;

for their strength

and

size.

they went. 7

svartr.



i.e.

he was not a Christian.

THE WINE LAND HISTORY OF THE ELATE Y BOOK.

71

whose name was Grimhild, was woman, and as strong as a man, but the sickness mastered her; and soon thereafter Thorstein Ericsson was seized with the illness, and they both lay ill at the same time and Grimhild, Thorstein the Swarthy's wife, died, and when she was dead Thorstein went out of the room to procure a deal, upon which to lay the corpse. Thereupon Gudrid spoke. Do not be absent long, illness

appeared

home, and

in Thorstein's

She was

taken sick.

first

his wife,

a very vigorous

;

'

Thorstein mine

!

He

says she.

'

then exclaimed: 'Our house-wife

replied, that so

should be.

now in a marvellous

acting

is

it

Thorstein Ericsson

fashion, for she is raising

up on her elbow, and stretching out her feet from the side of the bed, and groping after her shoes.' At that moment Thorstein, the master of the house 1 entered, and Grimhild laid herself down, wherewithal every timber in the room herself

,

for

him

stein

fashioned a coffin for Grimhild's body, and bore

it

away,

He was a big man, and strong, but it called for all [his strength], remove the corpse from the house. The illness grew upon ThorEricsson, and he died, whereat his wife, Gudrid, was sorely grieved. They were the room at the time, and Gudrid was seated upon a chair before the bench, upon

and cared to enable

all in

now

Thorstein

creaked.

it.

to

which her husband, Thorstein, was

Thorstein, the master of the house 1 then

lying.

,

taking Gudrid in his arms, [carried her] from the chair, and seated himself, with her,

upon another bench, over against her husband's body, and exerted himself in divers ways to console her, and endeavoured to reassure her, and promised her that he would accompany her to Ericsfirth with the body of her husband, Thorstein, and those of companions

his

'

:

will likewise

I

summon

other persons hither,' says he,

'

to attend

upon thee, and entertain thee.' She thanked him. Then Thorstein Ericsson sat up, and exclaimed Where is Gudrid ? Thrice he repeated the question, but Gudrid made no response. She then asked Thorstein, the master, Shall I give answer to his question, or not ? Thorstein, the master, bade her make no reply, and he then crossed the floor, and seated himself upon the chair, with Gudrid in his lap, and spoke, :

'

'

'

'

saying '

I

'

:

What

desire to

tell

dost thou wish, namesake ?

Gudrid of the

be better reconciled This to

I

have to

to

my

fate

which

death, for

I

After a

'

is

am

in store for

have a long wedded

life

together,

her

2 ,

to the

end

that she

may

indeed come to a goodly resting-place 3

thee, Gudrid, that thou art to

tell

while, Thorstein replies

little

marry an Icelander, and

that

.

ye are

and a numerous and noble progeny, illustrious, Ye shall go from Greenland to Norway,

and famous, of good odour and sweet virtues.

and thence

1

to Iceland,

:

where ye

the word b6ndi signifies a

'

forsteinn b6ndi

'

segja Gu3rf3i forlog sfn

'

hvfldar-staor

2

'

:

'

tell

your home.

There ye

man who

owner and manager of a home.

shall build

Gudrid her

is

the

fate.

:

3

'

lit.

place of rest,

i.e.

paradise;

cf.

Fritzner,

Ordbog,

s.v.

shall dwell together

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

72

for a long time, but thou shalt outlive him,

and

shalt abide there

shalt then

go abroad and

home, and there a church

shalt return to Iceland again, to thy

and thou

and

and take the

and there thou

veil,

*,

be

raised,

When

he had

shall then

shalt die.'

South

to the

thus spoken, Thorstein sank back again, and his body was laid out for burial, and Thorstein, the master, faithfully performed

borne to the ship. Gudrid.

He

all

the ship, with

He

his possessions.

all

put the ship in order, procured a crew, and

now

then sailed to Ericsfirth.

The

Gudrid then went home

to Leif at Brattahlid, while Thorstein the

home

his promises to

sold his lands and live-stock in the spring, and accompanied Gudrid to

on

for himself

bodies of the dead were

buried at the church, and

Swarthy made a

and remained there as long as he

Ericsfirth,

lived,

and was

looked upon as a very superior man.

Of the Wineland Voyages

of Thorfinn and his Companions.

That same summer a ship came from Norway to Greenland. The skipper's name was Thorfinn Karlsefni 2 he was a son of Thord Horsehead 3 and a grandson of Snorri, the son of Thord of Hofdi. Thorfinn Karlsefni, who was ;

,

a very wealthy man, passed the winter at Brattahlid with Leif Ericsson.

soon

him

to

Leif for

A

marriage was celebrated that same winter. a Wineland voyage, and the folk urged

joining with the others 4

a company of sixty

They

.

He

men and

took with them

they could.

that

very

determined five

renewed discussion arose concerning

kinds of

all

to

as

it

the venture, Gudrid

undertake the voyage, and assembled

women, and entered

cattle,

make

Karlsefni to

shipmates that they should each share equally

if

He

upon Gudrid, and sought her hand in marriage; she referred her answer, and was subsequently betrothed to him, and their

set his heart

was

into

an agreement with his

in all the spoils of the enterprise

5 .

their intention to settle the country,

Karlsefni asked Leif for the house in Wineland, and he replied,

he would lend

but not give

it

it.

They

sailed out to sea with the ship,

arrived safe and sound at Leifs-booths, and carried their

hammocks ashore

and

there.

They were soon

provided with an abundant and goodly supply of food, for good size and quality was driven ashore there, and they secured it, and flensed it, and had then no lack of provisions. The cattle were turned out a whale of

1 '

ganga

su6r,'

go

to the South

;

an expression employed here, doubtless, as

Icelandic sagas, to signify a pilgrimage to 2

Karls-efni

8

hesthofoi.

B '

:

a person

er beir fengi

who has about him 4 '

til

gceoa

:

'

lit.

in

many other

places in

Rome.

baeSi

the promise of

becoming a capable man.

GuSrfor ok aSrir menn

:

'

which they might get of good things.

lit.

both Gudrid and others.

THE WINELAND HISTORY OF THE FLATEY BOOK. upon the land

and the males soon became very

*,

brought a bull with them. into timbers, to

dry.

grapes,

wherewith

came

his ship,

forth

of

all

fish,

winter, Skrellings

first

hewed

of the

valuable

and other good

were discovered

The

from out the woods.

and the wood was placed upon a

.

were hard

cattle

A by,

summer

In the

things.

2

ran away, with their packs wherein were grey

furs, sables,

towards Karlsefni's dwelling, and sought to

fled

house, but

great troop of

and the

Karlsefni caused the

[people] could understand

and

effect

all

kinds of peltries.

an entrance into the

the other's language.

The

Skrellings put

Neither

down

weapons, and taking counsel with himself, he bade the

women

Now

else.

wares away

men

to

carry out

milk 3 to the Skrellings, which they no sooner saw, than they wanted to buy

their

their

and were

barter],

especially anxious to exchange these for weapons, but Karlsefni forbade his

nothing

men

began

bull

doors to be defended [against them].

bundles then, and loosed them, and offered their wares [for

sell their

cliff

products of the land,

and roar with a great noise, whereat the Skrellings were frightened, and

to bellow

They

they had

;

Karlsefni caused trees to be felled, and to be

to load

They gathered somewhat and all kinds of game and

succeeding the

and vicious

restless

73

it,

and

the outcome of the Skrellings' trading was, that they carried

in their stomachs, while they left their

packs and peltries behind

with Karlsefni and his companions, and having accomplished this [exchange] they went

Now it

away.

is

to be told, that Karlsefni

caused a strong wooden palisade to be con-

up around the house. It was at this time that Gudrid, Karlsefni's male child, and the boy was called Snorri. In the early part of the second winter the Skrellings came to them again, and these were now much more numerous than before, and brought with them the same wares as at first. Then said Karlsefni to the women Do ye carry out now the same food, which proved so profitable before, and nought else.' When they saw this they cast their packs in over the palisade. Gudrid was sitting within, in the doorway, beside the cradle of her infant son, Snorri, when a shadow fell upon the door, and a woman in a black namkirtle (70) entered. She was short in stature, and wore a fillet about structed and set wife,

gave birth

to a

'

:

her head; her hair was of a

light chestnut colour,

and she was pale of hue, and

human skull. She went up to where Gudrid was seated, and said: 'What is thy name?' 'My name is Gudrid but what is thy name ?' My name is Gudrid,' says she. The housewife, so big-eyed, that never before had eyes so large been seen in a

'

;

Gudrid, motioned her with her hand to a seat beside her ; but

1

a

'

gekk par i land upp

'

pa ur6u peir

'

bunyt

3

: '

: '

lit.

went up on the land

varir vi8 Skraelingja

:

'

lit.

it

so happened, that,

there.

they became aware of Skrellings.

milk, or an article of food prepared from milk

L

;

cf.

Fritzner,

Ordbog,

s. v.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

74

very instant Gudrid heard a great crash, whereupon the

at that

woman

vanished, and

weapons l, same moment one was killed by one of Karlsefni's followers. At this the Skrellings fled precipitately, leaving their garments and wares behind them and not a soul, save Gudrid alone, Now we must needs take counsel together,' says Karlsefni, beheld this woman. 2 and attack us. for that I believe they will visit us a third time, in great numbers of the Skrellings,

at that

who had

tried to seize their

;

'

'

,

now

Let us

adopt this plan

show themselves woods and hew

We

forest.

number

ten of our

:

company

the remainder of our

there, while

a clearing for our cattle,

when

go out upon the

shall

and

into

the

go

shall

approaches from the

the troop

take our bull, and let him go in advance of

will also

cape,

The

us.'

lie

of the land was such that the proposed meeting-place had the lake upon the one

and the

side,

The

execution.

upon the

forest

Skrellings advanced

to

the spot

was now

advice

Karlsefni's

other.

carried

into

which Karlsefni had selected

was fought there, in which great numbers of the band of the Skrellings were slain. There was one man among the Skrellings, of One large size and fine bearing, whom Karlsefni concluded must be their chief. for the encounter,

and a

of the Skrellings picked it

battle

up an

and having looked

axe,

at

it

about one of his companions, and hewed at him, and on

for a time,

he brandished

the instant the

man

fell

Thereupon the big man seized the axe, and after examining it for a moment, he hurled it as far as he could, out into the sea; then they fled helterKarlsefni and his skelter into the woods, and thus their intercourse came to an end. dead.

party that

3

remained there throughout the winter, but

he

not minded

is

made ready grapes

4

for the voyage,

and

,

to remain there longer, but

in the

spring Karlsefni announces,

will return to

They now

Greenland.

and carried away with them much booty

in vines

They sailed out upon the high seas, and brought where they remained during the winter.

their ship

peltries.

safely to Ericsfirth,

and

Freydis causes 5 the Brothers to be put to Death.

There was now much talk anew, about a Wineland-voyage, for this was reckoned both a profitable and an honourable enterprise. The same summer that Karlsefni

Norway

arrived from Wineland, a ship from 1

'

pvfat

hann

*

'

me8

ufrifii

'

'

t>eir

'

vfnviQi

berries 6

'

'

le"t

taka vapn peira

ok fjolmenni

:

lit.

'

:

'

lit.

This ship was

because he had wished to take their weapons.

with un-peace [war] and a multitude of men.

Karlsefni,' they Karlsefni.

* *

and grapes

haffii viljat

arrived in Greenland.

'

ok berjum

: '

lit.

here

named

drepa

: '

lit,

are

'

'

wine-wood

The

wine-berries.'

relation

wine-berries

caused

to

'

'

and

berries.

Vines are called

in Icelandic

'

wine-wood,'

between the words of the sentence would indicate

or grapes.

be put to death.

that the

THE WINELAND HISTORY OF THE FLATEY BOOK.

75

commanded by two brothers, Helgi and Finnbogi, who passed the winter in GreenIt is now land. They were descended from an Icelandic family of the East-firths \ to be added, that Freydis, Eric's daughter, set out from her home at Gardar, and waited upon the brothers, Helgi and Finnbogi, and invited them to vessel to Wineland, and to share with her equally

To

they might succeed in obtaining there. thence to

her brother,

visit

had caused

be erected

to

which he had given

was

It

it.

they agreed, and she departed give her the house which he

to

Wineland, but he made her the same answer

in

Karlsefni], saying, that

men

2

that ;

compact, by concealing five

this

the brothers did not discover before

out to sea, having agreed beforehand, that they would

and although they were not in advance,

each should have on

women but Freydis immediately men more [than this number], and this they arrived in Wineland. They now put

besides the

,

[as that

he would lend the house, but not give

between Karlsefni and Freydis,

stipulated

ship-board thirty able-bodied violated

this

and ask him

Leif,

with their

sail

good things which

of the

all

and carried

far apart

company,

sail in

if

possible,

from each other, the brothers arrived somewhat

their belongings

up

Now when

to Leif's house.

Freydis

was discharged, and the baggage carried up to the house, whereupon Freydis exclaimed Why did you carry your baggage in here ? Since we believed,' It was to me that Leif loaned said they, that all promises 3 made to us would be kept.' arrived, her ship

:

'

'

'

'

'

the house,' says she,

cannot hope to forth, it

;

and

'

and not

rival thee in

above the

built a hut,

while Freydis caused

now

set in,

Whereupon Helgi exclaimed wrong-dealing.' They thereupon carried to you.'

wood

We brothers

their

baggage

on the bank of the lake, and put all in order about be felled, with which to load her ship. The winter

sea,

to

and the brothers suggested,

This they did for a time,

games.

'

:

that they should

until the folk

began

amuse themselves by playing

to disagree

4 ,

when

dissensions

arose between them, and the games came to an end, and the visits between the houses

ceased

;

and thus

it

continued far into the winter.

from her bed, and dressed

heavy dew had

fallen

5

herself, but did not

One morning

and she took her husband's

,

early,

Freydis arose

put on her shoes and stockings. cloak,

and wrapped

it

A

about her,

and then walked to the brothers' house, and up to the door, which had been only partly closed

1

'

2

s 4

5

had

6

by one of the men, who had gone out a short time

fslenzkir at kyni,

menn

'

vfgir

'

akve8in or8

'

menn

'

ve5ri var sva

:

lit.

'

:

'

ok 6r Austfjorfium

men

lit.

f

farit, at

'

lit.

She pushed

of Icelandic descent and from the East-firths.

capable of bearing arms.

fixed words,

barusk verra

:

before.

milli

:'

i.

dggg var

agreements.

e. explicit

men

lit.

fallin

introduced a worse condition

mikil

: '

the weather

among

them.

was of such a character that a heavy dew

fallen. 6

'

lokit

hur3 aptr a miSjan klofa

: '

lit.

closed the door behind to the middle of the groove.

L2

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

76

doorway

the door open, and stood, silently, in the

She answers:

here, Freydis?'

speak with

He

thee.'

'

wish thee

I

He

answers

:

'

am

I

come between

It is

'

it.'

to thee

is,

ship than

even as thou

that

I,

and so

it

would

seems

am

I

ill-content

me

to

but

;

my

errand

wish to exchange ships with you brothers, for that ye have a larger

I

and

'

I

the wall

has been no cause

us, for, methinks, there

sayest,' says she,

who was

dost thou wish

pleased here?' says she.

well pleased with the fruitfulness of the land, but

with the breach which has for

What

which lay close by

How art thou

'

it.

'

:

and go out with me, for

to rise,

did so, and they walked to a tree,

of the house, and seated themselves upon

Finnbogi,

for a time.

lying on the innermost side of the room, was awake, and said

wish

I

to depart

from

here.'

'

To

this I

must

accede,' says he,

'

if it is

Therewith they parted, and she returned home, and Finnbogi to his bed.

thy pleasure.'

She climbed up into bed, and awakened Thorvard with her cold feet, and he asked I have been to her why she was so cold and wet. She answered, with great passion the brothers,' says she, to try to buy their ship, for I wished to have a larger vessel, '

:

'

my

but they received

roughly

and

;

overtures so

am no

find, perforce, that I

I

wilt neither

longer,

they

did,

and ordered the men

he was bound all

my shame

And now he

this.'

to rise at once,

and take

I

nor thy own, from

shall part

could stand her taunts their

weapons, and

this

and they then proceeded directly to the house of the brothers, and entered

while the folk were asleep

wise

avenge

longer in Greenland, moreover

thee unless thou wreakest vengeance for

no

and handled me very

that they struck me,

ill,

what time thou, poor wretch,

one would

,

and seized and bound them, and led each one

and as they came

;

of the

l

men were At

kill.

this

caused each one to be

out, Freydis

out,

slain.

it,

when

In this

women were left, and these no Hand me an axe!' This was done, and

put to death, and only the

Freydis exclaimed

'

:

women, and left them dead. They returned home, after this was very evident that Freydis was well content with her work. If it be ordained for us, to come again to She addressed her companions, saying Greenland, I shall contrive the death of any man who shall speak of these events. We must give it out, that we left them living here, when we came away.' Early in

she

fell

upon the

five

dreadful deed, and

it

:

'

the spring, they equipped the ship, which had belonged to the brothers, and freighted it

with

would

all

of the products of the land, which they could obtain, and which the ship

carry.

Then they

put out to sea, and, after a prosperous voyage, arrived with

their ship in Ericsfirth early in the all

ready to

sail,

laden, than that

and was awaiting a

summer.

'

at

peim sofondum

was

wind; and people

fair

which he commanded, never

*

Karlsefni

left

: '

lit.

to

Greenland.

them

sleeping.

there, with his ship

say, that a ship richer

THE WINELAND HISTORY OF THE FLATEY BOOK.

77

Concerning Freydis.

now went

Freydis

her home, since

to

She bestowed She now

absence.

liberal gifts

upon

it

all

had remained unharmed during her

of her companions, for she

established herself at her

to screen her guilt.

home

;

was anxious

but her companions

were not all so close-mouthed, concerning their misdeeds and wickedness, that rumours did not get abroad at last. These finally reached her brother, Leif, and he thought it a most shameful story. He thereupon took three of the men, who had been of Freydis' party, and forced them all at the same time to a confession of the affair, and their stories entirely agreed.

'

have no

I

Freydis, as she deserves, but this

Hence

store for their offspring.'

thought them worthy of aught but

voyage 1

'

came

evil.

to pass, that

is little

no one from

now remains

It

punish

to

to take

my

sister,

prosperity in

that time forward

up the story from the

,

Karlsefni

and sold

winter,

Leif,

made his ship ready, and sailed out to sea. He had a successful and arrived in Norway safe and sound. He remained there during the

when

time

says

predict of them, that there

I

it

heart,'

and both he and his wife were received with great favour

his wares,

by the most distinguished men of Norway. The following spring he put his ship in order for the voyage to Iceland and when all his preparations had been made, and his ship was lying at the wharf, awaiting favourable winds, there came to him a Southerner 2 a native of Bremen in the Saxonland, who wished to buy his 'house;

,

neat

*.'

it' (71),

'

I

do not wish

to sell

it,'

said he.

'

I

will give thee half a "

This Karlsefni thought a good

says the Southerner.

knew

not

offer,

in

gold for

and accordingly

The Southerner went his way, with the house-neat,' and what wood it was, but it was mOsur *,' come from Wineland.

closed the bargain. sefni

mOrk "

'

Karl-

'

Karlsefni sailed away, and arrived with his ship in the north of Iceland, in Skaga-

His vessel was beached there during the winter, and

firth.

Glaumboeiar-land

(59),

and made

his

home

there,

and was a man of the greatest prominence.

merous and goodly lineage

church to be

and 1

2

Glaumbcer.

built at

to the

Honum

f6rsk vel

SuSrmaSr

:

5

husa-snotra.

*

Or

'

:

'

lit. it

a Southerner,

lived,

his wife, Gudrid, a nu-

Wineland, took charge of the farmstead ; and

home

made

a pilgrimage to the South

of her son, Snorri,

Gudrid then took the

lived there the rest of her days.

'

and dwelt there as long as he

From him and

Snorri was married, Gudrid went abroad, and

which she returned again

after

in

he bought

After Karlsefni's death, Gudrid, together

descended.

who was born

with her son, Snorri,

when

is

in the spring

Snorri had a son,

veil

who had caused

a

German

;

cf.

note

1,

named Thorgeir, who was

the

p. 65.

Cf. note 6.

mausur,' as in the

MS.;

cf.

note 36.

a

and became an anchorite,

went well with him. i.e.

*,

"

Cf. note 1, p. 72.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

78

father of Ingveld, the

mother of Bishop Brand.

daughter of Snorri, Karlsefni's son father.

Biorn was the

father of Karlsefni,

of

all

name

;

Hallfrid

was the name of

the

she was the mother of Runolf, Bishop Thorlak's

of [another] son of Karlsefni and Gudrid

Thorunn, the mother of Bishop Biorn.

Many men

;

he was the

are descended from

and he has been blessed with a numerous and famous posterity; and

men

Karlsefni has given the most exact accounts of

which something has now been recounted.

all

these voyages, of

CHAPTER WlNELAND

IN

IV.

THE ICELANDIC ANNALS.

In addition to the longer sagas of the discovery and exploration of Wineland, and the scattered references in other Icelandic historical literature, already adduced, the

country finds mention the chronological

lists

in still

as the Icelandic Annals.

was compiled

These records are

another class of Icelandic records.

known

of notable events, in and out of Iceland, which are It

has been conjectured that the archetype of these Annals

by the learned Ari, the father of Icelandic historiography, or in the century in which he lived l Although there is the best of reasons for the belief, that the first writer of Icelandic Annals was greatly indebted to Ari the Learned for the knowledge of many of the events which he records, such written evidence as we have from the century in which Ari lived, would seem to indicate that this kind of either

.

literature

had not then sprung into being 2

A recent writer in that the first

While

this

an able disquisition upon this subject arrives

book of Annals was written

theory

is

in

whom we

named Einar Haflidason

1393

The

4 .

in the

fact that

at the conclusion,

south of Iceland about the year 1280

apparently well grounded,

writer of Icelandic Annals of priest

.

nevertheless, true that the

it is,

3 .

first

have definite knowledge, was an Icelandic

[Einarr Haflioason],

who was born

Einar was the compiler of such a book

in 1307,

and died

gleaned from his

is

1

Cf. Langebek, Scriptores rerum Danicarum, Copenh. 1773, vol.ii. p. 177 ; Bjorn J6nsson a SkarSsa, Annalar, Hrappsey, 1774, vol. i. p. 4 ; Gronlands historiske Mindesmaerker, Copenh. 1838, vol. ii. PP- 577—8 Antiquarisk Tidskrift, Copenh. 1846-8, p. 122. ;

2

Cf.

Snorra Edda, Copenh. 1852,

e6a sva hin spakligu

frae3i, er

laws and genealogical

vol.ii. p.

12: 'Apessu landibseoi log og

Ari ^orgilsson hefir a boekr

lore, or translations

sett af

']

;

log,

e5r sogur, e8r mannfraeSi

or sagas, or genealogies']. s 4

e8a p/'oingar helgar, ['

In

this

land both

'

Learned records

'

['

spakligu

does not explicitly exclude the Annals, but the language of Hungrvaka, a work contemporary

with that from which the above quotation ritaS

viti.'

of sacred -writings, or also of those learned records, which

through a gifted wisdom, Ari Thorgilsson has committed to books.'] frseSi

attvfsi

skynsamligu

'

['

is

made, does,

that

which

is

in the following

passage

:

'

pat er a norraenu er

written in the Northern tongue [Icelandic] laws,

Biskupa Sogur, Copenh. 1858,

vol.

i.

p. 59.

Storm, Islandske Annaler, Christiania, 1888, pp. lxviii-lxxxiii, &c. Cf. Finnr Jonsson, Historia Ecclesiastica Islandiae, Copenh. 1772,

vol.

i.

pp. 592, 593.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

80

own work, through an

entry under the year 1304, in which his birth

AM.

contained in the parchment manuscript

420

4to,

b,

recorded in

is

This collection of Annals

such wise as to point unmistakably to his authorship \

is

which has received the name,

Lawman's Annals [Logmanns-Annall], probably from the office held by some one of its former owners 2 Under the year 1121, we find in these Annals the entry: 'Bishop Eric Uppsi 3 sought Wineland *.' .

The

next considerable collection of Annals, the date of which

determine with tolerable accuracy, script of

Magnus Thorhallsson

5 ,

Among

appended

to the Flatey

Book, the manu-

These Annals were written by the

in search of

priest

for all entries

the recorded events of the year 1121

Bishop of Greenland, went

Eric,

'

Of

that

are enabled to

and doubtless completed before the year 1395,

cease in the previous year. that

is

which has already been described.

we

it is

stated

Wineland

6 .'

a riper antiquity than either of the foregoing works, are, in

all

likelihood, the

Annales Reseniani, the original vellum manuscript of which was destroyed

so-called

A

by Ami Magnusson, is preserved in AM. 424, 4to. The dates included in these Annals extend from the year 228 to 1295 inclusive, and it has been conjectured that these records were compiled before the year 1319 7 Here, under the year 1121, occurs the statement: 'Bishop Eric sought Wineland V

by the

fire

of 1728.

paper copy from

this original, written

.

1

The

entry

is

as follows

'

:

Rev. Einar Haflidason born, " in octava

nativitatis

gloriosae virginis

who may read or hear these letters pray to God for me, that at the day of judgment I may be numbered among his chosen men/ &c. [' Fceddr Sfra Einar HafliSason, in Octava nativitatis gloriosa? virginis Marie. BiS ek syndugr ma5r betta letr lesandi e8r heyrandi, at be"r Marise."

bifiit fyrir

me"r

agrees with

down !

Isl.

til

Gu8s, sva

at

Ami Magnusson

ek maetti reiknast a ddmsdegi

in the

i

me8al hans valdra manna.']

Ann. ubi

Islandicae,

Vigfusson [Diet.

s.

v.] translates uppsi,

word

'

the fish 'gadus virens;' Ivar

store Sei [large coal-fish],

carbonarius, deriving the descriptive carbonarius,

6

* '

to

'

go

Ehfkr biskup af Grdnlandi to for aid,' '

and

went

Cf. Storm, Isl.

8 '

133; Storm,

Aasen

Isl. [i. e.

p. 89],

who

[Diet. s.v. Ufs],

calls the Upsi,

on the This

Icelandic] Upsi.'

is

Merlangus

from the black colour of the mouth of the

full-

Eirfkr bis&up vppse leitade Vfnlandz.'

tion, literally, 7

p.

fish.

Cf. Introductory notice of authorship in Flatey '

Copenh. 1777,

p. xxiv.

confirmed by Benedikt Grondal [Dyrafraefii, Reykjavik, 1878,

*

Storm

and 264.

sup. pp. xxi

Halfdan Einarsson, Sciagraphia Historiae Literariae

other hand, renders the Norwegian

grown

Prof.

opinion that Einar himself wrote these Annals, from the beginning

Cf. Storm, Isl.

to the year 1362. Cf.

Ann. *

a sinful man, bid you

I,

Eirfkr byscop

'

to

go

far at leita

in search

of.'

Vfn

The

Book.

\andz.'

Flateyjarb6k, loc.

The

verb

'

leita

'

cit.

vol.

i.

has the double significance,

entry here seems to point clearly to the latter interpreta-

to seek.'

Ann.

p. vii

leitafli

Vfn

;

Copenh. 1847, pp. xxxi, xxxii. In another copy of these Annals, contained in the de

fslenzkir Annalar,

landz.'

Collection in the Upsala University Library, Nos. 25-29, the original entry under the year

1

la

Gardie

121 appears

WINE LAND IN THE ICELANDIC ANNALS.

A parchment

manuscript

preserved in the Royal Library of Copenhagen, No.

is

which contains the annals known as Annales

2087, 4to, old collection,

are written in various hands, and are brought

down

entry

81

hand

to the year 1306, the

is

down

to the

regii.

From

year 1341.

These the

first

the same, and from this fact the conclusion

has been drawn, that this portion of the manuscript was completed not later than 1307

1

Against the year 1121

.

in search of

we

'Bishop Eric of Greenland went

find the entry:

Wineland V

Similar entries to these occur in two other collections of Icelandic Annals, which

may be mentioned recent creation

here, for, while these are, in their present form, of

than those already noticed, they

One

material from elder lost vellums. its

name from

its

owner,

first

manuscript contained in

AM.

been copied from an Icelandic this

who 22,

of these,

original,

which has since disappeared 3

a paper

is

'

:

The

.

entry in

Bishop Eric sought Wineland 4 .'

known

collection,

It is

and bears strong internal evidence of having

The

modern

their seem to Henrik Hoyer's Annals, derives

died in Bergen in the year 1615.

fol.,

manuscript under the year 1121 other

much more

have drawn

still

as Gottskalk's Annals,

is

contained in a

Royal Library of Stockholm, No. 5, 8vo, which it is by one Gottskalk Jonsson [Gottskalk Jonsson], a priest, who lived in the north of Iceland in the sixteenth century, and it has been conjectured, from internal evidence, that the portion of the compilation prior to the year 1394 was copied from a lost manuscript 5 The entry under the year 1121 corresponds with those already quoted Eric, the Greenlanders' bishop, sought Wineland V From these different records, varying slightly in phraseology, but all of the same parchment manuscript

was

believed

in the

chiefly written

.

:

we may safely

purport,

'

conclude

that, in the

year 1121, a certain Bishop of Greenland,

went upon a voyage in search of Wineland. It is the sum of information which the Annals have to give concerning that country, and is meagre

called Eric Uppsi,

enough, for

we

are not only

left

unenlightened as to

to have been confused or misunderstood

Vmlands.'

['

by the

copyist.

why reads

It

The name

Arch-bishop Thorgils sought Wineland.']

the voyage

:

'

was undertaken,

Thorgils Erche biskup

leitati

Eirfkr appears to have been mis-

and

with

Ami

from the preceding sentence, as may be better seen by comparison Magnusson's entry of the same year Sajtt HafiiQa oc f>orgils, Eirfkr byscop leitaSi Vfn-

read,

that of Thorgils carried over

:

'

landz.' 1

2 3 4

8

Cf. '

Cf. '

'

Scr. rer.

Dan.

vol.

iii.

p. 2

;

Storm,

Isl.

Ann.

p. xi.

Ann.

p. x.

variant of this collection of Annals,

AM.

Katalog over den Arnamagn. Handskr. Saml. Copenh.

Eirikr biskup

Cf.

6

Langebek,

Eirfkr biskup af Gronlanndi f6r at leita Vfnlan«dz.'

Storm,

Isl.

vol.

i.

pp. 19, 20; Storm,

Isl.

leitadz' XJinlands.'

Ann. pp. xxv-xxviii.

Eirekr Grcenlendinga byskup

leitadi Vindlands.'

A

412, 4to, the so-called H61a-Annall, has, correctly, 'Vfnlands.'

M

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

82 but

we

are not even informed whether the bishop succeeded in finding the country

of which he went in search.

concerning '

Bishop Eric elsewhere.

this

bishop

Greenlanders'

Landnama \ and This view

is

not possible to obtain

It is

clear that

it is

mentioned

is

recorded

2 ,

called Rimbegla, in a

list

name

Flatey Book, Eric's

in the

3

list

,

ordination has been preserved, and none of his the brief memorial of his to

Wineland voyage.

Wineland was undertaken as a missionary

been further conjectured, since

Greenland

his death is

year 1121,

in

presumably undertaken away

list

No

4 .

of Greenland bishops

record of Bishop Eric's

unless indeed,

be written

it

enterprise, a speculation

which seems

office of the chief participant.

and

it

mention of Wineland the Good

Although no subsequent

by the

It

to

has

The

date of

possible that the entry in the Annals, under the

is

It is, in

any event, the

last

surviving

in the elder Icelandic literature.

Wineland

visit to

is

recorded, a portion of the American

original explorers, does appear to have

of the Greenland colonists,

in

Annals of the ordination of a new bishop

in the

,

given,

work

bishops at Gardar, the episcopal

fate,

a species of necrological record.

coastland, seen

the year 11 13] wherein

1124 6 that Eric must have perished in the undertaking.

nowhere is

we read

Lawman's Annals

has been conjectured that this voyage

It

have been suggested solely by the ecclesiastical

for

'

while in a similar

mentioned third

is

in

list

In the ancient Icelandic scientific

men who had been

of those

in the

Book under

a 'journey

from Iceland, and probably to Greenland. seat in Greenland, Eric heads the

he was the

that

a genealogical

in

be the same Eric, he was by birth an Icelander.

if this

the Annals of the Flatey

[in

the journey of Bishop Eric

knowledge

additional

seems altogether probable

son,'

measure confirmed by an entry

in a slight

under the year 1112

It

Gnup's

Eric

much

more than a hundred years

after

been

visited

Bishop Eric's

by certain Wineland

voyage.

A the

as

parchment manuscript,

AM.

420

a, 4to,

contains a collection of Annals,

Elder Skalholt Annals [Skalholts-Annall hinn

because of a lacuna covering the year 1121.

not heretofore cited

forni],

This manuscript, which

Ami Magnusson

obtained from Skalholt, in the south of Iceland, and which he conjectures

belonged to Skalholt church, or to Bishop Bryniolf's private library

the

1

Landnama, Part

8

Similarly the

i.

ch.

Cf.

415, 4to.

4

Rymbegla, Copenh. 1780,

"

Bishop Arnold [Arnaldr]

first

»

xiii.

MS. AM.

;

Langebek, Scr.

Gottskalk's Annals,

Katalog

o. d.

iii.

Cf. Grcenlendinga

may have

believed to

Ferd Eireks

bri/fops.'

620.

all

Handskr. Saml.

vol.

give this date

i.

Mttr [Einars Mttr Sokkasonar], Flateyregii, Flatey Book Annals, Lawman's Annals alone assigns

Annales Reseniani, Annales

pp. 445, 446.

and Hoyer's Annals

AM.

vol. vi. p.

,

is

;

the event to 1125. 6

Dan.

'

6

320 Flateyjarb6k, loc. cit. vol. iii. p. 454. he was duly ordained Bishop of Greenland, at Lund, and was clearly p.

bishop of Greenland so ordained.

jarb6k, Christiania, 1868, vol.

rer.

known

p.

625.

n 24,

the

WINE LAND IN THE ICELANDIC ANNALS.

We

have been written about the year 1362 *.

83

find in this, against the year 1347, the

There came also a ship from Greenland, less in size than small It was without an Icelandic trading vessels. It came into the outer Stream-firth. anchor. There were seventeen men on board, and they had sailed to Markland, but following record

:

'

had afterwards been driven hither by storms the simple fact in the Stream-firth

On

3 .'

same year:

at sea

V The Annals

'a ship from Greenland

of Gottskalk record

came

into the

mouth

of

the other hand the Annals of the Flatey Book, under the year

1347, have the following

more

particular record

:

'

A ship

which had sailed to Markland, and there were eighteen This scanty record

is

came then from Greenland,

men on board V

the last historical mention of a voyage undertaken by Leifs

fellow-countrymen to a part of the land which he had discovered three hundred years

The

before.

nature of the information indicates that the knowledge of the discovery

had not altogether faded from the memories of the Icelanders settled in Greenland. It seems further to lend a measure of plausibility to a theory that people from the

Greenland colony may, from time

home

their

this case

to time,

for supplies of wood, or for

had evidently intended

have visited the coast to the south-west of

to return directly

had they not been driven out of their course

voyage would never have found mention of

from Markland

visitors

in

Greenland, and

to

to Iceland, the probability is that this

in Icelandic chronicles,

must have vanished as completely as did the colony

it

The

some kindred purpose.

to

and

all

knowledge

which the Markland

visitors belonged.

1

2

Storm, '

Pi

Isl.

Ann. pp.

kom ok

Pat \ar akk
ytra.

xv, xvi.

skip af Grsenkwdi laust.

minwa

Par \dru a

at vexti

en« sma f slandz

ok hdfdu

xvij raenn

fdr.

farit

U'l

Pat

kom

hingat hafreka.' 3

'

Kom

4

'

Pi kom skip af Grsznlandi, pa/ er

skip

j

Straumfiardar 6s af Graenlandi.' s6tt hafdi U'l

Marklandz, ok

M 2

I

Strauw

fior5 in«

Marklandz en# sf8an

attian metin a.'

vorfiit

CHAPTER

V.

Notices of Doubtful Value It will be

;

Fictions.

remembered that a passage in the Book of Settlement [Landnamabok] by one Ari Marsson, of a country lying westward from Ireland,

recites the discovery,

This White-men's-land is also menSaga of Eric the Red, and in both places is assigned a location in the vicinity of Wineland the Good. Many writers have regarded this White-men's-land as identical with a strange country, the discovery of which is recounted in the called White-men's-land, or Ireland the Great.

tioned in the

Eyrbyggja Saga, having been led

unknown

both

lands lay to the

'

to this conclusion, apparently,

westward,' and that there

is

from the

fact that

a certain remote resem-

blance between the brief particulars of the Eric's Saga and the more detailed narrative of Eyrbyggja. It

is

related in the

Eyrbyggja Saga 1 that a certain Biorn Asbrandsson [Bjorn

Asbrandsson] became involved

which resulted friends, for

in his

an intrigue with a married

in

wounding the

affronted

woman named

Thurid,

husband and slaying two of the husband's

which he was banished from Iceland

for the

term of three years.

Biorn

went abroad, led an adventurous life, and received the name of 'kappi' [champion, hero] on account of his valorous deeds. He subsequently returned to Iceland, where he was afterwards known as the Broadwickers'-champion [BreriSvikingakappi]. He brought with him on his return not only increase of fame, but the added graces of bearing due to his long fellowship with foreign chieftains, and he soon renewed his attentions to his former mistress.

a

rival,

The husband,

fearing to cope alone with so powerful

invoked the aid of one skilled in the black

overwhelm the object of his enmity.

The

art to raise

a storm, which should

hero, however, after three days of exposure

to the preternaturally-agitated elements, returned exhausted, but in safety, to his

The husband come

the country.

1

s

then prevailed upon his powerful brother-in-law, the godi

to his assistance,

He

and as a

(72)

home.

Snorri, to

result of Snorri's intervention, Biorn agreed to leave

accordingly rode

'

south, to a ship in Lava-haven

2 ,

in

which he took

Eyrbyggja Saga, ed. Gudbrand Vigfusson, Leipsic, 1864, chaps. 29, 40, 47. Hraunhofn, situated on the southern side of the promontory of Snrefellsness in western Iceland.

NOTICES OF DOUBTFUL VALUE; FICTIONS. passage that same summer, but they were rather

away with heard of

late in putting to sea.

85

They

sailed

a north-east wind, which prevailed far into the summer, but nothing

this ship for a

was

long time afterwards V

Further on in the same saga

we

read of the fortuitous discovery of this same

Biorn by certain of his fellow-countrymen, and as the account of their strange meeting

unknown land, it may best be given in the words was in the latter days of Olaf the Saint 2 that Gudleif [GuSleifr Gufclaugsson] engaged in a trading-voyage westward to Dublin, and when he sailed from the west it was his intention to proceed to Iceland. He sailed to the westward of Ireland, and had easterly gales and winds from the north-east, and was driven far contains the sole description of this

of the saga. 'It

to the

westward over the sea and toward the south-west, so

track of land.

The summer was

that they

then far spent, and they uttered

they might be permitted to escape from the sea, and

it

many

had

lost all

prayers that

thereupon that they

befell

was a great country, but they did not know what country it was. Gudleif and his companions determined to sail to the land, for they were weary with battling with the tempestuous sea. They found a good harbour there, and they had been alongside the land but a short time when men came toward them. They did not recognize a single man, but it rather seemed to them that they were speaking Irish soon so great a throng of men had drawn about them that they amounted to several hundreds. These people thereupon seized them all and bound them, and then drove them up upon the land. They were then taken to a meeting, at which their case was considered. It was their understanding that some [of their captors] wished them to be slain, while others would have them distributed among the people 8 and thrown into bondage. While this was being argued they descried a body of men 4 from which they concluded that riding, and a banner was carried in their midst some manner of chieftain must be in the company; and when this band drew near they saw a tall and warlike man riding beneath the banner he was far advanced in years, however, and his hair was white. All of the people assembled bowed before this man, and received him as he had been their lord they soon observed that all questions and matters for decision were submitted to him. This man then summoned Gudleif and his became aware of

land.

It

;

,

;

;

fellows,

and when they came before him he addressed them

Icelandic],

and asked them

to

in the

Northern tongue

[i.e.

what country they belonged. They responded that they man asked which of them were the Icelanders.

were, for the most part, Icelanders. This

Annan dag eptir rei5 Bjorn su5r f Hraunhofn til skips ok t6k se"r par pegar fan um sumarit, ok urSu heldr sf5bunir. feir t6ku ut landnyr3ing, ok viSraoi pat longum um sumarit, en til skips pess 1

'

spurSist eigi sioan langan tfma.' 2 3

Eyrbyggja Saga,

That

is

Lit.

divided for their sustenance.'

'

to say,

loc. cit. p. 91.

toward the end of Olaf's reign.

Olaf died in 1030. *

Lit.

'

in the

company.'

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

86

Gudleif then advanced before this man, and greeted him worthily, and he received his salutations graciously,

and asks from what part of Iceland they came, and Gudleif replies

He

comes from Borgarfirth.

that he

came, and Gudleif informs him. leading

men

then enquired from what part of Borgarfirth he

After this he asked particularly after every one of the

of Borgarfirth and Breidafirth, and in the course of the conversation he

asks after Snorri Godi and Thurid, of Froda cially after all details

who was

The

then the master at Froda.

demanded

that

this the tall

and he enquired espe-

[Froiba], his sister,

concerning Froda, and particularly regarding the boy Kiartan 1

,

people of the country, on the other hand,

some judgment should be reached concerning left them, and called about him twelve of

After

the ship's crew.

man

men, and they sat

his

together for a long time in consultation, after which they betook themselves to the

Thereupon the tall man said to Gudleif and his companions " We, the people of this country, have somewhat considered your case, and the inhabitants have given your affair into my care, and I will now give you permission to go whither ye list and even though it may seem to you that the summer is far spent, still I would counsel you to leave here, for the people here are untrustworthy and hard to deal with, and have already formed the belief that their laws have been broken." [general] meeting.

:

;

Gudleif replied

concerning him you, for

I

hither, as

" If

:

who

be vouchsafed us to reach our native land, what

it

cannot bear that

my

ye would have had

in years," said he, " that the

head land

;

and even though

who

are

He

has granted us our freedom." relatives if

:

"

That

ye had not had at

my

aid

;

but

now

any time when age

who would

I

may

I

I

offer little

mercy

these are not in this neighbourhood where ye have landed."

am

we

say

not

tell

so advanced

shall rise

live yet a little longer, still there are

more powerful than

shall

and foster-brothers should have such a voyage

hour may come

should

I

answers

above

those here in the

to strangers, albeit

Afterward

this

aided them in equipping their ship, and remained with them until there came a wind, which enabled them to put to sea.

But before he and Gudleif parted,

took a gold ring from his hand and handed

and he then said

to Gudleif: " If

it

it

to Gudleif,

and with

my

it

this

man fair

man

a goodly sword

;

be granted thee to come again to thy father-land,

then do thou give this sword to Kiartan, the master at Froda, and the ring to his mother."

He

Gudleif said

:

"

What

shall

I

who

sends these precious things ? "

who was more

of a friend of the mistress at

reply as to

answers: "Say that he sends them

Fr6da, than of the Godi at Helgafell, her brother.

they have discovered from this to message, that

I

forbid

any man

whom to

go

But

if

any persons

shall think

these treasures belonged, give them in

search of me, for

it

my

would be a most

desperate undertaking, unless he should fare as successfully as ye have in finding 1

This Kiartan was Thurid's son.

NOTICES OF DOUBTFUL VALUE; FICTIONS. a landing-place

;

for

here

is

an extensive country with few harbours, and over

disposition to deal harshly with strangers, unless

After this they parted.

Gudleif and his

men

and Gudleif delivered the

treasures,

befall as

it

it

all

a

has in this case."

put to sea, and arrived in Ireland late in

the autumn, and passed the winter in Dublin land,

87

but in the

;

and

all

men

summer they

sailed to Ice-

held of a verity that this

man

was Biorn Broadwickers'-champion but people have no other proof of this, save these particulars, which have now been related (73).' ;

It will

be observed that the narrator of the saga does not

connect this

in this incident

once

unknown land with White-men's-land, nor does he offer any suggestion The work of identifying this strange country with White-men's-

as to

its

land,

and so with Wineland the Good, has been entirely wrought by the modern If we accept as credible a meeting so miraculous as the one here

situation.

commentator l. described,

if

we

disregard the statements of the narrative showing the existence of

horses in this

unknown

land,

we assume

that there

was

if

which the at this

theorist has not hesitated to

confirm

it.

that Biorn's adopted

,

and, finally,

home was some-

we read the statements of we find them, they seem all to tend to deny this postulate, rather than to The entire story has a decidedly fabulous appearance, and, as has been If,

however,

suggested by a learned editor of the saga, a romantic with the character of the history in which

which the and whose

2

time an Irish colony or one speaking a kindred

tongue in North America, we may conclude where on the eastern North-American coast. the saga as

do

narrator, himself, tells us details are so

vague and

of a character so equivocal, that

it

it

appears

had not been indefinite,

may

cast,

A

3 .

ratified

seems

which

is

not consonant

narrative, the truth of

by

collateral

evidence,

to afford historical evidence

well be dismissed without further con-

sideration.

Of an

altogether different nature from the narrative of discovery above recited,

the brief notice of the finding of a the end of the thirteenth century. 1

new

land, set

down

In the Annales

in the Icelandic

is

Annals toward

the year 1285, the record

regii, in

Copenh. 17 15, p. 72 Nescio an ad hanc Vinlandiam aut incertam aliam America? partem referenda sit terra ilia, ad quam historia Eyrbyggensium memorat Gudleifum Gunnlaugi filium,' &c. Other later writers have spoken with less hesitancy. Cf. Torfeus, Historia Vinlandise Antiquae,

2 '

:

'

Dass Biorn zu Pferde an den Strand gekommen, konnte einer von den gewohnlichen Zusatzen

der Sagaschreiber seyn, die keinen Anstand nehmen, die einzelnen auszum'ahlen, damit die Sache anschaulicher werde.'

Umstande nach Wahrscheinlichkeit

Miiller, Sagaenbibliothek,

aus der Danischen

Lachmann, Berlin, 1816, p. 144. 3 Die Geschichte von Bjorn Brei3vfkingakappi ursprunglich vielleicht eine selbststandige kleine Erzahlung, hier aber vom Verf. ohne weiteres der Eb. eingefugt, [sie] hat etwas romanhaftes, das nichts weniger als mit dem sonstigen Ernste der Saga ubereinstimmt.' Vigfusson, ed. Eyrbyggja, Handschrift '

p. xvii.

fibers, v.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

88

1

reads: 'Adalbrand and Thorvald, Helgi's sons, found New-land

;'

Annals of

in the

same year, Land was found to the westward off Iceland 2 ;' and again in Gottskalk's Annals an entry exactly similar to that of the Flatey Book. In H oyer's Annals the entry is of a different character: 'Helgi's sons sailed into the Flatey Book, under the

'

Greenland's uninhabited regions 3 .' In the parchment manuscript

of the fourteenth century

under the year

here,

westward

to the

4 ,

is

1285, is

off Iceland

AM. 415,

a collection of annals, called

an entry similar

V

about the beginning

4to, written, probably, '

Annales

vetustissimi,'

Book

to that of the Flatey

and

Land found

'

:

In the Skalholt Annals, on the other hand, the only

corresponding entry against the year 1285,

is

'

:

Down-islands discovered 6 .'

required but the similarity between the names New-land and Newfoundland to

It

arouse the effort to identify the two countries

posed to find confirmation

passage

in a

Bishop Gizur Einarsson's Register

and the theory thus created was sup-

;

known

as

the years 1540-47, which

is

a copy of a certain document

in

[brefa-bok],

for

contained in a paper manuscript of the seventeenth century 7

passage

is

as follows

AM.

,

266,

fol.

This

Wise men have said, that you must sail to the south-west from Newland 8 Krisuvik mountain is situated on the promontory '

:

Krisuvik mountain to

.'

of Reykianess, the south-western extremity of Iceland, and, as has been recently

pointed out 9 to

sail

,

the course suggested

by Bishop Gizur would

land the adventurous mariner in south-eastern Greenland.

however,

is

so explicit, that, in determining the site of

orient ourselves

wont

'

obygfcir,' the

name by which

to designate the uninhabited east coast of

distinctly stated that the

to the

westward

'

'

off Iceland

10 ,'

Newland,'

there can be

little

Fuwdu Helga sym'r

'

prominence in entry 8 *

s 7

was a

nfia.

Cf.

tend Adalbrandr ok

Arna saga

room

;

and as

vestr

l>orvalldr.'

'

for hesitancy in reaching the

Katalog

AM.

Handskrifter, vol.

all lie

together,

and

priests of

some

These men were

i.

priest in the south of Iceland, not far

p. 240.

It

is,

The above

i.

year. I

Grcenl
*

'

Cf.

elsewhere

is

it

biskups, Biskupa Sogur, Copenh. 1858, vol.

in a later

Fanz tend

sons

discovered in the same year, lay

hand than that of the other entries under the same 3 undan fstendi.' Helga synir sigldu Cf. Katalog over den AM. Handskriftsamling, vol. i. p. 619. Fandz tend vestr vndan f skwde.' is

'

written, its

their time.

not need to

in 1285, Helgi's

conclusion that 'Newland,' the 'obygftir' and the 'Down-islands,' 1

we do

the Greenland colonists were

Greenland

men

Newland,' which these

in all probability

record of the Annals,

We are informed, that,

by extraneous evidence.

sailed into Greenland's

'

The

'

Funduz

Diineyiar.'

perhaps, worthy of note that Adalbrand

from Skalholt, where Bishop Gizur's book was, doubtless,

and whither any record which Adalbrand or

his brother

may have

left,

might

easily

have found

way. 8

'

Hafa

vitrir

menn

sagt at suSvestr skal sigla

Storm, Historisk Tidskrift, Christiania, 1888,

til

N^alands undir Krfsuvlkr

p. 264.

I0

bergi.' '

vestr

undan

fslandi.'

NOTICES OF DOUBTFUL VALUE; FICTIONS.

89

same discovery. However this may be, it is from the record, that if Newland was not a part of the eastern coast there is nothing to indicate that it was anywhere in the region of

names

are probably only different

for the

at least manifest,

of Greenland

l ,

Newfoundland.

A few years after this discovery is recorded, statement in the Flatey Annals

and again

V No

voyage it

next year:

in the

'

' :

was

it

King Eric sends Rolf to Iceland

The

find the following

seek New-land 2

to

men

for a

if

the voyage

was

actually undertaken,

it

4 ,

and as no subsequent seeker of Newland

may be assumed

may be somewhat

is

named

is

was barren

unquestionably historically accurate, moreover

of an historical foundation for the adventures of the Broadneither of these notices of dis-

;

they have been considered here chiefly because of the

The

and

in Icelandic

covery, however, appears to have any connection with the discovery of fact that

Wineland

they have been treated

they had a direct bearing upon the Wineland history.

and

historical

land, has

New-land

that the spirit of exploration died with him.

wickers'-champion recounted in the Eyrbyggja Saga

in the past as if

;'

Flatey Annals note the death of Rolf, Land-Rolf [Landa-Rolf] as he

This brief record of the Annals there

we

additional information has been preserved touching this enterprise,

called, in 1295

history,

in 1289,

Rolf travelled about Iceland soliciting

therefore seems probable that

of results.

namely

now been

relating to the discovery of

Wine-

few brief notices of Helluland, contained

in the

quasi-historical material

presented.

later Icelandic literature,

A

These

remain for consideration.

notices necessarily partake

of the character of the sagas in which they appear, and as these sagas are in a greater

or less degree pure

fictions,

the notices cannot be regarded as possessing any historical

value.

First

among

these unhistorical sagas

Odd [Orvar-Odds version follows

which 1 '

Om 3

It

6

is '

:

is

"

that

But

called

I

will tell thee

Skuggi

7 ,

it is

where Ogmund [Qgmundr]

in Helluland's deserts

has even been suggested that the supposed land i

'

Andadiz La«da-R61fr.'

.

.

;

is

;

he

is

is

inferior

mentioned, as

come

into that firth

he has gone thither because

may have been an

nyia \andz.'

nfia.

\andz ferdar.'

6

Cf. Boer,

Maurer, Ueber die Ausdrticke: altnord., altnorw.,

7

This

Cf.

ice-floe.

Zahrtmann,

The

'

Eirfkr konungr

'

was King Eric

Qrvar-Odds Saga, Leiden, 1888,

u. island.,

p. xxiv.

Sprache, Munich, 1867, p. 210.

Gunnars saga keldugnupsfffls, Copenh. 1866,

also referred to in the fictitious is

.

leita

6

firth is

more recent 5 and

Norden,' in Nordisk Tidskrift for Oldkyndighed, Copenh. 1833, p. 24.

'

Although Helluland

the

;

which contains the passages wherein Helluland

Zeniernes Reiser

'

the old mythical tale [fornsaga] of Arrow-

Saga], of which two recensions exist

Ehikr konungx sendi R61f U'l 1 sla«dz at Magnusson of Norway, who died 1299. 3 For R61fr vm island ok krafdi menn til 4

is

not mentioned by name, the context appears to indicate that the

intended to have a location similar to that assigned

N

it

in Arrow-Odd's Saga.

p. 51.

firth

was

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

go he does not wish

how

see

Odd

fares."

it

meet thee

to

into Greenland's sea,

now

;

said thus

it

thou mayest track him home,

Thereupon they

should be.

when they turn south and west around

now until they come to when they had reached

if

thou wishest, and

they come

sail until

the land.

.

.

They

.

sail

And

Helluland, and lay their course into the Skuggi-firth.

the land the father and son went ashore, and walked until

they saw where there was a

and

fortification,

seemed

it

them

to

be very strongly

to

1 .'

built

same category with Arrow-Odd's Saga may be placed two other mythical the Saga of Halfdan Eysteinsson [Halfdanar saga Eysteinssonar], and the Saga

In the sagas,

of Halfdan Brana's-fosterling [Halfdanar saga Brgnufostra]

passage containing the mention of Helluland

under his sway, and destroyed

land's deserts

these last-mentioned sagas the hero

is all

as follows

;

in the first of these the '

:

Raknar brought Hellu-

the giants there

V

succeeds in beaching his ship upon 'smooth sands' beside 'high

much

Halfdan frequently ascended the

company ....

Belonging to a class of country's guardian spirits],

The

Snaefellsass].

1

Dumb's sea 4

'

scekja til

"

En

segja

mun

.'

ek

Hellulands ubyg3um,

1

is

as

'

hann heim, ef

er beir

ok bar

k6mu

f

Subsequently \>6r .

bii vilt,

til,

.

.;

ok

Grcenlands

hvar er

vita

we

:

'

til

sem

'

Raknar

Qgmundr

hann

undir sik

'

komfnn f fjorS pann, er Skuggi heitir, hann hann hirfiir ekki bik at finna nu mattu

En

;

er

Oddr

;

sagfii sva

fyrir landit.

nu

.

.

Sigla bar

er beir eru landfastir orSnir,

ganga

til,

sigla beir bar

koma

at beir

til

beir fe8gar a land,

ok syniz beim bat harSla ramrngpYt.' Qrvar-Odds Saga, same edition, p. 206.

ed.

Hellulands 6byg5ir, ok eyddi bar ollum jotnum.'

ok taka

beir par

til

iii.

Halfdanar saga

p. 556.

skdlasmfdar, ok var skjott algjor.

men me8 honum, Menn Halfdanar spurSu, hvat land Halfdan kva5 pa mundu vera komna at Hellulands 6byg8um.' Halfdanar saga Bronu-

vaeri.

'

.

Sf8an

skyldu vera.

also the verse in the -
cf.

Viflr var par rekinn mikill a sandinn,

f6stra, ed.

now

hann

er

bvi bar kominn, at

hversu er gengr."

beir sja, hvar virki stendr,

Iag8i

a

mention of a king of Helluland, of

Halfdan gengr a jokla jafnan, ok nokkrir

4

[stories of

There was a king named Dumb,

Eysteinssonar, ed. Rafn, Fornald. sogur Nordrl. Copenh. 1830, vol.

petta

'

find brief

snua ba suor ok vestr

haf,

Boer, Leyden, 1888, pp. 131, 132;

3

landvaettasogur

the folk-tale of Bard the Snow-fell-god [BariSar saga

Hellulands, ok leggja inn a fjor8inn Skugga.

1

known

chapter of this tale begins

first

Halfdan

3 .'

ruled over those gulfs, which extend northward around Helluland and are

called

er

sagas

which was soon

country this could be.

to Helluland's deserts

fictitious

was

and some of the men bore him

glaciers,

The men asked Halfdan what must be come

replied that they

'there

cliffs;'

drift-wood on the sands, and they set about building a hut,

finished.

who

In the second of

driven out of his course at sea, until he finally

is

Rafn, Fornald. sog. Nordrl.

Dumbr

er kallat

hefir

konungr

Dumbshaf.'

heitiS,

vol.

Dumb

iii.

hann r6b

Bar3ar saga

p.

dominion over the

.

hafsbotnum beim, er ganga norSr urn Helluland ok

Nockrer Marg-Frooder gulfs,

.

568.

fyrir

Snaefellsas, ed. Vigfusson,

saga, contained in Biorn Marcusson's

however, gives

.

Copenh. i860.

The

edition of this

Sogu-t>aetter fslendinga, H61ar, 1756,

which extend from Risaland to the south-east

:

'

Hann

NOTICES OF DOUBTFUL VALUE; FICTIONS. whom but

I

Gest, the son of the hero of the saga, says

have been told by

account

I

believe

my

'

have never seen him before,

I

king was called Rakin \ and from their one time ruled over Helluland and many

relatives that the

recognize him

I

:

91

he

;

at

other countries, and after he had long ruled these lands he caused himself to be buried together with five hundred men, at Raknslodi

alive,

mother, and

many

other people

people, that his burial-mound

quest of this mound, fields

[!]

sails to

on

for three days

off Helluland, but

wherever

'

it

me

probable, from the reports of other

in Helluland's deserts

V

Gest goes

in

Greenland's deserts, where, having traversed the lava-

he

foot,

;

to

northward

at length discovers the

some men say

near the sea-coast

The

seems

it

;

is

he murdered his father and

;

that this

burial-mound upon an island

mound was

situated to the northward

was, there were no settlements in the neighbourhood

brief extracts here quoted will suffice to indicate not only the

V

fabulous

show how

character of the sagas in which they appear, but they serve further to

completely the discoveries of Leif, and the explorations of Karlsefni had become distorted in

the

memory

popular

composed, which was probably land of these stories

is

of the Icelanders at the time these tales were

century 4

in the thirteenth or fourteenth

an unknown region, relegated,

in the

.

The

Hellu-

popular superstition, to

the trackless wastes of northern Greenland.

ried

fyri

hafs

Botnum peim

er

probably drawn from Vatnshyrna 1

;

ganga af Risalande, i Lands-sudur,' 1. c. cf. BarSar saga Snsefellsass, ed. Vigfusson,

p.

163.

This text was

p. 1, n. 1.

The

edition of the saga of 1756 has Ragnar; cf. the quotation from Halfd. saga Eysteinssonar. Ekki hef ek set hann fyrr, en sagt hefir mer verit af fraendum mfnum, at koniingr hefir heitiS Rakin, ok af peirri sogn pikkjumst ek kenna hann hefir hann raSit fyrir Hellulandi ok morgum 63rum londum, ok er hann hafQi lengi rd9it let hann kviksetja sik me3 ccccc manna a Raknsl65a hann myr5i 2

'

;

;

fo3ur sinn ok m63ur, ok mart annat f61k lands 3

6byg8um '

at

annarra

Segja sumir menn, at

pa hafa par engar bygSir *

manna

Cf. Maurer,

Ueber

I

sja

n&nd

;

pikki

frasogn.'

haugr

mer

van, at haugr hans

BarSar saga,

muni vera

die Ausdriicke,

BarSar saga,

&c,

p.

25

;

i

en hvar sem pat

hefir verit,

loc. cit. p. 41.

Vigfusson, Prolegomena, Sturlunga Saga, p.

N 2

Hellu-

ed. Vigfusson, pp. 38, 39.

hafi staSit norfiarliga fyrir Hellulandi,

verit.'

norfiarliga

lxii.

CHAPTER The Publication

of the Discovery.

The earliest foreign mention of Wineland Adam of Bremen, called Descriptio insularum was obtained by

its

VI.

appears in the work of the prebendary, aquilonis

l .

The

material for this

work

author during a sojourn at the court of the Danish king, Svend

Estridsson, after the year 1069, and probably, very soon thereafter, for his history

appears to have been completed before the year 1076, the date of king Svend's death

The most ecclesioc

2 .

important manuscript of Adam's longer work, the Gesta Hammaburgensis

pontificum,

is

Codex Vindobonensis, deposited

the

Vienna under the number 413.

Library of

in the Imperial

This manuscript, written

century 3

in the thirteenth

contains also the complete 'description of the Northern islands,' which

is

,

partially

lacking in the fine manuscript of the same century, contained in the Royal Library of

This description was

Copenhagen.

'

work, published follows: is

'

6 ,

and

the

is

Moreover he 6 spoke of an

Moreover

wine.

1595

said, that

there

beyond are :

"

by

since

first

printed reference to Wineland, being as

island in that ocean discovered

that grain

unsown grows there abundantly,

we know

from the accounts of the Danes,

refers

printed 4 in Lindenbruch's edition of Adam's

by many, which

Wineland, for the reason that vines grow wild there, which yield the best of

called

but,

in

first

'

is

filled

One

no habitable land

is

not a fabulous fancy,

Beyond

to be a fact.

this island,

in that ocean, but all those regions

it

is

which are

with insupportable ice and boundless gloom, to which Martian thus

day's

sail

beyond Thile the sea

that very enterprising

is

frozen."

This was essayed not long

Northmen's prince, Harold 7 who explored the extent ,

of the northern ocean with his ship, but

was scarcely

able

by retreating

to escape in

\

1

Also called by editors 'De

*

Cf.

Danix;' cf. ed. Lindenbrach, 1595, Stephanius, 1629. Adami gesta Hammaburgensis ecclesise pontificum, ex recensione Lappenbergii, 2nd

Hanover, 1876, 3

6

p.

situ

Adami gesta Hammab. ed. 1876, p. M. Adami Historia Ecclesiastica, '

4

vii. .

.

.

eivsdem avctoris

labore Erpoldi Lindenbrvch, Lugd. Bat. 1595. 6 Cf. preceding lines Itaque rex Danorum '

:

7

ed.

ii.

cum

multis

aliis

Probably King Harold Hardrede, who was slain in 1066.

libellvs

Idem,

de Sitv Daniae,'

contestatus

est,'

&c.

.

.

p. xiv. .

Cura ac

THE PUBLICATION OF THE DISCOVERY. safety from the gulf's

earth

were hidden

The

learned

narrative,

The

in

enormous abyss \ where before gloom V

cleric,

it

be observed,

will

is

93

his eyes the vanishing

bounds of

very careful to give his authority for a

which evidently impressed him as bordering sharply upon the fabulous. which he would ascribe to the strange country is inaccurate enough,

situation,

but the land where vines grow wild and grain self-sown, stripped of the historian's

adornments, would accord sufficiently well with the accounts of the discoverers of

Wineland

name

to enable us to identify the country,

of this land, and thus arrested

all

if

Adam

uncertainty

3 .

had not himself given us the

It is

not strange, however, that

with the lapse of time the knowledge of such a land should have been erased from the

The

recollection of the outer world.

vegiae 4

'

is,

author of the so-called

therefore, constrained to omit

all reference to this

landic geographical notices, already cited, clime, bordering indeed,

upon

The passage

.

to a

which

in

Ice-

more southerly

manuscript of this history, which has been

preserved, belongs to the Earl of Dalhousie

years 1443 and 1460 6

tradition,

would ascribe Wineland

The

Africa.

Breve Chronicon Nor-

wonderful land, although

Greenland indicates an acquaintance with that

his reference to

'

and was probably written between the

6 ,

mentioned, while

it

is

not strictly pertinent, in a

words and the passage in AM. 194, 8vo, 'then there between Wineland and Markland,' quoted page 15, ante, cf. Storm, 'Ginnungagap i Mythologien og i Geografien,' in Arkiv for nordisk Filologi, Lund, 1890, pp. 340-50. 2 Praeterea unam adhuc insulam recitavit a multis in eo repertam occeano, quae dicitur Winland, 1

is

As

to the possible significance of these

an open sea flowing

in

'

optimum ferentes. Nam et fruges ibi non seminatas Post quam insulam, ait, relatione Danorum. comperimus habundare, non fabulosa opinione, sed certa terra non invenitur habitabilis in illo occeano, sed omnia quae ultra sunt glacie intolerabili ac caligine eo quod

ibi

inmensa plena

Cuius

sunt.

mare concretum

diei

nascantur, vinum

sponte

vites

est."

" Ultra Thilen," inquiens, " navigatione unius rei Marcianus ita meminit Temptavit hoc nuper experientissimus Nordmannorum princeps Haraldus. :

Qui latitudinem septentrionalis occeani perscrutatus navibus, tandem caligantibus ante ora deficientis mundi finibus, inmane abyssi baratrum retroactis vestigiis pene vix salvus evasit.' Ed. 1876, p. 187. 3 As late as 1673 [1689 ?] Olof Rudbeck would seek to identify this 'Winland,' which Adam mentions, with Finland. Ne tamen poetis solis hoc loquendi genus in suis regionum laudationibus familiare '

sacras adeat literas quae Palsestinae foecunditatem appellatione fluentorum laciis

fuisse quis existimet,

§

Tale

mellis designant.

aliquid,

sine

omni dubio, Adamo Bremensi quondam persuaserat insulam & ea propter fide tamen Danorum, Sed deceptum eum hac Danise p. m. 37. fateri non dubitat.

esse in ultimo septentrione sitam, mari glaciali vicinam, vini feracem,

Vinlandi&m dictam prout ipse in de situ

Danorum fide, sive credulitate sua planum facit affine isti vocabulum Finlandice provincise ad Regnum nostrum pertinentis, pro quo apud Snorronem & in Hist. Regum non semel occurrit Vinlandicz

sive

nomen, cujus promontorium ad ultimum septentrionem Rudbeks, Atland 4

eller

First printed

Manheim, Upsala.

by Munch

in

n. d.

&

usque ad mare glaciale sese

5

Cf. Storm,

Idem,

Monumenta

p. xvii

;

Ole

Symbolse ad Historiam Antiquiorem Rerum Norvegicarum, Christiania,

1850. 6

extendit.'

[1689?], pp. 291, 292.

Historica Norvegise, Christiania, 1880, p. xvi.

Munch, Symbolse,

p.

ii.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

94

measure

an author

indicates, perhaps, the information accessible at this period, to

must have been more or

Wineland history was

less acquainted with the current lore of the land in

still

preserved.

Greenland, this author writes,

'

who

which the

which country

was discovered and settled by the inhabitants of Thule [Telensibus], and strengthened by the Catholic faith, lies at the western boundary of Europe, almost bordering upon the African isles, where the overflowing sea spreads out V No quickening evidence came from Iceland until long afterward, and those who saw Adam's Wineland recital, probably regarded

it

as the artless testimony of a too-credulous historian.

Adam

After the publication of

next recurs in print, in a

poem

name

of Bremen's work, in 1595, the

written

of Wineland

by the Danish clergyman, Claus Christoffersson

Lyschander, called 'Den Gr^nlandske Chronica' [the Chronicle of Greenland], which

was published

Copenhagen in 1608. Founded, apparently, upon the scantiest of which material was treated with the broadest of poetic licence, the Chronicle is devoid of historical value 2 Lyschander seems to have derived from Icelandic Annals 3 the knowledge of Bishop Eric's Wineland voyage, and to have in

historical material,

.

elaborated this entry, with the aid of his vivid imagination, into three lines of doggerel in

somewhat the following manner

And

Eric of Greenland did the deed,

Planted in Wineland both folk and creed,

Which

A

few years prior

to this

are there e'en

surviving*.

rhapsody of Lyschander's, the geographer Ortelius had

Northmen the

ascribed to the

now

credit of the discovery of America.

Alexander von Humboldt, Ortelius announced

this opinion in

According

1570,

and he

Theatrum orbis terrarum,' in the edition of 1601 5 The 1584 of Ortelius' work does not so credit the discovery, but the English

Ortelius' work,

1

'

Que

Europe 2

'

.

patria a Telensibus reperta et inhabitata ac fide catholica roborata terminus est

fere contingens affricanas insulas ubi

Cf. Storm,

Om Kilderne

till

inundant oceani

refluenta.'

s

1888, pp. 197-218. 4

edition of

ad occasum p. 2.

Nord. Oldk. og

Hist.,

Idem, pp. 210, 211.

'Oc Erich paa Gr0nland lagde haand oppaa Plandtet paa Vjnland baade Folck oc Tro

Som 5

f.

cites

edition of

Munch, Symbola?,

Lyschanders Gr0nlandske Chronica,' in Aarb.

to

'

Le mente

d'avoir

reconnu

er der la

endnu ved

ljge.'

premiere de"couverte de 1'Amdrique continentale par

les

Normands,

appartient indubitablement au geographe Ortelius, qui annonca cette opinion des l'annde 1570, presque

encore du vivant de Barthdlemi de Las Casas, Alex. vol.

ii.

v.

Humboldt, Examen

p. 1 20.

le

celebre contemporaine de

critique de 1'histoire de la gdographie

Colomb

et

de Cortez.'

du Nouveau Continent,

Paris, 1837,

THE PUBLICATION OF THE DISCOVERY.

95

1606 does explicitly, and clearly sets forth upon what foundation the author rests his statement

l

seem

Ortelius does not

.

to

have had, and could not well have had

time he wrote, any acquaintance with Icelandic records

was based upon

tells us,

published in 1558.

first

'

It is

Iceland,'

he himself

not pertinent to dwell here upon the authenticity of the true that Ortelius stated the

is

it

New World was

Greenland and

his opinion, as

the marvellous relation of the voyages of the brothers Zeni,

Zeni discoveries, and while that the

;

at the

entered upon

he travelled

to

it

many by a

when he announced

fact,

" islanders " of

ages past by certain

and

circuitous route,

hit

upon

it,

after

by a happy chance.

all,

The debased were committed

which followed the age when the greater sagas

taste in Iceland,

found

its

gratification in the creation of fictitious tales,

in recounting the exploits of foreign

heroes, and for a time, the garnered wealth

to writing,

of their historical literature was disregarded or forgotten by the people of Iceland.

With

came in post-Reformation times, after a long period came a reawakening of interest in the elder literature,

the revival of learning, which

of comparative literary inactivity,

and the Icelandic scholars of

heralded abroad the great wealth of the discarded

this era

treasures which their ancestors had amassed.

The

first

writer in

modern times

as thus established, the discovery

[Arngrimr Jonsson],

who was born

published during his

life-time,

to glean

made by

from Icelandic records, and

his countrymen,

and

in Latin,

all,

historical works,

with the exception of the

on the Continent.

edition of a single work, issued from presses

first

His various

in Iceland in 1568.

were written

were, for the most part, devoted to the history of his fatherland and to incidentally

works,

'

two of

these, at least, refer to the

Wineland discovery.

Crymogcea, sive Rerum Islandicarum,' was published

1614, 1630.

The

notice in this

and Land-Rolf's expedition

book

refers to the discovery of

to Iceland [undertaken with a

to publish,

was Arngrim Jonsson

in '

its

His writings defence, but

The first Hamburg

New Land

'

of these in 1610, in 1285,

view to the exploration of

this land], diverges into a consideration of the Frislanda of the

Zeni narrative, which

many

reasons to proue, that this

' .

'

Iosephus Acosta in his booke

part of

America was

the South sea which

De Natura

noui orbis indeuors by

originally inhabited

by certaine Indians, forced

now

del Zur.

they call

Mare

But

to

of the two Zeni, gentlemen of Venice [which I haue put before that of Scandia] that this

New World many

me

it

down

nor disioyned thence [as appeares out of the Also,

what

else

may we

coriiecture to

Abraham

Ortelius,

The Theatre

London, 1606,

of the

p. 5.

seemes more probable, out of the

be signified by

historie

before the Fable of the South sea, and

much

Map] by an Ocean this

some

islanders of

neerer thereunto than the Indians,

so huge, and to the Indians so vnnauiNorumbega [the name of a North region

some Colonie in times past hath hither Whole World: Set forth by that Excellent Geographer

of America] but that from Norway, signifying a North land,

beene transplanted?'

by tempestuous weather ouer

ages past was entred vpon by

Europe, as namely of Greenland, Island, and Frisland; being

gable.

thither

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

96

the author regards as Iceland, and concludes

Land-Rolf sought

to be

elsewhere

J

;

'

'

In truth

we

believe the country which

Wineland, formerly so-called by the Icelanders, concerning

which island of America, landia,

:

in the region of

Greenland, perhaps the modern Estote-

a statement chiefly interesting from the fact that

is

it

the

first

printed theory as to the location of Wineland.

In a second book, written at

some length

draws from Hauk's

2 ,

but not published until 1643, Arngrim refers

and his Wineland voyage 3 which information he

to Karlsefni

,

history,

voyage, noting incidentally

1635

ca.

and also makes mention of Bishop

Adam

Eric's

of Bremen's reference to that country

he

states

Wineland

4 .

Arngrim died in 1648, leaving behind him an unprinted Latin manuscript, which was subsequently translated into Icelandic and published in Iceland under the title Gronlandia V In this treatise he deals more minutely with the Wineland discovery, '

but

it

probable that this book failed to obtain as wide a circulation

is

scholars of Europe as his earlier works,

known,

it

was destined

to

and even though

be followed, a few years

work, which must have supplanted

later,

it

among

the

had become well

by a much more exhaustive

it.

Although the Icelandic discovery had now been published, the chief documents from which the knowledge of the discovery was drawn, remained for many years Iceland,

where they were

practically inaccessible to the foreign student.

Jonsson was himself, probably, the

first

to set the example, which, actively followed

soon placed the Icelandic manuscripts within comparatively easy reach

after his death,

We have already seen,

of the students of the Continent

6

these codices were exported

remained for the

to

;

it

.

incidentally,

tireless bibliophile,

how

Ami

certain of

Magnusson,

complete the deportation of manuscripts from his fatherland, so that early

eighteenth century narrations

1 '

in

Arngrim

all

of the

were lodged

more important

in the libraries

early vellums containing the

of Copenhagen.

The hugest

of

in the

Wineland all

these

Terram ver6 Landa Rolfoni quaesitam existamarem esse Vinlandiam olim Islandis sic dictam de insulam nempe Americae e regione Gronlandise, quae forte hodie Estotelandia,' &c. Crymogcea, ;

qua

alibi

p. 120. 2

Vigfusson and Powell, Corp. Poet. Bor. vol.

3

Specimen de

Islandiae historicvm, et

Magna

i.

p. xx.

ex parte Chorographicvm, Amsterdam, 1643, pp. 153,

1544

Idem,

p. 148.

6

Gronlandia edur Graenlands Saga Vr Islendskum Sagna Bookum og Afialum samantekin og a Latinskt mal Skrifud af peim heidurliga & halaerda Manni, Syra Arngrime Jonssine ... En a Norraenu utl0gd af Einare Ejolfssjne. tryckt i Skalhollte Af Hendrick Kruse, Anno, 1688. 6

Arngrim presented a manuscript of Edda

perhaps, the

first

legomena, p. cxlv.

to the

Danish scholar, Ole Worm, about 1628.

Icelandic manuscript thus sent from Iceland.

It

was,

Cf. Vigfusson, Sturlunga Saga, Pro-

THE PUBLICATION OF THE DISCOVERY.

97

manuscripts, the Flatey Book, had been brought by the talented Icelander,

Thormod

King Frederick the Third. In the year 1715 Torfaeus published the first book devoted exclusively discovery of Wineland. In this little work the place of priority is assigned Torfaeus

from Iceland to Denmark, as a

*,

gift to

account of the discovery as unfolded in the Flatey Book

to the to the

2

this is followed by a compendium of the Saga of Eric the Red [Thorfinns Saga], with which the author seems to have become acquainted through a transcript of the Hauk's Book Saga, made by Biorn of Skardsa [Bjorn a SkarSsa] 3 The interest which Torfaeus' little book elicited was of such a character that the general dissemination of the knowledge of the ;

.

discovery

may

almost be said to date from

of the sagas upon which Torfaeus' book

its

appearance

;

the publication of the texts

was based was not accomplished, however,

until the present century.

work

In 1837 the sumptuous

4

was published by the Royal Society of Northern Antiquaries of Copenhagen. The book was edited by Carl Christian Rafn, with whom were associated Finn Magnusen and Sveinbiorn Egilsson the associate editors, however, especially the last-named, seem to have shared to a very limited extent in the preparation of the work all were scholarly men, well versed in the literature of Iceland. This book was by far the most elaborate which had been published up to that time upon the subject of the Icelandic discovery of America, and in it the texts of the sagas relating to the discovery were first printed, and with these the lesser references bearing upon the discovery, which were scattered through other Icelandic writings. Side by side with the Icelandic texts, Latin and Danish versions of these texts were presented, and along with these the interpretations and theories of the gifted editor, Rafn. The book obtained a wide circulation, and upon it have been based almost all of the numerous treatises upon the same subject, -which have since appeared. Rafn's theories touching the Old Stone Tower at Newport, R. I., and the Dighton Picture Rock near Taunton, Mass., have latterly fallen into disfavour, but others of his errors, less palpable than these, if we may judge by entitled

'

Antiquitates Americanae

'

;

;

1

formdSr Torfason was born

Worm, 2

that,

the

and died

at his

home

in

Justin Winsor states, in his Narrative and Critical History of America [vol. '

the

more

Codex

Flatoyensis

inexplicable

the contents of which

by the

work so

.

.

.

seems to have been unknown

Cf. Torfaeus, Historia Vinlandiae Antiquae, p. 29.

Antiquitates Americanae, sive Scriptores rerum

ode

Oldskrifter indeholdte Efterretninger til

det

to Torfaeus.'

fact that the learned editor reproduces a

3

1

Norway

in 1719.

Cf.

i.

note

A

x,

pp. 91, 92],

mistake rendered

page of Torfaeus'

'

Vinlandia,'

clearly confute this statement.

4

Nordens det

in Iceland in 1636,

Lexicon.

i4de Aarhundrede.

om

Ante-Columbianarum

in

America.

de gamle Nordboers Opdagelsesreiser

Samling af de til

America

fra

Edidit Societas Regia Antiquarior. Septentrionalium, Copenh.

1837.

o

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

98

recent publications,

still

exercise potent sway.

While the

Americanae deserves great praise for having been the '

original records,

he has seriously qualified the credit

editor of the

first to

to

'

Antiquitates

publish to the world the

which he

is entitled

by the

extravagant theories and hazardous statements to which he gave currency, and which

have prejudiced many readers against the

credibility of the records themselves.

Since the publication of the 'Antiquitates Americanae' the most important and

upon the Wineland discovery which has appeared,

original treatise

is

that recently

published by Dr. Gustav Storm, Professor of History in the University of Christiania, entitled,

'

Studies relating to the Wineland voyages, Wineland's Geography and Eth-

nography

V

These Studies appear '

'

upon the vexed question, been made 2 of Rafn

;

it

to

have been the natural sequence of an

affecting the site of

Professor Storm's method of treatment

.

is

philosophical, logical,

now been

is

altogether different from that

and apparently entirely uninfluenced by precon-

ceived theories, being based strictly upon the records.

discovery have

article

Wineland, to which reference has already

presented here.

They

portion of the eastern coast of North America

was

These records of the

Icelandic

some by people of Iceland and the

clearly establish the fact that visited

Icelandic colony in Greenland early in the eleventh century.

In matters of

detail,

however, the history of the discovery leaves wide the door to conjecture as to the actual site of Wineland.

foundland

;

present climatic

this latitude, but

1 '

Hist.,

It

how

far

was apparently not north of the latitude of northern Newconditions indicate that it was situated somewhat south of

south the records do not show.

Studier over Vinlandsreiserne, Vinlands Geografi

Copenh. 1887, pp. 293-372.

og

Ethnografi,' in Aarb. 2

f.

Nord. Oldk. og

Cf. ante, p. 6.

CHAPTER The The

VII.

Icelandic Texts.

following texts of the leading sagas, relating to the discovery of Wineland,

have been edited to conform,

line

by

line,

with the manuscripts, but with normalized

orthography, since the reproduction of the manuscripts significance

where the

in

type would have no especial

The

facsimiles of the vellums are themselves given.

chief

culty which the reading of these manuscripts offers to the unpractised reader

of supplying the numerous contractions.

This

real crux,

parchment

;

which many Icelandic vellums

offer, in their

it

is

and the phototypic reproductions are therefore, except

Although there are many paper copies of the

all

not complicated

faded writing or blackened in portions of

of the pages of Hauk's Book, substantially as legible as the originals.

Hauk's Book, and of Eiriks saga rauSa of AM.

that

a difficulty which they share with

is

other Icelandic manuscripts, but, except in a very slight measure,

by the

is

diffi-

two

.

so-called £orfinns saga karlsefnis of

upon the

557, 4to (74), they are based

vellum manuscripts of these sagas here given in facsimile, and

it

has not, therefore,

been deemed necessary to record the variants which they contain, or to make especial

now

indistinct.

118, 8vo,

appear to

note of their readings, except in cases where the vellum manuscripts are Certain paper manuscripts, notably

have

AM.

281, 4to, 770

derived their texts of forfinns saga karlsefnis

pages 100 b and 101 were

in better state

than they

assistance in the preparation of the printed text

b, 4to,

and

from Hauk's Book, when the two

now are, and these have been

* ;

in the

few minor instances

of great in

which

the vellum originals are not clearly to be read, the words of the paper manuscripts are given. If

it

more or

be remembered that

i and./, i

and y, u and

less interchangeably, the unskilled

v,

are used in these manuscripts

reader should have

little

difficulty in

following the facsimiles of these sagas and comparing these with the normalized texts. 1

In editing the text of these two pages of Hauk's

GuSmundsson.

Book

I

have been very materially aided by Dr. Valty'r

Portions of these pages would be well-nigh undecipherable in the original manuscript,

without the help afforded by the paper manuscripts, but these indistinct portions are very inconsiderable.

O 2

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

ioo

The Hauk's Book Text. The

He

scribe of forfinns saga karlsefnis, as the

first

of Eric the

Red has been

known

has been

called,

Hauk's Book

as Hauk's

'

himself,

by the variety of forms which he employs, many of which

He

to carelessness.

generally writes both

v for the most part for both u and

employs u

d,

v,

He

in the dual capacity.

between $ and

ce

and

ce, e,

are, doubtless,

but frequently simply

He

Aud, And. I.

d

although he generally writes

for both 9

J>,

and

Vifvils,

due uses

and

and occasionally

d, in

writes both fyrsta and fysta,fyri andfiri, cristni [p. 97,

11], Vivils

Many words

He

e.

but in a few instances reverses this usage and

distinguishes between 9 and

however, writing the same word upon the same page with both d and

[p. 97,

Hauk

perhaps; chiefly distinguished from his collaborators, particularly from

is,

Saga

text of the

Icelandic secretary.'

first

and once, apparently a

slip,

1.

one d,

instance,

as on p. 93,

3]

and

kristni

emeirr \emeiR] for meirr.

are written with a single instead of a double consonant, zsjtoka for Jjokka,

knor for kngrr, Snort for Snorri, skapstor for skapstdrr, many verbs, on the other hand, are written with double in place of single

the genitive

[in 5] for

the most part with

frequently with double

s,

He writes

as giallda [gj'alda], villdi \yildi\.

/,

as Kelliss, Einarss,

s,

the leading exception being in the case of proper names, as Islands, Granlandz, Asvalldz,

porbrandz, although he also writes [lands.]

The

He writes fodr iorfgdur,

1.

12]

/*'/

nioz

[til

brodr for brodur, besti for

mots], bezti,

and

[p.

93

b,

1.

32] lands

semiligaz for sozmiligast.

prepositions / and a he usually connects with the succeeding noun, writing both

preposition and

He

stgdum]. [P- 99»

1-

noun as one word, as iskogi

with a

z,

[i skdgi], avaldiofs s1\§dum] [a Valjjjofs

uses for his negative prefix

3] vgledi [ugletli],

[0] almost oxclusively, although he writes and for the feminine pronoun he employs the form hvn, hun

and writes gera [gera,

[hon],

seem

[p. 98,

voro [vdru].

gipra],

He

writes his reflexive forms only

The forms which he

as borduz [bgrdusk], gerdiz [gerdisti], kvez [kvezk].

to indicate clearly,

uses

however, that the scribe was, indeed, an Icelander, for they

A single expression, however, which he employs, acquires a certain noteworthiness when contrasted with the language of

belong to Icelandic, not to Norse, paleography. the scribe of Eiriks saga rauSa.

Einarr var a her.

The

first

Icelandic secretary ' writes [p. 94,

AM.

557, 4to,

has

[p. 28,

1.

28]

11.

30-1]

Einarr var ut

expression would ordinarily have no significance whatever in determin-

first '

Icelandic secretary

'

was

writing,

however, the secretary had written ut her

instead of d Islandi his

'

tslandi, while the scribe of

ing where the If,

This

['

in Iceland

'],

work was done in Iceland. Hauk, who follows the first '

we

['

and

in all likelihood

out here

']

has none here.

as the scribe of

EsR

has,

should be better warranted in concluding that

Icelandic secretary,'

if

he wrote

in Iceland,

wrote

with one of the peculiarities to be found in Norse vellums, the uniform omission of h

THE ICELANDIC TEXTS. before the sibilant

/ in

such words as liodlyndr

[hljddlyndr], lutdSir [hlutadir],

[hlaupa].

between

these correctly, although he writes

b,

a?

and

and between

#,

99

[p.

and

ti

and

ce

and usually discriminates

ce,

Hauk

16] bcedi for bcedi.

1.

distinguishes

but writes sipan [sidan], and he/pi

p,

[hefdi].

uses v for both u and v throughout his work, and again, in contrast with the

He

writes en in place of enn.

such words as

in

verbs with double

He

terminations as the

The

writes

for jafnan, son,

He

helldr, sialldan.

first scribe,

and substitutes

and not only many

uses the same reflexive

first writer.

third scribe of forfinns saga karlsefnis

secretary.'

iamnan

he writes sun for

aptr, lopt, knept ;

but such words as

11,

He

writes ck instead of kk, as ecki for ekki, ockr for okkr,

nockot (ngkkuf), and also quad for kvdS.

/ for p

laupa

He, unlike any of the other scribes of these manuscripts [except the second

secretary, as noted below], distinguishes

between

101

Hauk's

is

so-called

'

second Icelandic

was, indeed, an Icelander, he must have been brought

If this secretary

under strong Norwegian influence, for he employs throughout such Norse forms as

vurdu [urdu], rid both

ce

and

[hrid],

with

02

e,

Hop

[hljdp]

He

rfwith d.

and the

[sjdlf], sea [sjd].

For

eigi

in using

he writes both

eige

both u and

for jafnmikit, iamlangt for jafnlangt.

He

Hauk's lutadu

;

medr

[hlutu&u],

part,

[Einfcetingr]

;

he writes both

and from both Hauk in writing sea//

for mcd, vidr for vid,

has hafdu for hpfdu, bannadu for

Hauk and

the

first

secretary, as

also fundust [fundusk], biuggust [bjoggusk],

byz \bysk\ but

[kotnask],

parallel with

v,

and also

sdif],

and eighe

most

writes, for the

and einfdtingr

[ncer],

bgnnudu, and writes his reflexive verbal forms as

komaz

He

as in the normalized orthography,

Hauk

from

differs

d,

secretary in writing haar [hdr], saad [sad,

first

iammykit

[hjd].

although he also writes ndr

while discriminating between/ and

#and

and huggj

he writes skemtadu

[skemtudii].

No

and

one of the

three scribes uses accents, and the g of the printed texts, except in the verbal forms

above noted,

is

generally written

0,

although occasionally au.

The AM. The

AM.

peculiarities of the text of the

557, 4to

Book

many

;

4to Text.

557,

Saga Eireks rauda, as

it is

called in the

Codex,

of them point to a later date for this text than that of either Hauk's

or the Flatey Book, for

[Per], hier [her], hiellt [helt],

we

find here such forms as giora [g$ra], sied

[set],

pier

and also other forms indicating the modern pronunciation, The scribe does not discriminate between

as eirn [einn], tall [Jarl], iosteirn [iorsteinn].

u and v nor between & and ,

normalized orthography. written simply [Ignd], &c.

0, is

He

d,

He

writing

d

throughout, although he employs

writes both

ce

and

ce

occasionally also written au, as

writes a both 'aa' and

a,

q

is

with

maurg

ce

;

and

g,

_p

as in the

while frequently

[mgrg], baurn [bgm], laund

writtenin qvat [kvaS], ck for kk, as

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

102

Fysta

JAckia [Pykkja], ecki [ekki], ockr [okkr].

and similarly hafa,

kvomu

for

kvamu

is

written for fyrsta

[kdmn], and while

He

writes

fgdur

;

written for

many proper names

iorgeirr in the nominative with a single final

omits the second r in other words

is

usually employed as in the normalized

i is

texts, the scribe also writes Eirekr, saker, epter.

Styrr, Einarr,

dreing for dreng,

;

geingr for gengr, Jweingi for pvengi; hafva

leingi for lengi,

is

as

and occasionally

r,

written both fedr and faudr, brddur

is

written brodr, and the omission of the u in such inflected forms, and in the nominative plural of certain

with

s,

nouns

is

lambskinz [lambskinns]

He

[likasf].

writes liaiin

;

z,

hun

generally writes the genitive form

as Ingiallz [Ingjalds], agcetz

he also writes

generally writes

[lion],

He

very common.

although occasionally with

manz

leingzt [lengst], scemiligazt [scemiligast], likazt

while his contraction indicates

[/ion]

[in 5]

\dgcets mantis],

He uses

and haunum [honum].

lion,

but he also

throughout the same reflexive forms

[except in one instance skyzz for skyzk], writing giordizt [gqrdisk], lituduzt [litudusk], kvezt [kvezk], &c. textual, of

Finally, as

has already been suggested, the errors, verbal and

which there are many scattered through the saga, seem

clearly to the faults of a copyist, working, perhaps,

from a somewhat

to point pretty

illegible original.

The Flatey Book Text. In the reproduction of the original manuscript of this version of the history

been found necessary,

in

order to preserve the text in

its

actual size,

and

at the

it

has

same

time have this conform in size to the page of the quarto manuscripts, to divide each

column of the Flatey Book

text into

two

parts,

and as there are two columns to each page

of this folio manuscript, each page of this phototypic reproduction represents one-fourth of the page of the original.

The

first

portion of the narrative, Eiriks

J>attr

rauSa, begins

with the second line from the bottom of col. 221 of the Flatey Book, and ends in col. 223,

twenty

hann par

lines

cptir

begins in

fyhtr

The second

sinn.'

the

is

col. 288, in

colours of the illuminated

like the

;

ok stfan bjd

part of the narrative, Groenlendinga is

is it

initials,

that of

John Thordsson.

has, of course,

The

hand,

In the photographic

been impossible

which are inserted

J>attr,

brought to a

to preserve the

in the original in red

and green

the sub-titles, which, like those of Hauk's Book, are written in red, have,

Hauk's Book

titles,

been printed

Contrasted with the other perhaps, the use of at the

lifdi,

the twenty-sixth line from the top of the page.

same throughout,

reproduction of the manuscript

and blue

mefian Herjdlfr

'

from the bottom of the page, and

col. 281, fifteen lines

conclusion in

which

from the bottom, with the words

ce

for

e,

for which, with

beginning of words, as

ceigi

bolder type.

in

texts, the

most marked peculiarity of very few exceptions,

[et'gi],

ainn

[einn],

it is

this scribe

is,

uniformly written

/Eirekr [Eirikr], and very

THE ICELANDIC TEXTS. frequently,

though not so constantly,

in the

ce,

although

ce

e is

than that of his co-worker Magnus,

ce

in a

few instances written

g is generally written

Vijnland

'

aa

/ is uniformly used

' ;

[Vinland]

;

e is

for the preposition

fear [fjdr\ sea

[sj'd]

both 3 and d;

is

Jjattr

we

;

[allir]

written normally, although in the

find Dorualldr [Porvaldr]

;

n and

/

written fysf, the forms id kallar [karlar], &c.

reflexive forms are written with [kvezk].

lanz,

The

genitive

Branz occur q ;

forms.

[in s] is is,

is written sidazst,

most

is

generally

ij,

i at

as vijda

the end of

the beginning of Eiriks

s,

mik,

eftir

and

aftr [eptir, aptr].

andith

[audit],

voth

eptir

Fyrst

[vat],

veer

as are other similar forms, and as fystizst [fystisk], kuetzst

although the forms Islandz, as also

part, substituted for

In this manuscript, as in Hauk's Book, and

The

is

ce

is

written throughout for

is

eftir,

[at],

same termination,

written with the contracted equivalent, and so also

ing to our symbol

and

occur, as also ath

the

as

a

;

are frequently reduplicated in such words

usually written with

for the

d

The double forms mig and

ad [at]

[if],

Stfast

;

initial at

occur, although the usual forms are mig, sig [mik, sik] is

and

ce

e is occasionally written for j, as in

;

u and v are used interchangeably

as nafnn [na/n], Biarnne [Bjarni].

[ve'r],

t,

occasionally written

is

almost constantly used in the place of

words, and sometimes elsewhere, as aller

J>

used generally for both

but occasionally also au, and yet again simply

6,

the case in the other manuscripts, and accented i [viffa],

is

occasionally similarly used, there being no discrimination between

and

;

body of such words as mceira [metro], ce of the scribe, which has more the

This

rceida [rei
appearance of

103

AM. is

k

in kveda

557, 4*0,

meS

and is

its

inflected

almost always

ok (and) with a sign correspond-

(&).

facsimiles are throughout exact reproductions of the manuscripts, so far as

possible to reproduce these

by photographic process.

it

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

104

[HAUKSB6K,

H^r

upp sggu

hefr

KARLSEFNIS— 1.

i-ORFINNS SAGA

93.]

p.

finns karlsefnis

peira I>or-

ok Snorra forbrandssonar. 1

17.

Oldfr hdt herkonungr, er kallaSr, var (Slafr

18.

harm var son Ingjalds konungs Helgasonar, Olafssonar, Gu8r08arsonar 2 Hdlfdanar-

19.

sonar hvftbeins Upplendinga konungs.

20.

Dyflinni £ frlandi,

21.

Au8ar djupuSgu,

22.

torsteinn rau8r h6t son

hvfti, ,

i

ok Dyflinnarsker s

vestrvfking,

far gerSisk hann konungr

d6ttur Ketils flatnefs, Bjarnarsonar bunu, agaets peira.

Olafr

par fekk forsteinn I>uri8ar

eyjar;

24.

gra; pau dttu

mgrg

fell

d frlandi

i

orrostu,

hinum

land,

27.

a8r Skotar sviku hann, ok

28.

spurSi

29.

hon

30.

8ar 6 er forfinnr

31.

hon hafSi £

jarli

dt

fall f

rfka,

Mersevi,

t>orsteins

Orkneyjar;

,

skipi

ok vann

Hann

yfir.

manns

fekk

6r Noregi;

en Au8r ok forsteinn f6ru pd

8

fell

ldt

xx karla MS.

Hann

hann bar

cf.

lags

me8 yfir,

Au3r var pd £ Katanesi, er hon sk6gi £ laun, ok er hon var bum, helt

orrostu. 1

fcorsteins

Eptir pat f6r

Au8r kom

gndredarsonar.

Laxdoela Saga has GreilaSar;

til

Ger8isk forsteinn bar konungr

Skotland. f

hon Gr6, d6ttur

frjdlsa.

r^zk

glumru; peir unnu Katanes ok Su8r-

hdlft

pd g0ra knprr

J>ar gipti

ma-

d6ttur Eyvindar austmanns, systur Helga hins

jarl hausakljiifr dtti.

*

oloafr.

ok meirr en hon

;

,

syni Eysteins

Sigur8i

26.

Ros ok

4

fcorsteinn gerSisk herkonungr.

born,

25.

MS.

f

Su8r-

23.

1

.

(5laTr herjafii

til

rauSs; hon var m63ir Grela-

Au8r

fslands,

* i. e.

at leita f slands;

ok var hinn

fyrsta

'

Dyflinnarskiri.

Laxdoela Saga, ed. Kalund, Copenh. 1889, p.

8.

MS.

poridar.

;ttktf

4

^a

.

tivvi) tt>ri^«tf K^o^tvif*

lUdksattmi

W^tt^

*f top* f«*tyA' *»$> wHn **f.J*& &j kpr 'Utak***a< 'en u<^ *tv itjem et) 'tfj* Vtrt) Jim Uttam eii> Q#-f**> t"|. eti m. »

7

tyu$|%^ «^ A^ A&l*^^

|tt£<

[b*

^M'

.tl

'£v^

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK, vetr

1.

p.

93

I>ORFINNS SAGA KARLSEFNIS— 2.

J.]

Bjarnarhpfn

1

me8

br68ur sfnum.

Birni,

nam Au8r

SfSan

Hon

Dggur8ardr ok Skrdmuhlaupsdr \

bj6

Ignd

boenahald 2

4.

skfrS

5.

verit

6.

var aettst6rr ma8r, ok hafSi verit hertekinn fyri vestan haf,

7.

dnauSigr &3r Au3r*

ok

i

Me8

vel triiu3.

vestrvfking,

i

8.

pd spurSi

9.

AuSr kva9 sem hann

10.

Krossh6Ium; par

Vifill

leysti

Einn

ok

Ja8ri

15.

Drgngum.

16.

ndar Atlasonar ok f>orbjargar knarrarbringu, er pa

17.

ok bj6 d Eirfksstg3um

18.

M

19.

fraendi hans, drap praelana hja SkeiSsbrekkum,

5

Eirfkr hdt son hans.

.

en Eirfkr fekk pa

far andaSisk forvaldr;

upp

hann va ok H61mgongu-Hrafn

at

kr Eyj61f saur;

21.

a Jgrva, frajndr Eyj61fs, vildu eptir hann msela;

22.

kadal.

Hann nam pa Brokey ok 0xney, ok 8

23.

M

hann forgesti

stg5um.

25.

ana d Brei3ab61sta5, en forgestr f6r

Drgngum.

gar3i at

menn

a3rir.

far

ok Eyj61fr 6r Svfney, forbjgm

29.

gesti veittu synir I>6r8ar gellis,

30.

ok

Illugi,

son hans.

l?eir

Vffilsson

ok

31.

32.

Ieitu3u hans

33.

pess, er

34.

Gunnbjarnarsker.

um

7

eyjarnar.

Gunnbjgrn, son

Hann

Tjlfs

Geirsteinn ok

.

MS. skravmv hlavps ar. MS. yxna poriss sonar. 3 MS. o. MS.

2

i.

Oddr

Trg3um

Su3rey enn

I

fyrsta vetr.

Eirfkr

eigi.

f>eir

pd setstokk-

s6tti

bgr3usk skamt

frd

10

ok ngkku-

" ok synir forbrands

Styrr

veitti Eirfki,

En

Alptafir5i.

f

for-

forgeirr 6r Hftardal, Aslakr 6r Langadal

1

Hann

aptr

bj6 skip

I

Ei-

Dimunarvagi, me3an peir forgestr

sag8i peim, at hann setla3i at

kraku,

Hann kvezk

Fyri pat va Eirf-

0xney, ok bj6 a Eirfks-

f

Eirfkr ur8u sekir a f>6rsnessbingi.

en Eyj61fr leyndi honum

Eyj61fr saurr,

.

Eptir pat hgf3u hvdrirtveggju setu fjglmenna.

rir

28.

rfksvagi,

forgests

6

Vatnshorni.

Leikskalum

honum.

eptir

fellu II synir

27.

8

forbjorn hinn haukdoelski,

fra

bj6 at

heimti pa setstokkana, ok na3i

24.

at

Jgru-

pa var Eirfkr gerr brott 6r 8 Hau-

Sf3an f6r Eirfkr

setstokka.

fg5ur sfnum.

pat er hja Vatnshorni.

;

feldu prselar Eirfks skriSu d boe Valbj6fs a Valpj6fsstg3um

20.

5

!>6rhildar, d6ttur

atti

norSan

sfSan, er Eirfkr r^zk

er h^t

feir fe3gar f6ru af

ok namu land d Hornstrondum, ok bjoggu

Islands, fyri vfga sakir,

Hann

me3

Eirikr rau8i farm Greenland.

ma3r; hann var son

14.

le"3i

hann

menn, ok 6xu upp

Peir varu efniligir

{"orgeirr.

13.

1

he"t Vffill;

ok var kallaSr

4

Asvalds tJlfssonar, 0xna-{'6rissonar

26.

peim

af

Au3r

forvaldr

til

haf5i

hann; ok er Au8r gaf bustaSi skipverjum sfnum,

12.

he"t

Hon

hon var

margir ggfgir menn, peir er herteknir hpfSu

ut

kallaSir dnau8gir.

peira synir varu peir l>orbjgrn

ir.

i

reisa krossa, pvf at

gaefi honum 0ngan biistaS, sem g3rum mgnnum. mundu skipta, kalla3i hann par gofgan mundu pikkja, Hon gaf honum Vffilsdal, ok bj6 hann par. Hann atti konu,

hvf

bat engu var.

k6mu

henni

ok varu

hon

l^t

Dala-

pll

Hvammi.

2.

3.

milli

105

sd,

er

mundu

hann rak leita

MS. bena halld. 6 MS. valdiofs

w skamt

fra

til

3

vestr

um

leita

haf,

vina sinna, ef

AuSr repeated

in

lands

ok hann fann hann

MS. 7

avaldiofs stgdum.

repeated in

MS.

u MS.

*

MS. eyngv.

MS.

leikslalum.

vivils son.

THE FINDING OF WINELAND THE

lo6

[HAUKSBOK,

f>ORFINNS SAGA

p. 94.]

i.

fyndi landit.

2.

mar.

meS

3.

verSa at bvflfku

hann

trausti, ef

4.

utan at jgkli peim, er heitir Bldserkr.

6.

par

7.

Sri hinni vestri

8.

biistaS.

9.

Sigldi Eirfkr

Hann

byggjanda.

Hann

Um

f6r bat

sumar

En

gnupi.

Hann

11.

HrafnsfjgrS.

12.

ok var hinn

M

kvezk hann kominn

fyri

Eirfksey

f

kom

hann

Eirfksey, nser EirfksfjarSar,

norSr

sdr par

gaf

Hvarfs-

fyri

ok inn

Snj6fells,

til

mi-

ok t6k

Hann

lengi.

botn EirfksfjarSar

mynni

fyri

eyja-

suSr, at leita ef

f

Eirfksh61mum

f

allt

f6r

um

tit

peim skyldu

til

6bygS, ok var bar

i vestri

var annan vetr

sumar

priSja vetr

hann

varit eptir f6r

hann

hit priSja

;

F6r hann baSan

var hinn fyrsta vetr

bygS.

bar viSa ornefni.

10.

i.

Eirfki

Eirfkr

koma, ok kynni peir

msetti sdr vi5

haf undan Snj6fellsjokli

5.

vaeri

Kvezk

hinni mestu vin&ttu.

hans

at purfa.

KARLSEFNIS— 3.

ok Eyj61fr ok Styrr fylgSu

i'orbjgrn

I>eir

SkilSusk beir

GOOD.

hverfr

;

En Hann

EirfksfjarSar.

f

hann pa

aptr,

eptir,

13.

um

14.

Ing61fi a H61mlatri.

1.5.

Eirfkr usigr.

16.

land bat,

17.

mjok mundu

18.

fcorgeirr Vffilsson

19.

Laugarbrekku, Sigmundarsonar, Ketilssonar

20.

ilsfjgrS.

21.

brekkuland a Hellisvollum.

22.

ggfugmenni

Hann

var g6Sr b6ndi,

ok hafSi rausnar

23.

fSr hdt d6ttir forbjarnar;

hon var kvenna

vaenst

24.

27.

MaSr hdt Ormr, er bj6 at Arnastapa; hann atti konu, er Halldfs hdt. Ormr var g63r b6ndi, ok vinr forbjarnar mikill, ok var GuSrfSr bar lgngum at f6stri meS honum. forgeirr hdt maSr; hann bj6 at forgeirsfelli. Hann var auSigr at fd, ok hafSi verit leysingi; hann dtti son, er Einarr hdt; hann

28.

vaenn maSr, ok vel mannaSr, hann var ok skartsmaSr mikill.

25. 26.

hann

sumarit, f6r

Islands,

til

Um

varit

Eptir pat vdru peir

sem hann

hafSi fundit,

1

var pann vetr

meS

kallaSi Groenland, bvf at

Af

vel.

hann kvaS menn

bat

torbirni.

kvangaSisk, ok fekk Arn6ru, d6ttur Einars fra

d6ttir Eirfks

mikit.

BreiSafjgrS.

f

fat sumar f6r Eirfkr at byggja

saettir.

ok

ban gat, ef landit hdti

f/sa

Qnnur

kom

ok

bgrSusk peir forgestr, ok fekk

2

Rdzk

er numit hafSi £ist-

pistils,

hdt Hallveig;

hennar fekk forbjgrn, ok t6k

I>orbjgrn bangat

meS Laugar-

bygSum, ok gerSisk raS.

GuSr-

ok hinn mesti skorungr

f

pllu

athsefi sfnu.

honum

29.

lingum meSal landa, ok t6ksk

30.

a fslandi eSa

31.

var 4 fslandi, f6r

32.

di selja.

33.

bat biggr Einarr, bvf at bar var vinatta.

34.

gr hans

f

Noregi.

eitt

1

utibiir.

MS.

til

Arnastapa;

f

eitt

haust,

ba

er Einarr

eptir Snj6fellsstrgnd,

Ormr b^Sr honum Var borinn inn

ok

vil-

bar at vera, ok varnin-

Einarr braut upp varning sinn, ok syndi Ormi

vifvils son.

sig-

var hann jafnan sinn vetr hvart

bat vel;

er frd bvf at segja

hann meS varning sinn ut

Hann kemr f

Nu

Einarr var

*

Obviously erroneously

for,

Einars.

var

1^

n^ ^^r^T!!?!!^

\\rl^&w»k

kin

iAnw kA»W 4kv4l tdtftc k^ vA* ftwptt -et>'*t

1>

I

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK,

94

p.

PORFINNS SAGA KARLSEFNIS—4.

i.~\

1.

ok heimamgnnum, ok bau5 honum af

2.

ok

hann

at hafa slfkt er

3.

heldu & varninginum gekk kona

4.

'Hver

En

5.

hana hdr

Ormr

fyrri sdt.'

svarar

Orm:

hefi eigi

Pat er Gu3rf5r, f6stra

'

:

Ek

dyrrin.

fyri

betta,

er peir

Einarr spyrr

fyri utiburs dyrrin.

su hin fagra kona, er par gekk

vseri

Ormr pa

vildi.

Einar vera g65an fardreng ok au3numann mikinn.

talSi

107

mfn, d6ttir f>orbjarnar

at

Lau-

garbrekku.' 6.

Einarr maelti:

7.

komit

8.

fyri

9.

10.

Ormr

hon

mun

hug

framgengt verSa.

allan

12.

vin&ttu fyri gjalda, ef ek get raSit.

okkr

at betta msetti

M&

hendar teng§ir, pvf

vaeri vel

13.

at

14.

ok &

15.

en mik

16.

verSa

17.

vinr binn vera, en

18.

betta upp, pvf at f'orbjgrn er skapst6rr,

19.

Einarr kvezk ekki

20.

8a skyldu.

21.

f8i f'orbjgrn haustbo3,

22.

it.

23.

li

24.

hinn

25.

ok

26.

styrkr mikill fyri fjarkosta sakir.'

27.

or3a af

28.

(6

29.

pdr p6tti hon sva

n6

skortir hvarki land

at

Kom

lausafd,

em

vilja

ek

mdr

[at]

pe"r

Ormr ok

vi8 f'orbjgrn, efniligsti

sem hann

fra Arnastapa,

s6mama5r

er

Ormr

toekisk.'

ma3r.

ra5

upp

at

ek munda

sumra hluta 1

fuss, at vit

lftils

b6ndmanna

2

32.

mart manna, ok var hin bezta

33.

hlj63s,

ok

34.

manna

vi3

'

til

sakir,

vetr.

En

mik ok astu3;

Ormr kva3 hann

Ngkkuru

hgnd

beY, b6ndi, :

'

Ormr kom

;

Ormr

ok ger5isk

ver3a at bvf

mik

Eigi var3i

mfna

ok pat

slfkra

finni

pdr nd, at

lengr, er

heim, ok hverr

me5

fg3ur sfnum,

ok kom par

Ok

eptir

at veizlunni kraf3i f'orbjgrn sdr sefi,

ok

hefi

ek reynt

kalla ek vel farit hafa var skipti;

a

sic.

P 2

at

Einars,

at vari haf3i f'orbjgrn vinabo3, veizla.

rd-

sf8ar ha-

hon me3 pdr vera

eigi skal

He"r hefi ek buit langa

MS. mundi.

'ma

f'orbjgrn svarar

mdr; ok

mikill.

fra forgeirsfelli,

fyri

Gu8rf3r var

ok var heima pann

1

skgmmu

sfns heimilis.

30.

berim

hann var st6rmenni mik-

bvf at

b6nor3it

bykkjumk [ek]

'Vfst

segir:

a3rir vinir forbjarnar.

Sf3an f6r

31.

:

til,

gjafor3s ver8.'

annarr

maelti

vanda

gipta praels syni d6ttur

mitt pverr, er slfk ra3 gefi3

mikill

vseri borit b6nor3it.

ok margir

Ormr nu upp

Hefr

vil-

legSir

fullkomna

ok p6 metna6arma8r

sag3i, at Einarr var par

segir pat vel hent fyri

\>6r,

dtti

liggr bat eigi laust

Svai

ok

bi3ja,

[at]

ok

'

sagt heldr a fgrum;

Ferr Einarr su5r aptr unz hann kemr heim.

pax

ok

ok okkr feSga, ok mundi torbirni

eigi vi5 mitt

annat en

Skal ek

hann

pessu hinn mesti styrkr, ef betta

p6

til

verit,

f'orbjgrn b6ndi bat sja,

sta3festu g68a, en lausaK hans er

at

mdr

setla

vi5 f'orbjgrn, fg3ur hennar,

11.

a,

menn

Be5it hefir hennar vfst

'

:

vera mannvond, ok sva fa3ir hennar.'

bd

bessa mala leitaSir

at

segir

sagSi Einarr, 'at hdr er su kona, er ek

bvf,'

da ek

at

i,

vera kostr g63r, eSa hafa ngkkurir

'

hennar ?

finnsk pat

;

me8

'Hon mun

at bi3ja

3

g63vilja

en nu 3

MS.

reyn.

md-

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

io8

[HAUKSBOK,

hagr minn at uhoegjask

1

tekr

2.

hefir kall.u verit heldr vir8ingar ra8.

3.

8a, en soemSinni tyna.

4.

ok

5.

skil3um d Brei8afir8i.

6.

ferr

forbjgrn var

hafa kveoit, at ekki

9.

ok var brugSit veizlunni;

vinsaall

ok kaupir

sfn,

me8 honum

fer3ar

12.

ok kona hans, ok

13.

le"tu

i haf,

mundi

ok

XXX

sf3an f6r hverr

manna;

i

var par

er beir vara

um

i

Gaf

at stcera,

17.

t6ku p6 Herj61fsnes i Groenlandi vi8 vetr

18.

fcorkell, er bj6

19.

forbirni

20.

liga.

31.

git

22.

tr

6greitt

sumarit.

a Herj61fsnesi

benna tfma var fang, beir er

1

um

hgf5u

byg8

I

Hon

2 ,

IX

allar

25.

um

26.

er forvitni var d at vita forlgg sfn e8a drfer8;

27.

at i»orkell var

28.

naer

spakonur, en hon ein var pa d

se"r

bar mestr b6ndi, bd b6tti

sem

til

5

B^3r

30. 31.

bar skyldi

32.

er m6ti henni var sendr,

33.

se"r

tuglamgttul blan,

'

MS.

by8.

*

;

biiit hdsaeti,

en er hon

ok

8

settr

MS. ok

steinum

\>eii

menn

til,

t6k vi8

beim skgru-

var spakona,

ok vdru

menn

allt

henni mest heim,

at vita,

forkell spdkonunni

bd er vi3 bess

lagt undir

kom um

bd var hon svd buin,

ok var

Wt; hon

hans koma

yfir st68.

heim, ok er henni par vel fagnat, sem si8r var

Var henni

Hann

ok me8 bvl

konum

vera hoensafiSri

Sj6 t6k

en

hof5u menn fen-

systur,

beir

]

29.

skyldi taka.

li8 beira,

fat var hdttr forbjargar

lffi.

vetram, at hon f6r at veizlum, ok [bu8u

bessu,

;

er torbjgrg

haf8i att

SfSan

skilja.

en sumir ekki ap-

farit,

23.

tek.

hann

hafvillur,

li8s peira.

l>orkell veitti

mikit d Groenlandi

hallaeri

Su kona var par

mundi 6drani

1

bezti b6ndi.

vetrinn.

24.

MS.

Arnastapa,

Sd ma5r h6t

sjdlfan.

hann var hinn

;

vei8ifer8ir

vglva.

s6tt

gjafir,

til

mesta vas ok vesold d marga vega;

hit

ok var kgllu8

1

fra

fengu beir

;

kom

f>vf naest

ok gllum skipverjum hans

i

mgnnum

forbjgrn selr lgnd

RdSusk

kona hans, ok helmingr

Halldfs,

ok pol5u menn

svfvirSa,

vit

sumar, ef svd

fcorbjorn

Ormr

fer3

1

t6k af byri

hafi

16.

le"tta

i

ba er

aSrir vinir forbjarnar, beir er eigi vildu vi8

ok f6rsk beim

h'til

mfna

sett

sins heima.

til

Hraunhafhar6si.

ok anda8isk Ormr ok

komnir.

en

haf3i,

forbjgrn mundi svd fremi betta upp

vita at

15.

I

hann

Groenlands

til

tj6a at letja hann.

14.

lftit

til

buinu breg-

fyrr

b6tti mikil bessi raSabreytni, bvf at

seV skip, er uppi st68

11.

beir

at fara

ma8r, en b6ttusk

7.

8.

10.

ek

vil

fyrr af landi fara,

nu

JEtla ek

Monnum

vildi.

ek ok

-
.Nu

hins rau3a, vinar mfns, er

vitja heita Eirflcs

en hdr

fyri lausafjdr sakir,

i.

sem ek

SAGA KARLSEFNIS— 5.

frORFINNS

p. 95.]

at f

hana hoegindi,

kveldit,

hon

hdttar

ok sa ma8r,

hat8i yfir

skaut ofan

henni beir mest beim.

*

MS. hesna

fidri, i.e. hcesnaiiJri.

£K$ii*tF ja%*rk ev-'Vww

^il*v- (^4kp^vi^

e^r^m

few ^pv ^*rw?< *)^\m) *fek ty

*»>

vdf ^H dUt p\>^ M»v<

MT

tttr

*

'fc^itt.ki

*****

W^

l*vm
THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK,

95

p.

fORFINNS SAGA KARLSEFNIS— 6.

&.]

ok lambskinns kofra svartan

1.

hon

2.

a hgf5i, ok vi6 innan kattskinn

3.

ok var a knappr;

4.

um

5.

d skj68upungr mikill, ok varoveitti hon par

haf5i d hdlsi seV glertglur,

pau er hon

7.

kalfskinns-skiia loona,

8.

d endunum;

9.

ftir

purfti

um

hafSi

6.

10.

ok

En

Hon

ok

11.

b6ndi

hana pa renna par angum

13.

malug

14.

at segja, hvat

15.

tr

16.

er bar varu

henni,

hana

leiddi

pess

til

um

tekin

En

s

gengr torkell bdndi

19.

e5a hversu skapfeld henni eru bar hibyli e3a flj6tliga

mest

22.

en um En um

23.

hon mun

vfs

morgininn

eptir,

morgininn

sem hon

at

af oddrinn

er

hon

ali3num

burfti at hafa

26.

Slokkur h^tu;

27.

um

28.

ig

29.

bat kvae3i, er hon kalla5i varSlokkur.'

30.

Hon

31.

vera, bvf at

32.

yrSir

33.

a3r;

er

til

kunnu

at

froeSi bat,

en bser konur fundusk

npkkur kynni.

bceinn, ef

sem

l>a segir

1

segir

:

'

fetta er pat

ek

mgnnum

em

at H3i he'r

en vi8 forkel MS.

eitt

atferli,

kristin kona.'

mun

um, en ek meta,

evidently by a slip, hrord.

f6stra

'

er ek aetla

at fa

bd

'

em

Hvarki

I'orkell segir

v»rir bd

ok

var-

leitat at

ek fjglkunn-

mfn, me'r d fslandi

i

forbjgrg segir: bii

umbunin-

seiSsins barf,

til

Gu5rl3r:

n€ vfsinda kona, en b6 kendi Halldfs,

er

n6ttina.

fa var

eigi.

monnum

Hon ba3 ok

fremja sei3inn.

gr,

bser,

um

haf3i a3r sofit

fa s^r

at h'task,

segja fyrr

degi, var henni veittr sd

25.

um

manna, e3a hversu

hsettir

munu

kallask ekki

24.

konur

.

tvfholk-

,

er bor3 vara upp tekin, pa

ver3a bess, er hann hefir spurt hana ok

Hon

forvitni at vita.

var fa-

forbjgrgu, ok spyrr hversu henni bikki bar

fyri

I'orkell

ba3

kykvendum beim,

a8an af

20.

Hon

T6k

I'orkell

er fra J>vi

ok knff tannskeptan 2

18.

21.

ok

til.

buit.

Henni var gerr grau-

haf3i mersingarsp6n

ok var brotinn

saetis,

kveldit,

skylt at velja

ge3ja5ir

sem henni var

hju ok hjorS 1 ok sva hfb/li.

yfir

1 7.

eiri,

ok vara hv-

monnum

sem henni vara menn

spakonunni var matbuit.

Hon

ollum

inn, p6tti

a ki3jamj61k, ok matbuin hjgrtu 6r gllum til.

steinum ofan

haf8i d f6tum

s£r kattskinns-gl6fa,

t6k pvf

Bor3 varu upp

allt.

hendi,

taufr sfn,

i

Hon

hon kom

er

12.

f

settr

pvengi langa ok d tinknappar miklir

f

henni scemiiigar kveSjur.

um

staf

ok var par

sik hnj6skulinda,

hon hafSi a hondum

hgnd

ok hon haf5i

fr681eiks at hafa.

til

innan ok loSnir.

[i]

hvft,

hann var buinn me5 mersingu, ok

hon

knappinn;

109

:

'

M

jtogum atbeina '

at

Svd msetti verSa,

kona ekki

hluti,

ertu happfr65.'

verri

at bii

en

er hafa

MS. tan»

skepan.

*

MS. oddinw.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

no

[HAUKSBOK,

i>ORFINNS SAGA KARLSEFNIS— 7.

p. 96.]

forkell herSir mi d Gufirfgi, en

i.

parf.'

2.

S16gu pd konur hring

um

en f>orbjgrg

hjallinn,

pa kvae8it svd fagrt ok

hon kvezk g^ra mundu sem hann

3.

rf8r

4.

fegri

5.

henni kvseSit, ok kvaS: 'Margar pser ndtttirur mi

6.

ok pikkja

rgdd kvaeSi

ok enga

vildu vi8 oss skiljask,

peir hlutir auSs^nir, er a8r var

9.

kann pdr pat

10.

lengr en pat,

12.

rf8r, skal

til

hafa

fagrt at heyra, er kvseSit var svd vel flutt, er

7.

ok margir

ok

mun batna man ok

drangr sem varar.

ek launa

f

hgnd

En

ek

ekki haldask

S6ttarfar

batna vanu brdSara.

hefir legit,

era mi margir

a8rir.

mun

at segja, torkell, at hallaeri petta

f vetr,

sem d

ek

s6tt,

d5r

En m^r

hty'Sni oss veita.

duli8,

med

Spakonan pakkar

kve6it, sd er par var hjd.

8.

11.

at engi p6ttisk heyrt hafa

vel,

En

Gu8-

pe"r,

liSsinni pat, er oss hefir af hir staSit, pvf

pfn forlgg eru me"r mi allgloggsae.

fu munt

13.

at

14.

d Groenlandi, pat er scemiligast

15.

pvf at vegar pfnir liggja

16.

bae8i mikil

17.

tari geislar,

1 8.

se"t ;

19.

konunni, ok

20.

var ok g68 af frasognum

21.

naest var

22.

i>d

23.

slfk hindrvitni var framiS.

24.

haf8i sagt.

25.

hlfd.

26.

kominn.

27.

vistuSu hdseta

28.

land d Stokkanesi, ok var bar gerr scemiligr boer, ok bj6 hann bar sfSan.

enda

tit

ok g68, ok

aett

yfir

fre"tti

komit

ok

pa hverr

eptir

;

ok man par koma

bfnum kynkvfslum skfna

vel,

d6ttir

1

SfSan gengu

'

mest

gekk pat ok

forvitni lftt

henni af gSrum bee.

var sent eptir i'orbirni, bvf at

bjar-

hann ok

Eirfkr

30.

ok vi8 henni

II

sonu

menn, ok var

31.

efniligir

32.

landi, er

33.

ok var me8

I>6rhildr he"t,

par

til

er

sem

{"orbjgrg

hann kemr

um

vdrit

frorsteinn botti

f

hans, en beir

Af Leif enum heppna ok

kristni

konungi Tryggvasyni.

Leifr haf3i siglt

En

til

kom

a Groanland.

&eir vara bd8ir

heima me8 fg8ur sfnum, ok var

sem hann.

Bratta-

hann var par

er

gaf Eirfkr forbirni

hit annarr forsteinn, en annarr Leifr.

;

jafnmannvsenn (3ld.fi

Eptir

J?essu

heima vera me8an

skj6tt,

honum me8 blfSu, ok kva8 pat vel me8 honum um vetrinn, ok skuldaliS

me8 b6ndum.

pd konu, er

29.

dtti

f>orbjgrn

Hon

taum, er hon sag8i.

f

vildi eigi

ferr

at vfsinda-

vita.

F6r hon bd pangat.

Ve8rdtta batnafii sitt,

menn

var d at

Eirfkr tekr vel vi3

Var

langaeSar,

til

fra pe"r

at geta slfkt vandliga

til

pess, er

By> forbjgrn skip

gjafor8 fd heV

at hii verSi pat eigi

p6

er,

fslands,

til

en ek hafa megin far bti nii heil

vildi.

KvaS Gu8-

d uppi.

sat

eigi sd

ma8r d Grcen-

Noregs,

er Leifr sigldi af Groenlandi

um

sumarit,

'

W*v«*m urfr fft%y* ve&24t*H

r**

of rot

~

UNIVERSITY

^A^tf*^" Jh&!

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK,

96

p.

i.

ur5u peir saehafa peir par lengi

Hon

fORFINNS SAGA KARLSEFNIS.— 8.

6.]

2.

var kona

ok

3.

hdt.

er Leifr bj6sk brott, beiddisk

5.

hvdrt pat vseri ngkkut

6.

Leifr kvezk eigi pat

7.

setta3a

8.

at peV pikki pvi betr raSit.'

i

settst6r,

at fara

kunna

sja at sfnu ra3i, at

landi

en

'

;

'A

ve"r

hon mundi vera margkunnig. kvezk pat ekki hirSa

g0ra hertekna svd

ek p6

13.

8i at pvflfkum

15.

8r okkar

16.

Leifr gaf henni fingrgull,

17.

ok

18.

vi8

honum

19.

hafi

komit

20.

forgils var sf3an a Groenlandi,

21.

hann verQa, d3r

12.

vfst,

sag5i Leifr,

hsetta,'

14.

11.

.

Eigi er

'

:

1

st6r-

ek p^r,' sag8i I>6rgunna, 'at ek man fara kona eigi einsamem ek me8 barni segi ek pat af pfnum vgldum. Get ek at pat mun vera sveinbarn, pd er fceSisk. En p6ttu vilir jzingvan gaum at gefa, pa man ek upp foeSa sveininn, ok pe*r senda til Groenlands, pegar fara ma me3 o5rum mgnnum. En ek get, at pe"r ver-

9.

10.

En

Leifr spur8i

l>6rgunna maslti

liSfair.'

mun

bat

pd, er f>6rgunna

me5 honum.

Hon

fraenda hennar.

vili

6kunnu

skil3i Leifr, at

fdrgunna

ok dvol6usk

seint,

pokka d konu

Leifr lag8i

sumarit.

4.

konu

faSan byrjaSi beim

SuSreyja.

til

um

in

'ftl segi

an,

ok

;

nytjum sonareignin, sem nu ver8r skilna-

En koma

til.

tannbelti.

i>essi

ok

um

Noreg g63a

24.

Eitt sinn

kom konungr

25.

nlands

sumar?'

haustit.

ok

'Ekget,

mun

sumra manna sggn,

er pat

ok

F6r Leifr

sjd

eigi kynjalaust

at mdli vi9 Leif,

'fat

setla

ok

sag5i

ek,'

um

ok t6ku

konungs Tryggvasonar.

hann mundi vera

vel

'.32tlar pii ut

segir:

Leifr,

LagSi konungr a hann

mentr ma8r. Groe-

til

'ef pat er y8varr

vili.'

Konungr

.,

ok

kristni.'

28.

hyggja, at

p>at

mundi

29.

mann

er betr vseri

30.

'

31.

i haf,

hitti

32.

til.

sjdlfsanir,

33.

vara pau

vel vera,

0rindi

til

Leifr

ok er lengi uti, ok Vara par hveitiakrar mgsurr

heita,

kva3 hann raSa skyldu, en kvezk d Groenlandi.

torfiutt

fallinn

en hann,

bvf at eins,' segir Leifr,

er

me8 pnndum

skaltu bangat fara

mfnum, ok bo3a bar

tre",

enn

Leifr t6k

at pessi forgils

En

sumarit.

hirSar 6ldfs

til

at

J>6ttisk sja,

at bat

mun

um

p6tti par

27.

f»at

tykr.'

Groenlands, ok nefndisk forgils.

til

26.

sja,

Groenlands, a5r

feir Leifr sigldu brott 6r SuSreyjum,

lauk.

23.

i

kom

Islands fyri Fr68arandr

22.

virSing,

til

ok vaSmals mgttul groenlenzkan

sveinn

at faSerni, til

ek me"r

aetla

'

'

Konungr kvezk

ok muntu giptu

ef ek ny"t ySvar vicV

d Ignd pau, er hann

vissi

ok vmvi5r vaxinn.

ok hgf8u 1

hirta.

eigi

bera.'

Laetr Leifr

a3r enga van

tar

peir af pessu gllu

MS.

til

ngkkur

pann

svarar

THE FINDING OF WINEL AND THE

H2

[HAUKSBOK, i.

fORFINNS SAGA KARLSEFNIS—9.

p. 97.]

sum

merki,

sva mikil, at

tre"

ok

GOOD.

heim me8

Syndi hann

s6r.

menn

Leifr fann

hus vara lgg8.

f

pvf hina mestu st6r-

2.

a

3.

mensku ok drengskap, sem mgrgu

4.

ok var jafnan sfSan kalla8r Leifr hinn heppni.

5.

f

6.

vi8

honum.

Hann bo8a8i

ndi

monnum

or8sending Olafs konungs Tryggvasonar, ok sagSi hversu morg

7.

skipflaki,

ok

Eirfksfiroi,

dyY8 fylgoi

8.

il

9.

si8 sinn,

flutti

heim sf8an

f6r

pessum

bcenir sfnar,

12.

raeSi vi8 Eirfk, sfSan

13.

skapi.

14.

er Leifr haf8i fundit.

15.

son, fr68r

ma8r ok ok

A

ok

16.

fu framast

hans b&8u hann

18.

til

19.

fann morgin f

ok

hann

fal

Iarli8num.

23.

toeki Kit

24.

Sf8an sigldu peir

25.

nt

26.

Sir,

fell

Af peim

a brott,

fa

efni.

var lengi

Rak pi

ok

fyri,

til

eigi

14,

If tit

ok

en kva8

rifin

f

liti

feir

ok vara

vistir.

ok var par

kistil,

ok bar sva

hgndina

lesti

f

til

ax-

30.

ve*r,

me8

gleSi mikilli;

ok k6mu

allvae-

peir ekki a pser sl6-

k6mu

I

syn vi8 Island, ok sva hgf3u peir fugl af

um

haf innan.

sigldu

ve*r

f

sumar

tit

mgnnum

33.

ok

mi

haustit,

ok vara

6r firSinum, en nil era

32.

era

um

F6ru aptr

vi8 vetr sjalfan a EirfksfjgrS.

31.

sem h4r

f61git.

peim

hafi,

ok era p6 enn mgrg g65 at.' forsteinn svarar ingligt bragS, at sja ngkkut gott ra8 fyri peim

vist i vetr.'

p6tti

f

ok prekaSir; koma

fa maeld Eirfkr: 'Katari

fa

haft,

lit

meira en vapn ok

sf8unni, en

hans ga?-

lengi

skip peira

allmjok

gllum,

menn

eigi nei vi8, er vinir

f6r sfSan lei8ar sinnar,

Eirfksfirfii

29.

peim

lands pess,

be8inn, ok triiSu

heiman, t6k hann einn pat,

28.

vaestir

leita

at forsteinn Eirfks-

pess hafa at goldit, er hann hafSi Kit

6r

agseti

fj68hildr vildi ekki sam-

atburS sagSi hann f6rhildi, konu sinni, at hon

velkti

peir vildu.

frlandi.

Hann

le"zk lit

sf-

eigi allnser

bjoggu sfSan skip pat, er forbjgrn hafSi

hann

ok

Haf8i hon par fram

menn mundu

Eirfkr var

af baki, ok brotna

at

vel tru,

allir

en honum var petta mjok m6ti

Var par forma8r

rei8 Eirfkr

silfr;

menn

ok almenniliga

gora kirkju

le"t

vi8 kristni t6ku.

tru,

menn, ok hgfSu

21.

27.

hon t6k

vinssell.

til,

22.

sem

menn sem

peir

forsja.

XX

raSnir

sitt

landit

Eirfkr t6k pvf mali seint, at lata

si8.

pessu g0r8isk or8 mikit, at

17.

20.

Leifr t6k land

fat hiis var kallat fj65hildar kirkja.

husunum.

11.

gull

um

bratt kristni

kristni a landit,

t6ku par

en fj6ohildr gekk skj6tt undir, ok

10.

kom

goru, er hann

BrattahlfS;

f

f

rafistafalausir,

Eirfkr svarar: 'fat er

:

'

fat er

nu hgfS-

ok mik-

•-ei*

yn y& "*?*jf

eri :vt*<

?r >> £c

Crtrt

UNIVERSITY

Uv$

*& <&trev v

l«y 1 v*U*

(*h in
K& WJj^tfp ikwttta^W' v 5dvfbt< 1*^ vet^i W(

9&\

m ?«.'

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK, 1.

jafnan

2.

he"r fara.

97

p.

sem

satt,

mselt er, at eigi veit fyrr en svarat er,

um

Skal mi hafa r&3 pfn

3.

hgfSu aSrar

vistir,

4.

ok varu par

um

5.

Nu

6.

vi8 GuorfSi,

7.

hennar.

F6ru nu

betta.'

me3 peim fe8gum.

ok svd

allir,

man

peir er eigi

Sf3an f6ru peir heim

f

BrattahM5,

forsteinn Eiriksson fckk i uri8ar.

vetrinn.

Aptrggngur.

>

er fra pvf at segja, at forsteinn Eiriksson vak3i bonor5

ok var pvi mali

Er

petta

allfjglmennt.

ma5r

io.

sa

11.

For

12.

Var bar

bar helming

atti

f>orsteinn

13.

ti'5inda,

15.

an var skamt

16.

son,

17.

ganga

18.

ok horf6u

19.

rf5r maelti:

20.

kalt

21.

at sva biinu.

22.

steinn,

23.

er betta lei5

ok

f

boe beira, er

hann var ekki

14.

verkstj6ri;

kona

'

komi a

hofum

HeY

er

vit

nu

li5it

ok

bat

mselti

hon

:

'

Fgru

Var ba forsteinn horfinn henni;

25.

ok

26.

var

berja

vilja

hon

latin;

menn

p6tti

ok

28.

sja vei3iskap beira.

29.

kcemi

&

leiddi forsteinn

M

ok

30.

di fcerask

31.

inn, var

32.

hana hgndum, ok lag5i

33.

henni."

foetr,

1

Gu3-

SigriSr.

hatt,

attu o'ngan

sta3 vi3 at

'Eigi er

Sigrf3r svarar:

dau3a

durunum, ok

fyri

hormung

slikt

hann &3r

Nu

s6

ek ekki f

fcert

f>or-

Ok

at sja.'

haft hafa svipu

p&

Ok

penna sama dag

vara,

til

ok

H8it.'

hendi,

i

annan

set-

lit

f6r

hann

sendi forsteinn Eirfksson nafna sfnum or3, at

hans, ok sag3i sva, at bar vseri varla kyrt,

til

kveld fystisk Sigrfor at

nu, Gu3rf3r.

var ger kista at lfkinu.

at r6a,

Sf5-

Si3an gengu pa?r inn, ok dor morginn kcemi, ba

li3it.

ok

vit

ok andaSisk.

t6k s6tt forsteinn Eirfks-

eitt

skj6tast.' hit

allt

ba?3i. til

Gu8rf5r fylgoi henni,

b6ndi binn, ok bar kenni ek mik, ok er af,

fyrst s6tt,

fa kva8 hon vi5 farit,

heim sem

24.

Iu3u

ok

;

kona hans.

he"t

Garor hdt bar

vetri.

M

En

L/sufirSi.

i

fat gerSisk

vetrinn.

var af

gegn litidyrum.

i

6varliga

ok fgru

f>ik,

If tit

he"t

ok bau GucSrior

sins,

um

forsteins, nafna hans

m6ti utidurunum.

Vit

nafna

Sign'Sr

maSr; hann t6k

vinsa?ll

na3ahuss, er st63 {wer

til

hverr ldzk at gorum.

at bf3a, at

Sigri8r,

til

er forsteinn he"t; haustit,

ok var

sja veizla vel fram,

Vestrbygd, a boe beim, er

Varu bau bar

vel tekit.

kom

at s6tt

um

F6r

haustit. 1

biii,

i

Lysufjor3,

1

beim

viS

bu

atti

af fo8ur

forsteinn gengr at eiga Guorioi, ok var

um

Brattahh'3

I

forsteinn

ok

vel svarat, ba?oi af henni

petta at ra8i gert.

bru3kaup

8.

9.

27.

KARLSEFNIS— 10.

f>ORFINNS SAGA

3.]

113

vildi

ok husfreyja

undir kla?3in hja honum, ok er hann

hon komin upp a rekkjustokkinn. boljzixi

M

t6k hann

fyri brj6st

forsteinn Eiriksson anda3isk 1

MS. eyngan.

Q

vil-

kom

at

hann

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

ii 4

[HAUKSB(5K,

fORFINNS SAGA KARLSEFNIS— 11.

p. 98.]

1

forsteinn b6ndi ba6 Gu8rf5i leggjask ni3r ok sofa;

i.

naer dagsetri

2.

ezk vaka

3.

n6ttina, settisk forsteinn Eirfksson upp,

4.

Jiangat kollu3,

5.

meY

6.

nd Gu3rf3ar, ok vak3i hana, biSr hana signa

7.

ok

8.

VerSr

9.

um

.

mundu

gefin

urn n6ttina

ok kvezk

ok

hana

tala vi8

vilja

ok umb6tar mfns

leyfis

til

Hon

yfir lfkinu.

maslti

ra5

fyri at sja

Hon

hvdrskis at fysa.'

10.

kurra

u.

tr,

12.

ok d

haetta

13.

hann

vill

gu3s

at

sik

mun

ek

tala, \>vi at

15.

16.

hann

17.

ein vissi.

18.

sselir,

19.

p6, at margir heldi

20.

verit

21.

g8a mold

22.

til

23.

vil

Nu

liggja.'

En

maelti

f

ilia;

'

kirkju

;

ok a8ra pd menn, sem

hlj6tt,

vseri

ok miskunn, ok sagSi

sem

menn

her, at setja

mik

hdr hefir ni3r

1

livf-

ldta flytja

hafa andazk, en GarSar

26.

8a,

27.

ba8

28.

kum mgnnum, ok

29.

hdttr verit

d Groenlandi, si3an

30.

pangat, at

menn

31.

bar sem gndu8usk,

32.

skyldi setja staur

33.

brjosti

ldta d bdli

en ba8 hana varask at giptask groenlenzkum at

hon

sem

svd at hon

menn

heyrSu, at peir

kom he"r

leg8i

peira

fe"

line

kirkju,

ok sumt

hann aptr o3ru

fatce-

kristni

sinni.

Sa haf8i

kom

vara grafnir d boejum, f

tivfg8ri

moldu;

upp af

hinum dauSa. 1

til

mgnnum;

-

bd

En

MS. dag

satri.

nok-

at pat

25.

24.

til

vita hvat

sem skj6tast, bvi at hann veldr ollum aptrgongum peim, sem he"r hafa verit i vetr.' Hann sag3i henni ok um sfna hagi, ok kvaS hennar forlpg mikil mundu verek brenna

finna pik.

he"r

mun ek

er pat engi hdttr,

Vil ek

yfirsgngva.

lftla

ek kann

sy"ndisk henni

forstein;

allir

vaeri

hjdlpar, vill

mega, ef me"r skal mein

fylgSi oil hjalp

d Groenlandi, sf3an kristni vi3

hitti

gu3

hinn undarligi hlu-

eyra henni nokkur or8

ok henni

hana

seV

m6ts vi5 hann, ok

til

eigi forSask

ok

d

stund s^

at Jsetta s6 setlat

meY standa

yfir

pat maelti hann svd at

er triina heldu,

taka, pvf at

haf3ir, pessi

at fara

f6r Gu3rfSr,

Hann

tar.

ok biSja

hann gangi vf3ara; en mik grunar,

Vil ek sf5r at

at ver8a.

man

feldi

mun

me6 gu3s miskunn,

14.

a

2

lei3

Gu8rf3r

vilja at

at bessi

en hann kv-

skamt

hann; 'ok hann

'Vera kann,

minni

f

gsezla

upp

vill

svarar:

sf8an s^

J>eira hluta, er

en ek vamti

hvat pu

vill

er

forsteinn b<5ndi gengr d fu-

ra3s.'

segir hvat forsteinn Eirfksson haf3i talat vi3 pri

kvezk

;

Gu3

'

:

ok

g0rir svd,

2

MS.

ggtla.

!

h©tt>"t*)*t

y v«t^ j^t^

w<*t^^tr^

1 d^ttn i^£^.«nffc*i)«te ^A^^^Aftlfai^ fate

\

*

it

Uo(k V»j
S^

UNIVERSITY

."

kfS^&^^i^^yt^^^^^ ifeta;

>^tttr Ittr&nftW^ >**

M-

^L^iiatea fb&t&i<^^^»4r^

-

t^lp fc

iy*)^ ,

WfS* 1 "M^ 1

J**>

v^ ***>

I rtVjt" frtt*tt

wxyn

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK,

98

p.

KtRFINNS SAGA KARLSEFNIS— 12.

5.]

1.

En

1

2.

11a

par

3.

klu sfSar.

4.

par yfirspngvar af kennimgnnum.

kennimenn k6mu

sfSan, er

5.

henni

6.

T6k

Llk peira forsteins vara foerS

fg8ur sta5.

1

pd skyldi upp kippa staurinum, ok he-

til,

vig3u vatni, ok veita par yfirsongva, p6tt pat

i

Eirikr hana

7.

f>6r5r he"t

8.

8i,

9.

konungs.

T6k

til

kirkju

ok sd

um

vel

I>6r3r var

Af

Hann

ii.

he"t;

12.

hgf5i.

13.

unn.

forfinnr var

14.

sumar

\>fx

15.

dsson ferr

16.

Grfm61fsson, brei5firzkr

kaupfer3um, ok

Karlsefni skip

meS honum

17.

lason, austfirzkr ma8r.

8u

19.

ni

20.

langa

Grcenlands;

til

k6mu

ok

sitt,

aetlar

til

at

bjoggu

f>eir

ok

peir vara

hit

En

hgfSu.

manna d skipi. Gam-

skip

landsmenn.

manna

23.-

ki at hafa slfkt af varningi,

a

24.

peim stormensku af

25.

skipshgfnum

26.

gu kaupmenn, ok pgkku8u honum.

27.

ningr peira

28.

til

29.

mart

30.

vetrinn.

31.

mikla,

32.

til.

33.

Ii

34.

bungt, Eirikr b6ndi?

sin

se"r

I

heim

at var5 veita

f

ok

lfkaSi

ok var 6gla3ari en hann

1

En»

skips,

ok

getit,

hversu

a8rir

Bu8u stynmenn

Eirf-

Eirfkr s^nir

hann bau3 pessum Brattahlf3.

Sl3an var

bat

II

tetta pd-

heim

fluttr

var-

beim

vel

um

er dr6 at j61um, t6k' Eirikr fse8

Eitt sinn

vi3 Eirfk,

i

um

varning beira; skorti bar ekki

bat, er hafa burfti,

En

vetrinn

setlu-

Skorti bar eigi utibur st6r

BrattahliS.

f

m6ti, pvf at

um

ok

Lata peir Karlsef-

Ekki er

til

En

vildi.

sitt,

skipi.

grei81ig kaupstefna.

sem hann

hit Bjarni

at baeSi bessi

Eirfkr rei8

haustit.

T6ksk me3 peim

MaSr

l>6rhallr

fra bvf er at segja,

um

a EirfksfjgrS

21.

Eitt

Snorri forbran-

sama sumar skip

IIII tigir

dttu son, er Snorri

fcorfinns he"t f>6r-

XL

Annarr heV

sett.

fau

Gro3nlands.

6r Alptafir5i, ok vara 2

22.

til

Fri3ger-

atti

g68r fardrengr.

p6tti

haf bessum II skipum, pegar peir vara bunir. dtivist beir

HofSa-fdrSi.

feira son var f>6r8r hest-

gellis.

M68ir

forfinnr karlsefni hit son £6r3ar.

18.

f

fdrSar

f>6rhildi rjupu, d6ttur

f

undir Gu3rf3i.

ii allt

son Bjarnar byrSusmjors, f>orvaldssonar hryggs, Asleiks-

sonar, Bjarnarsonar jarnsi3u, Ragnarssonar lo5br6kar. atti

veittir

d6ttur Kjarvals fra-

10.

hann

ok

ok var

bar pa

;

hennar kost.

Hgf3a d Hgf3astrgnd.

at

hfmu ok Fri3ger3ar,

mi-

vaeri

Eirfksfjgr3,

1

Eirfkr vi3 Gu8rfSi,

Lftlu sfSar anda8isk forbjgrn sfn,

til

maSr, er bj6

d6ttur t>6ris

115

kom

ok

dtti

maelti:

repeated in

'Er

vana

ma-

Karlsefni at be'r

MS.

" 3

MS.

freidfirdskr, obviously

an»arr hJt repeated in MS.

Q 2

a clerical

slip.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

n6 [HAUKSBOK, i.

Menn

2.

veitt oss

3.

slfku

pikkjask finna, at

me5

pii

ve'r

ok era

hgfum fgng

ok g65mannliga.

Nu

leikr me"r pat eigi

'£r

hallt urn var skipti, hitt er heldr, at

6.

komit annarssta8ar,

7.

en

8.

landi.'

9.

ru baeSi malt ok korn,

10.

'

mun

hefir

mdr

Eirfkr svarar

veldr].'

hug, at d ySr verSi

f

pa er peV

pikki uggligt,

at pat flytisk, at pe"r hafit engi j61 verri haft

y6r

veitti

ok

hafiS par af

sem y5r

er peV

slfkt,

BrattahliS d Groen-

I

eigi sva fara, b6ndi,' segir Karlsefni,

veizlu sva st6rmannliga,

'

hgfum

ve'r

var pa buit

12.

p6ttusk trautt pvflfka rausn sdt hafa

13.

in vekr Karlsefni

14.

leizk

15.

lpgum verSa

16.

fcuriSi,

17.

f BrattahlfS h6fusk miklar umrce6ur, at

18.

ens g65a, ok var sagt, at bangat mundi vera at

sem hann mundi

fyri

Eirfk

f

a hafa.

forraeSi

GuSrfSi, pvf at

ok var pa aukin

af

fr£tt

ok

honum

ok drukkit brullaup

veizlan,

eptir j61-

honum

Eirfkr svarar vel,

ok kvezk g6Sa eina

at fylgja,

Ok

fdtceku landi.

um

menn

ok

menn

j61aveizlu, ok var hon hin soemiligsta, sva at

b6nor5

[a] skipi va-

ok g0ri3

viliS,

fetta piggr Eirfkr,

lfkar fyri pvf.'

11.

til

W

til.

at launa pdr

segSu Hvat ugle6i [pinni

nu koma, ok Eirfkr hinn rau5i

f>at

til

Nu

5.

pessi, er

vana

dtt

skyldir

ve'r

a.

4.

piggit vel

en pu

ert 6gla8ari

hinni mestu rausn,

g65u, sem

KARLSEFNIS— 13.

frORFINNS SAGA

p. 99.]

peira,

skyldu

hon man sfnum

segir, at

hafa;

ok lauk

ok var petta

BrattahliS

Ok

g63ra landskosta.

vitja

for-

torfmnr

um

festi

vetrinn.

H6fsk VinlandsferS.

Vfnlands

leita

I

sva, at

par kom,

at

Karlse19.

frii

20.

he"t,

ok Snorri bjoggu skip ok annarr

sitt,

at leita landsins

um

me6

era nefndir,

f>6rhallr, er fyrr

vdrit.

Me5 beim

f6r

MaSr

sfnu skipi.

ok sd ma8r, forvarSr

he*t

;

er Bjarni

hann

dtti

Frey21.

Hann

Eirfks rauSa, laungetna.

d6ttur

dfsi,

f6r

ok me5 peim, ok

forvaldr, son Eirfks,

ok

I>6rhallr,

22.

er kalla3r var vei8ima8r.

23.

bryti

um

illorSr,

24.

maelti, i

pat er

Hann

Hann

vetram.

haf3i Iengi verit

var mikill

me5

ok

svartr

sumrum, en ok

hlj681yndr

pursligr,

hann

ok eggjaSi jafnan Eirfk ens

Hann

verra.

var

ilia

Honum

kristinn.

var vl8a kunnigt

libygflum.

25.

Hann

26.

feir hgfSu alls

var d skipi

me8 f>orvar5i ok t>orvaIdi. feir hgfSu f>at skip, er forbjprn manna ok C, er beir sigldu til Vestribyg8ar, ok paSan til

XL

H

27.

I>a8an sigldu peir II dcegr

28.

par hellur st6rar, ok margar XII dlna vfSar;

29.

bar nafn, ok kplluSu Helluland.

30.

ok fundu land

31.

einn bjgrn, ok kglluSu par sfSan Bjarney, en landit Markland.

32.

landinu langa stund, ok

33.

ok sandar.

34.

Kjalarnes.

1

um

vei8ima5r hans

Eirfki,

ma5r, ok sterkr ok

fcotti fyr,

sk6gvaxit,

i>eir

f>eir

reru

til

f

suflr.

faSan

ok mgrg

k6mu lands,

sd beir land,

Ey

la

bdti

ok konnuSu

var par melrakka.

fjolfii

sigldu peir

dy"r d.

ok skutu

ok brd

II dcegr,

bar undan

at nesi einu, Id landit d stj6rn

ok fundu par d nesinu

I

;

AM.

281, 4to, 597

b,

4to

;

funnu

landit,

£eir gdfu til

landsu8rs 6r

landsu3r, bar

f

sufiri,

drdpu peir

I>a8an sigldu beir su3r

vara par strandir langar

kjgl af skipi,

ok kgllu5u par

kglluSu ok strandirnar FurSustrandir, pvf at langt p6tti fyr

supplied from paper MSS.,

hafSi ut haft.

Bjarneyjar.

1

at sigla.

the words are not decipherable in the vellum.

me6

***1mto)fm'\ W^fifv^tjii

Bljj

ta i'

1 ?

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSB(5K, 1.

N

p.

99

{"ORFINNS SAGA KARLSEFNIS-14.

5.]

g0r8isk landit

117

vagskorit.

I>eir

heldu skipunum

f

einn vag.

konungr Tryggvason

<5ldfr

hafSi 2.

gefit Leifi tva

3.

skj6tari.

pd

menn skozka, menn varu f

h^t maSrinn Haki, en hon Hekja '. £au varu dyVum skipi mefl Karlsefni en er beir hgf8u siglt fyrir FurSustrandir,

fessir

;

ld-

8.

ena skozku menn a land, ok ba5u pau hlaupa su5r a landit, at leita landskosta ok koma f"au hpf3u pat klaeSi, er pau kolluSu kjafal, pat var sva g0rt, at hattr var a upp, ok opit at hlidunum, ok engar ermar d, knept saman milli f6ta me5 knappi ok nezlu, en ber varu pau annarssta3ar. £eir bi3u6u par pa stund, en er pau k6mu aptr, hafSi annat i hendi vfnberja kongul, en annat hveitiax n^sait. Gengu bau a skip

9.

lit,

4. 5. 6. 7.

tu peir

aptr d8r III dcegr vaeri H5in.

ok

par

11.

eynni,

12.

sigldu peir sf5an lei8ar sinnar.

um

10.

varu straumar miklir;

t"eir sigldu inn a fjorfi einn; par la ein ey fyrir utan bvf kglluSu peir hana Straumey. Sva var morg se5r f

at varla matti ganga fyrir eggjum. {"eir kplluSu par Straumfjor3. farm af skipum sfnum, ok bjoggusk bar um. feir hgf5u me8 seY allskonar fenad.

Iandsleg.

;

Kir baru bar far var fagrt

feir ga-

14.

8u enkis utan at kanna landit. f>eir varu bar um vetrinn, ok var ekki fyrir unnit um sumarit. T6kusk af vei8arnar, ok g0r5isk illt til matar. fa hvarf brott I>6rhallr vei5ima5r. hgf3u a5r f>eir

15.

gu8

13.

heitit til

a

matar, ok var5 eigi vi3 svd skjott,

sem

beir b6ttusk purfa.

I>eir

leitu5u i>6rhalls

um

III dcegr, 16.

ok fundu hann a hamargnfpu ok npsum, ok

17.

pul3i

18.

bd3u hann fara heim me5 se"r, ok hann g0r3i sva.

nokkut.

spur8u

I>eir

einni.

hvf

Hann

la par,

ok horfSi

hann var par kominn.

i

Iopt upp,

Hann kva8

ok gapti

bae8i

munni

pa engu

pat

var3a.

I>eir

19.

20. 21.

22. 23. 24. 25.

Lftlu si'3ar kom bar hvalr, ok foru beir til, ok skaru, ok kendi engi ma3r hvat hvala var, ok er matsveinar su3u, ba atu peir, ok var3 gllum illt af. Drjugari fa maelti f>6rhallr: var3 enn rau3skeggja3i mi en Kristr y3arr. Hefir ek petta nu fyrir skdldskap minn, er ek orta um f>6r fulltruann ; sjaldan hefir hann me"r brugSizk.' Ok er menn vissu ]petta, baru beir hvalinn allan a kaf, ok skutu sfnu mdli til gu8s. Batna3i ba veSratta, ok gaf beim dtr63ra, ok skorti ba sf3an eigi fong, bvi at bd var dy"ravei3r a landinu, en eggver f eynni, en fiski 6r sj6num. Af Karlsefni Sva er sagt, at P&baDr vill fara nor8r fyrir Fur3ustrandir, at leita Vfnlands, ok i>6rhalli. en Karlsefni vill fara su3r fyrir landit. Bfsk Krhallr ut undir eynni, ok ver3a beir eigi '

fleiri

26. 27. 28. 29.

30.

saman

en IX menn; en allt annat li3 f6r me3 Karlsefni. En er !>6rhallr bar vatn a skip sitt, ok drakk, pa kva3 hann vfsu Hafa kva3u mik mei3ar mdlmbings, er ek kom hingat, meV samir land fyrir l/'3um lasta, drykkinn bazta. Bilds hattar ver3r buttu beiSityV at styVa, heldr er sva at ek kr/p at keldu komat vi'n a grpn mfna.' Ok er peir varu bunir, undu {)eir segl. kva3 I>6rhallr Forum aptr par er 6rir eru, sandhimins, landar, latum kenni val kanna '

:

;

M

:

'

knarrar

34.

skei5 en breiSu me3an bilstyggvir byggja bellendr, ok hval vella, laufa ve3rs, beir er leyfa lpnd d Fur3ustrondum.' Sf3an sigldu beir nor3r fyrir Fur5ustrandir ok Kjalarnes, ok vildu beita vestr fyrir. f>d kom mod beim vestanvedr, ok rak ba upp a frlandi, ok vdru peir Nu er par bar3ir ok bjd8ir, ok ldt f>6rhallr bar Iff sitt, eptir bvf sem kaupmenn hafa sagt.

35.

[at] segja af Karlsefni, at hann f6r su8r fyrir landit,

31. 32. 33.

;

ok

allt

ok Snorri ok Bjarni me3 sfnu

par 1

MS., apparently through a

clerical slip,

en hon haki en hon hekia.

f61ki.

£eir f6ru lengi,

THE FINDING OF WINE LAND THE GOOD.

n8 [HAUKSBOK, i.

k6mu

er peir

til

KtRFINNS SAGA KARLSEFNIS— 1 5.

100.]

p.

ok

at d einni, er fell af landi ofan

vatn

f

eitt

Eyrar varu par

sj'6var.

til

miklar,

komask

2.

ok matti

3.

f>eir

4.

varu,

5.

fiskum.

6.

ok pa er

7.

8i

8.

1 na5, ok skemtuSu

at hafloe5um.

en vfnviS

par sem holta

allt

g0rou

feir

grafir par

me8

Ok

se"r.

gllu m6ti.

i>eir

F6

varir.

11.

trjam* a skipunum, ok

3.

var

s61arsinnis.

veift

teikna

I6t

sem

pvf lfkast

mselti Karlsefni

£>d

'

14.

mark, ok tgkum Bkjold hvftan, ok berum

15.

reru peir

m6t, ok undru8usk

f

menn ok

16.

tir

1 7.

f

18.

8an

DvolSusk

kinnum. brott,

f

ok hgf8u

illiligir,

ok suSr

ok varu sumir

vetr.

21.

ra t6k, sd beir einn morgin

22.

fyrir nesit,

skipi

24.

ku

25.

skruS.

26.

ok

spj6t,

.

d

petta hafa [at]

Vera kann

m6ti

;

6

sem

bd,

annarlangt rautt skruS svd kaupstefna peira

29.

Karlsefni,

30.

fingrs,

31.

til,

32.

lask Skraelingar,

33.

VerSr pd ekki

34.

sjd beir fara

35.

pd trjanum 6 gllum

ok skdru

mill!,'

var pa

;

vildi

Pi t6k

pd svd smatt

ok hlaupa

vart vi8

lit

MS. skemtadu. • MS. nndradust.

'

ok

Snorri.

t>eir

um

fyrir

hgfuS

ok

i

En

samt.

ok f\& upp i.e.

ok kaupa sver8

Gekk

sir.

me8 peim

allir

vurSu.

MS.

trionnwj.

t>at

gellr hdtt.

bar tetta

fae-

fyrir landit.

er sja stund var liSin,

sem straumr

fjglSa Skraelinga skipa, svd

«

[d] hverju

feir vildu

sem d8r e8a meira.

peir Karlsefni dttu,

MS. nnrdu,

veift

peir fundusk, t6-

Skraelingar t6ku sp-

d keipana ok reru sfSan su8r

veift andsoelis,

er vd-

sundr, at eigi var brei8ara en pvers

f

pd brjdr vikur

sunnan mikinn

ok

ok er

at faettask skruSit

ok gdfu Skraelingar p6 jafnmikit graSungr hlj6p 6r sk6gi, er

En

pat f61k helzt hafa rautt

ufglvan belg, gk bundu

hrf8.

sf-

frd

sunnan

skinnavgra ok algrd skinn.

beir Karlsefni

fyrir

um

peir

ok

upp

Nii vdru beir bar bann

firr.

at fjol8i hiiSkeipa reri

h6pit

ok reru

fyrir vdra,

beira sjdlfala fram.

vaeri sdit fyrir

feir vara svar-

varu mjok eygSir ok breiSir

{"eir

Karlsefni hgfSu g0rt bu8ir sfnar

ii

Pi

peir.

ok gengu i land upp.

fyrir vdru,

gekk

snemma,

at petta s^ friSar-

ok svd g0r8u

'

ok undraSusk

allt

[at] gefa

en pat bgnnuSu

27.

1

7

hgf8u m6ti

28.

at

at

'

:

teir Karlsefni brug8u bd skjgldum upp,

peir kaupstefnu sfn feir

veift

Hvat man

har d hgfSi.

l>eir

ok

snj6r,

sem kolum

svd mart

trjanum

23.

enginn

hgf-

litu-

skdlarnir nser vatninu, en sumir

vatninu,

6

illt

fyrir nesit.

19.

kom

sem

pa,

beir of stund,

20.

tar

6

'

:

fjgl-

md-

hdlmpust, [ok]

f

honum

Snorri torbrandsson svarar

?

ofast,

tar var mikill

sitt

einn morgin snemma, er peir

gekk

f!68it

varu par halfan

ok ur8u 2 viS ekki

seY,

ok

grgfunum.

f

8usk 3 um, sa peir mikinn fjgl8a huSkeipa, ok var

1

ok kglluSu

6sinn,

i

loekr var par fullr af

moettisk landit,

ut fell sj6rinn, varu helgir fiskar

me8

peir

Hverr

vissi.

sem

10.

1 2.

Karlsefni sigldu

fceir

fundu par a landi sjalfsana hveitiakra, par sem laegSir

dyra d sk6ginum

fiu

ana utan

f

H6pi.

i

9.

eigi

mjgk »

hdtt.

MS.

I'd

stoeSi,

t6ku

litadust. '

var

sin repeated in

MS. MS.

triom.

—^^

1

r-

--

>•-

^ »»*u h m

I (Hyp*

Hliy* v*J XI

Mi y ^|^ ^ a^KQ, U JUT* .lU-stmt-

f

tiaiV fui^mftrtf

Cm

£cf;tm m

fif* 1

(Wafr

ia

tn*H gee* t-" J u*<

-

G*

.

*\

'A'

f»*

IWrtt

It

U*MUJ


VttnttC

|

ttwV

'

1

%+ge JU*ce Uupd vr

tfcu.

aiifct!

&>#'O *

.

>t$ft

^ft

ttw&dft^.

HUNIVEBSIXX

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSBOK,

100

p.

rau3an skjgld, ok bdru

1.

peir Karlsefni

2.

pum, ok si3an gengu

3.

Skraelingar hgfSu valslgngur.

4.

stgng kngtt stundar mikinn, bvf naer

5.

ok

6.

Karlsefnis,

7.

betta sl6 6tta

8.

svd at bd

fysti

upp me3

anni, bvf at

9.

helzt bldn at

ok

SAGA KARLSEFNIS— 16.

f>ORFINNS

<$.]

lit,

peir

at m6ti.

Skraelingar hlj6pu

af ski-

fat sa peir Karlsefni, at Skraelingar foer3u

ok

Karlsefni

engis annars en

landit yfir li3 beira

Vi3

hans,

li8

allt

bvi at

upp d

sem sau3arvgmb,

at jafna

til

bar sem niSr kom.

tet illiliga vi5,

beim

J

Var3 par skothn'3 hpr8,

saman, ok bgr3usk.

ok fleygSu af stgnginni upp a

miklum d

119

ok halda undan

flyja,

p6tti li3 Skraelinga drffa at se*r

koma

ham-

10.

gllum megin, ok

11.

ra ngkkurra,

12.

ok

13.

bessum auvir5ismgnnum, sva

14.

maetti5 drepa ni3r

15.

ek skylda betr berjask, en einnhverr y8ar!'

1 6.

or8um.

17.

gekk hon p6

18.

20.

mann dauSan, £>ar var torbrandr Snorrason, ok st68 hellusteinn f hgf3i honum sverSit la bert i hja honum t6k hon bat upp, ok b^sk at verja sik. k6mu Skraelingar at henni, en hon dr6 ba ut brj6stit undan klaeSunum, ok

21.

slettir

sd at

ok

Jieir

le"lta

veittu

eigi fyrr

en beir

bar viSrtgku har5a.

ok

Karlsefni heldu undan,

Freydfs

vildi

sem bufe fylgja

peim

eptir

i

;

kallaSi

menn sem

gildir -

sva.

til

ok

kom

Freydfs

tit,

'Hvf renni

:

eru3, er

be"r

ef ek hef3a vapn,

meY

gaum hennar 2

peim, ok var8 seinni, pvi at hon var

skdginn.

En

sem peY

p6tti

mdr sem

j)6tti

g&fu engan

I>eir

undan

pe*r

eigi heil

Hon

Skraelingar soekja at henni.

fann

fyrir

s6r

1 9.

;

;

H

Vi5 betta 6ttask

d beru sverSinu.

ok hljdpu 1 undan a skip

Skraelingar, 3

sfn,

menn

22.

ok rem

23.

fellu af

24.

efni ofrli8i bornir,

25.

ok fhuga hvat fjglmenni pat myndi

26.

nu

27.

29.

punum kom, en hitt f61kit man verit hafa sj6nhverfingar. I>eir Skraelingar fundu einn mann dau3an, ok la 0x f hja;. Einn beira t6k upp 0xina, ok hj6 4 me8 tr6, ok pa hverr at g3rum, ok p6tti peim vera g0rsimi, ok bfta vel 6 sfSan

30.

t6k einn ok hj6

31.

nft, er eigi stoSsk grj6tit,

28.

i

brott.

fceir

Karlsefni finna [mi] hana

peim Karlsefni, en

ofan.

fjol3i af

ok f6ru nu heim

ok

,

lofa

beim Skraelingum. eptir petta

S^nisk peim nu sem pat eina

mun

Ur5u

bu3a

til

Tveir

peir Karls-

sinna,

beim

verit hafa, er at

kapp hennar.

s6tti

ok bundu

sar sfn,

af landi-

verit hafa, er af ski-

li5it

;

4

f

stein,

svd at brotnaSi 0xin, ok ba b6tti beim engu

ok kgstu8u e

Karlsefni p6ttusk nti

f>eir

b6tt bar vaeri landskostir g68ir, at bar myndi jafnan

32.

sja,

33.

d liggja af beim, er par bjoggu.

34.

sins lands,

ok

1

MS.

*

Bjora a Skarosa

Freydis."

ni3r.

Si8an bjoggusk beir a

sigldu nor8r fyrir landit,

ok funnu

V *

lupu.

6tti

ok

brott,

Skraelinga

MS. adds

*

MS.

hnggj.

5

MS.

val.

ok f

aetlu5u

til

skinnhjupum

syllable 'or,' repeated in next line.

118, 8vo] writes in place of 'finna nu hana,' which

[AM.

ufri3r

is

not clear in the vellnm, 'finna nu *

MS.

kastadu.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

120

[HAUKSB(5K,

f>ORFINNS SAGA

101.]

p.

me8

hgf3u

sofnaSa nser sj6

tusk peir Karlsefni pat skilja, at bessir

3.

landinu; peir drapu pa.

4.

var nesit at

5.

Nu koma

beir

sja,

ok

stokka,

i.

2.

;

KARLSEFNIS— 17.

se*r

dyVamerg dreyra blandinn.

f

menn myndu

Si8an fundu peir Karlsefni nes

sem mykiskan

vseri,

i>6t-

hafa verit g0rvir brott af eitt,

ok a

um

af pvf at d/rin ldgu par

fjglSa dy-ra;

nsetmar.

n.

f StraumfjorS, ok vdru par fyrir alls gn6ttir, pess er peir manna sogn, at pau Bjarni ok GuSrfS 1 hafi par sumra purftu at hafa. £at er En peir Karlsefni ok Snorri eptir verit, ok X tigir manna me8 peim, ok hafi eigi farit lengra. hafi su5r farit, ok XL manna meS peim, on hafi eigi lengr verit f H6pi en vart Karlsefni for pa einu skipi tva mdnaSi, ok hafi sama sumar aptr komit. at leita I>6rhalls vei8imanns, en annat li5it var eptir; ok f6ru peir norSr fyrir Kjalarnes, ok berr pa fyrir vestan fram, ok var landit a bakborSa beim. I>ar vdru ba eySimerkr einar allt

12.

at sja fyrir beim,

ok

nser hvergi rj63r

13.

di ofan 6r austri

ok

i

14.

Put var einn morgin, er beir Karlsefni sd fyrir ofan

15.

18.

ok ceptu peir d pat; pat hroerSisk, ok var pat Einfoetingr, ok skauzk ofan d pann arbakkann, sem beir ldgu vi8. forvaldr, Eirfks son rauSa, sat vi8 styVi, ok skaut Einfoetingr or f smdbarma honum. Potvaldr dr6 ut orina, ok maelti: 'Feitt er um fstruna, gott land hgfum v6r fengit

6. 7. 8.

9.

10.

16. 17.

peir Karlsefni aptr

vestr;

ngkkurn, sem

rj63rit fiekk

megum

{>eir

Ok

f.

logflu inn

er beir hofou lengi

dr6sinn,

f

19.

kostum, en b6 f>a

ai.

stundum.

22.

aptr.

23.

ofan

24.

efni!'

25.

eigi hsetta

26.

funnu

27.

vegna.

28.

varfl

29.

dir vdru,

30.

son Karlsefhis, ok var hann pd breVetr, er peir f6ru

31.

ku

varla nj6ta!

ve"r

sd peir sfflast

til

en kynligr maflr

f6ru pa

f>eir

lifli

sfnu lengr.

ok bat

beir,

Hinn

peim

til

ok

brott,

i

f>eir

stceflisk

ok st68

ok b6ttusk

mjok svd f

ok

d,

1

H6pi

beir suflrcen veflr,

ok

konur vdru

hittu

f"ar

Gengu menn bd mjgk

kom

til

Vildu beir bd

ok

vdru,

bessi, er

mi

6r Straumfirfli beggja

vseri jafnlangt

Straumfirfli.

iir6.

hurfu peir Karlsefni

Heyrflu Karls-

stopir.

konur, ok vildu peir, er ukvaendir vdru, scekja af pvf hin mesta

M

sja Einfoetingaland.

bau er

setluflu gll ein fjgll,

honum, ok sd hann

var pat, einn Einfceting

allsatt

um

kostafli rdsar hart

norflr aptr,

brioja vetr vdru peir

um

'Eltu seggir,

:

sf8ar.

lftlu

Karlsefni f6ru eptir

fceir

hann hlj6p d vig ngkkurn.

hans, at

kva5 einn maflr kvioling penna

strandar;

til

Vig forvalds Eirikssonar.

forvaldr d6 af sdri bessu

'

hleypr Einfoetingr d braut, ok norSr aptr. I>at

a af lan-

fellr

glitradi vi3 J>eim,

20.

M

farit,

ok ldgu vi8 hinn sySra bakkann.

hit fyrsta

brott.

Pa.

til i

i

sveitir,

ok

hendr peim, sem kvsen-

haust Snorri, er beir sigldu af Vfnlandi t6-

bd Markland, ok funnu bar Skroelinga V, ok var einn

ok bprn

T6ku

beir Karlsefni sveinana, en hinir k6-

32.

skeggjaflr,

33.

musk undan, ok sukku

34.

37.

kendu beim mdl, ok vdru skfrflir. fceir nefndu m63ur sfna Vethilldi, ok fgSur Uvege. £eir sgg8u at konungar stj6rnu8u Skrselingum, ok he"t annarr beira Avalldama, en annarr Avilldudida 2 Pen kvd3u bar engin hus, ldgu menn J)ar i helium e8a holum. freir sggSu par liggja land g8rum megin gagnvart sfnu landi, er peir menn byg-

38.

8i,

39.

flu hdtt,

40.

Pi Bjarna Grfm61fsson bar

35. 36.

II,

tvau.

beir Skraelingar

i

jgrfl

Sveina bessa II hofflu beir

niflr.

me8

se*r

fceir

.

er vdru

1

1

MS.

ok

tic.

hvftum klse8um, ok bdru stangir

setla

menn,

at pat hafi verit

»

1

Jfrlands haf,

Bjorn a Skardsa

fyrir se*r,

ok vdru

festar vi8 flfkar,

Hvftramannaland e8a frland

ok k6mu [AM.

i

ok

et mikla.

ma8ksj6, ok

118, 8vo] has

'

Avalldainna ' and

'

Valldidida.

oep-

THE ICELANDIC TEXTS. [HAUKSB<5K, 1.

2.

fORFINNS SAGA KARLSEFNIS— 18.

£.]

sgkk drjugum skipit undir beim; beir hgf8u bat bann, er brseddr var me3 seltjgru, bvi faer eigi sj6ma8kr t>eir gengu i batinn, ok s£ peir pa, at peim matti hann eigi gllum vinnask. a. Pi Bjarni

3.

101

p.

121

eigi

'

:

Af

par

at

mselti

pvl at batrinn tekr

meira en helming

manna

b£ er bat mitt ra3,

varra,

menn

at

s6 hluta3ir

i

batinn, bvf at

betta skal ekki fara at 4.

mannvir8ingu.' sv&, at

5.

6.

fcetta p6tti

gllum svd drengiliga bo3it,

at engi vildi

G0r3u

m6ti maela.

J>eir

[beir]

hlutuSu mennina, ok hlaut Bjarni at fara i bitinn, ok helmingr batrinn t6k ekki meira. En er J>eir vara komnir f batinn, ba maelti einn fslenzkr ma3r, er

manna me3 honum, ]>i

var

ok Bjarna

skipinu,

I

pvf at

haf3i fylgt af 7.

fslandi:

'^tlar bu,

Hann

vera.' 8.

bu fg3ur mfnum, pi

heV

Bjarni,

svarar

'

:

Q3ru

skiljask

at

'Sva ver3r nu

vi5

mik?'

pe"r,

en skiljask sva vi8 mik,

Bjarni

svarar

:

at

he"zk

er ek f6r af fslandi

me3

J>a

er \>u sag5ir,

at eitt sk9.

10.

yldi

fara

ganga en ek f

skipit,

J)essi

okkr ba8a.'

yfir

bvf at ek

ma3r

batinn,

12.

J>at

manna

er flestra

ekki spur3isk 13.

svd vera, gakk

bu hingat

I

batinn,

s6,

at

bii ert

Annat sumar

svd

fuss

Gekk

fjgrsins.'

til

Bjarni pi

upp

1

skipit,

en

i

ok f6ru beir sf3an lei3ar sgg3u Jiar {)essa sggu; en

11.

'Eigi skal ok

Bjarni svarar:

man upp

til

setlan,

at

Bjarni

bess

til

er

beir

k6mu

ok hans kumpanar

til

Dyflinnar i frlandi, ok

hafi latizk

i

ma8ksj6num,

J>vf

at

jjeira

eptir f6r Karlsefni

konu hans.

sinnar,

sfdan

til

fslands,

ok Gu3rf3r iEttartala

frd,

Karlsefni ok furiSi,

1 .

16.

f6r heim f Reynisnes. M63ur hans b6tti sem hann hefSi h'tt til kostar tekit, ok var Gu3rEn er hon pr6fa8i, at Gu3n'3r var kvennskgrungr mikill, f6r f8r eigi heima enn fyrsta vetr. D6ttir Snorra Karlsefnissonar var Hallfri3r, m68ir hon heim, ok vara samfarar beira g63ar.

17.

forlaks biskups Run61fssonar. I>au attu son, er forbjgrn

14. 15.

me8 honum, ok

he"t

;

hans

d6ttir he"t I>6rann,

m63ir Bjarnar biskups.

f"orgeirr he"t

18.

son Snorra Karlsefnissonar, fa3ir Yngvildar, m63ur Brands biskups hins

fyrra.

D6ttir Snorra,

Karlsefnis19. 20.

sonar var ok Steinunn, er atti Einarr, son Grandar-Ketils, forvaldssonar kr6ks, f>6rissonar i Espih61i. feira son var torsteinn ranglatr, hann var fa3ir Gu3runar, er dtti Jgrundr at

21.

beira d6ttir var Halla,

Keldum m68ir Flosa, fg8ur Valger3ar, m63ur herra Erlends

sterka, fgSur herra

Hauks 22. 23.

24.

Qnnur ddttir Flosa var p6rdfs, m68ir fru IngigerSar rfku. Hennar d6ttir var fru Hallbera, abbadfs 1 Reynisnesi at StaS. Mart st6rmenni er komit annat a fslandi frd Karlsefni ok f>urf3i, fiat er ekki er heV skra8. Veri gu3 me3 oss, amen. Iggmanns.

1

'

si6an

'

to be read at the

end of

line 12.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

122

[AM.

2

RAUDA

EIRfKS SAGA

557, 4to, p. 27.]

konungr, er kallaSr var 6lafr

Hann

hvfti.

1



var son Ingjalds konungs

13.

[<5]lafr

14.

Helgasonar, Olafssonar, Gu3r05arsonar

15.

ndinga konungs.

16.

landi

17.

jtipauSgoi, d6ttur Ketils flatnefs, Bjarnarsonar bunu, agsets

he"t

ok

(5lafr herjaSi

Dyflinnarskfri,

f>orsteinn rau8r h£t

oregi

19.

8r ok forsteinn f6ru pi

20.

austmanns

zi.

nn g0r8isk herkonungr.

22.

ins glumru.

23.

hdlft Skotland.

24.

fell

25.

Hon

26.

1

27.

jarl hausakljufr atti.

28.

skipi tuttugu karla frjalsa.

8 ,

hann par

1

Orkneyjar.

Olafr

peira.

Hann

re"zk

ok vann Dyflinni* a

f

Hann

yfir.

fekk

f

Ir-

AuSar

manns

a I rlandi

fell

6

6r

orrostu,

d-

Nen Au-

par fekk fcorsteinn furfSar, d6ttur Eyvindar

til

morg

pau

attu

lags

me8

born,

SigurSi

forstei-

enum

rfka, syni

orrostu.

Au8r i

yfir,

&3r Skotar sviku hann, ok

var pa a Katanesi, er

sk6gi a laun, en er

far gipti hon Gr6, d6ttur

hon spurSi

hon var

biiin,

helt

fall

forsteins.

hon

ut

ok hon var m68ir GunnlaSar,

t>orsteins,

hon

30.

Au8r at leita Islands; Au8r kom til fslands, ok var hinn fyrsta vetr f Bjarnarhgfn me8 Birni br68ur sfnum. SfSan nam AuSr q11 Dalalgnd, milli Dogur8ar&r ok Skramuhlaupsar, ok bj6 f Hvammi. Hon hafSi b-

31.

oenahald

29.

*

MS. saga

5

hann

i

Eptir pat f6r

Krossh61um.

eireks rauda.

feck repeated in

Eyste-

unnu Katanes ok Su8rland, R03 ok Moeri, ok meirr en

G0r8isk forsteinn par konungr

pa g0ra knorr

lsetr

son

SuSreyjar;

Helga hins magra;

systur

f>eir

',

ok g0r8isk konungr

1 8.

;

Halfdanarsonar hvftbeins Upple-

vestrvfking,

1

1.

MS.

tar *

le"t

hon

MS.

reisa krossa, bvf at 3

[OJleifr. *

MS.

austz

hon var

MS. gudridar

mannz.

er

forfinnr

hafSi a

skfrS

sonar.

ok

vel



MS.

diflina.

K* v

tit

^v
.

**v *«SHv fester. ****>& $*p #v jhs> jfoj?&g"jw«*fo

THE ICELANDIC TEXTS.

[AM. 557,

27

4to, p.

Meb 1

tniuS.

2.

u

3.

varr settst6rr ma8r,

4.

au8igr, d8r

5.

spurfii Vffill pvf

6.

eigi

mundu

7.

f

8.

fcorbjprn.

9.

forvaldr

verit

Au3r

ok hafSi

Au5r

ok bj6 hann

maSr

rfkr rau3i h6t

n.

sakir,

son hans.

pd

da3isk forvaldr;

14.

Rdzk

15.

fksstg3um, hjd Vatnshorni.

16.

fs

17.

jd Skei8sbrekkum,

18.

hann vd ok H61mggngu-Hrafn

Eirfkr fekk

20.

Haukadal.

nn

upp

Hann

irfkr s6tti

24.

feir bgr5usk

skamt

ok ngkkurir menn

26.

veitti Eirfki,

27.

afirSi

28.

ldkr 6r Langadal

29.

ingi.

30.

unarvagi,

En Hann

hann

at

hann rak

33.

mundu '

MS. MS.

ga-

ok

3

at

Ei-

.

Islands, fyrir vfga

til

Drongum.

far an-

Jgrundar Atlasonar ok

Haukadal, ok bj6 a Eir4

a bee Valpj6-

Fyrir pat vd Eirfkr Eyj61f saur; Geirsteinn ok

at Leikskalum.

hann; pa var Eirfkr g0rr d

M

le'Si

TrgSum

hann

f

Oddr d

Jgr-

brott 6r

En

SuSrey.

hi-

forgesti setstokka.

pa heimti hann setstokkana, ok nd8i

;

d Drongum.

far

E-

eigi.

forgesti veittu

ok

Illugi

bj6 skip

vestr

sitt

til

f

8

haf,

Eirfksvagi,

f>eir

e

6

pd

[er]

,

ok forgeirr 6r

en Eyj61fr leyndi honum

um

s MS. bvstad. MS. uifils, the son

Hftardal, ok As-

landit.

8

tJlfs

R 2

Dfm-

sagSi peim,

kraku,

feir forbjgrn

MS. eyxna

has been omitted.

f

Hann

eyjarnar.

hann fann Gunnbjarnarnessker.

hann fyndi

Styrr

(ok) synir forvalds 6r Alpt-

Eirfkr urSu sekir d fdrnesp-

lands pess, er Gunnbjgrn, son

vina sinna, ef

af.

Vffilsson

synir I>6r5ar gellis,

son hans.

peir forgestr leituSu hans

um

fellu tveir synir forgests,

Eptir pat hgfSu hvarirtveggju setu fjglmenna.

aSrir.

ok Eyj61fr or Svfney, forbjgrn

meSan

leita

iorfa.

i

Brokey, ok bj6 at

fra gar8i

setla8i at leita

31. 32.

Honum

vseri.

setstokkana a Brei3ab61sta8, en forgestr f6r eptir honum.

25.

.

AuSr kvaS

peira synir vara peir forgeirr

;

feldu prselar Eirfks skriSu

0xney.

i

bj6 d EirfksstgSum

7

skipverjum sinum, pa

dSr forbjgrn hinn haukdcelski.

fra Vatnshorni.

Hann nam pd

23.

hann

;

Eyj61fr saurr, fraendi hans, drap prselana h-

fyrsta vetr f6r Eirfkr

22.

s

M

fraendr Eyj61fs, mseltu eptir

21.

!>6rhildar, d6ttur atti

pd norSan, ok ruddi land

a Valpj6fsstg8um.

,

2

(Jlfssonar, 0xna-I>6rissonar

feir feSgar f6ru af Ja3ri

forbjargar knarrarbringu, en pa

va

konu

atti

hann var son Asvalds,

;

12.

19.

Hann

Vifill

sem g3rum mgnnum.

eigi bustaS,

par.

13.

5

AuSr gaf bustaSi

ok namu land d Hornstrondum, ok bjoggu

Eirfkr

he"t

menn, ok 6xu upp meS fo3ur sfnum.

feir vara efniligir

10.

er

peim

af

vestan haf, ok var kalla8r dn-

kvaS hann par gofgan pikkja mundu, sem hann

skipta,

Vffilsdal,

he"t

ok

;

honum

gaefi

Einn

kallaSir dnau8gir. verit hertekinn fyrir

hann

leysti

margir ggfgir menn, peir er herteknir hgf8-

lit

ok vara

vestrvfking,

f

AuSr

kvamu

henni

1.

RAUDA— 2.

EIRfKS SAGA

<$.]

123

sd,

er

Hann

foris sonar. '

MS.

kvezk aptr

ok Styrr ok Ey-

alt-a iirSi.

*

MS. skylldv. MS. veitti.

8

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

124

[AM.

um

fylgSu Eirfki ut

j61fr

i.

EIRfKS SAGA RAUDA.— 3.

557, 4to, p. 28.]

Kvezk

peim skyldu ver8a

Eirfkr

2.

dttu.

3.

seV vi6

4.

Snaefellsjgkli,

5.

ba8an

6.

tr f Eirfkseyju,

7.

hann

8.

g8, ok gaf vf3a

9.

gnfpu

koma, ef

ok skilSu me8 hinni mestu

eyjar,

at bvflfku trausti,

til

Hann

En

1 .

M

ok t6k

Hann

jzirnefni.

sumar

hit priSja

fjgrS.

n.

hinn fj6r8a ok prioja vetr

12.

f6r

13.

Um

14.

sattir gp'rfiir.

15.

dit,

16.

ef landit hdti vel.

hann vdrit

fslands,

til

hann

f6r

hann kominn

p6ttisk

10.

annan

var

fyrir

vetr

munni

ok kom

f

Eptir

pann

me6

var

borSusk peir forgestr, ok fekk Eirfkr usigr;

sumar

{"at

ok hann

f6r Eirfkr at

byggja

Hann kva8

kallaSi Greenland.

vetr

hann

17.

inars frd Laugarbrekku, Sigmundarsonar, Ketilssonar Instils, er ilsfjgrS.

19.

6k me8 land 4 s Laugarbrekku d Hellisvollum.

20.

ngat bygoum, ok g0r8isk ggfugmenni mikit.

21.

af8i rausnar bu.

22.

mesti skgrungr

23.

apa

24.

bjarnar mikill;

25.

er bj6 at forgeirsfelli

26.

hann

27.

Einarr var

28.

d fslandi e8a

29.

f6r

;

hann

dtti

me8

Gu8ri3r h^t

f

dtti

hann var

;

he"t,

f

Noregi.

Arnarstapa;

30.

til

indtta vi8 kp'rin.

32.

br^tr

Ormr

lit

Nu

lgngum

Ormr

me5 honum. ok hafSi

(6,

vel

Ma8r

verit leysingi*;

manna8r, ok skartsmafir

ok

skyldi selja.

*

MS.

MS.

lavsin«g.

lit

6

mikill

vetr

hir, at

hann

Hann kemr

bar at vera, ok bat biggr Einarr, bvf at bar var vf

eitthvert utibur.

Einarr

upp varninginn, ok s^ndi Ormi ok heimamgnnum, ok bauS Ormi

'

fcor-

ok teksk bat vel; var jafnan sinn hvdrt

Varningrinn Einars var borinn

MS. hwfsnipv.

t-

h6t fcorgeirr,

er frd bvf at segja eitt haust, er Einarr var

honum

ok

var go8or3sma8r, ok h-

var g68r b6ndi, ok vinr

at fdstri

eptir Snsefellsnesi,

by"8r

Vffilsson,

Re*zk forbjgrn ba-

Hann

vellau8igr at

milli,

numit haf8i Kst-

hennar fekk i>orbjgrn

hann var vsenn ma8r ok f

fysa bangat,

hdt Ormr, er bj6 at Arnarst-

pd, er Halldfs h6t.

siglingum landa

varning sinn

;

holatri.

2

forbjamar; hon var kvenna vaenst ok hinn

Ma8r

ollu athaefi sfnu.

konu

son, er Einarr i

d6ttir

var Gu3rf3r bar

31.

1

Einars hdt Hallveig

Ing61fi d Hdlmlatri

ok fekk Arn6ru, d6ttur E-

f>orgeirr Vffilsson kvdngafiisk,

d6ttir

sumarit

hafSi fun-

menn mundu mjgk

1 8.

Qnnur

ok var

aptr,

um

eptir pat vdru peir

landit, bat er

bess

Hrafns-

f

EirfksfjarSar.

Hann

Brei8afjpr5.

hina vestri 6by-

Hvarfs-

hann pd

hverfr

;

f

vifl

ok inn

Snaefells,

til

botn EirfksfjarSar

Eirfkseyju fyrir

f

sumar

f6r bat

Eirfksh61mum

f

nor5r

allt

vdrit eptir f6r

Hann

s6r par bustaS.

f6r

var hinn fyrsta ve-

Um

nser miSri enni vestri bygSinni.

Eirfksfjar3ar,

Hann

at jgkli peim, er Hvftserkr heitir.

su8r, at leita ef bangat er byggjanda.

majtti

undan

Sigldi Eirfkr d haf

beir kynni hans at burfa.

ok kom utan

vin-

sem hann

*

MS.

apparently by a clerical •

MS.

skazz mail.

slf-

slip,

land a lanndi

a.

.

T fat*

W< V*v



*?T p,s>

pit

itt

8Ama^» $

* (&i» 1 &S>£. ft

^^ Hm^r p f

^



>\
*f.

flu-MV.

#

.

fli«y.

I;.

.

(ft

pftt&ftfh-

££ f J^? &tt4$i $rV4*i7fc$ V iff.

i

.Ilvri

rtar***

n



„ • /.

j& r$r /Uhr «&* 4 |U,*kv ii7 .

(fr* (wit

* tfnSf

<2«.

JITT.

<

*]***$.

$.

pa|p Si

r>*lMM<&fr » (JaJTm*

&%}&$** froz^i^e

^ e^'«f&-;e^

$ fa u

w&afp^A, f>a#mi for*

iWw im^ ^yp

v j£

p *»l

par£* $tn$i%itt wpifp. f,

&t\vpt*&iuu

*

tn$rr$*Tv $4&ai$f~.i»

*t

+?.

^tUBR^S Of THJ

CALIFO*^

THE ICELANDIC TEXTS. [AM.

557, 4to, p. 28

EIRIKS SAGA RAUDA.— 4.

5.]

sem hann

Ormr pa

i.

kt af at taka

2.

8an fardreng ok au8numann mikinn.

3.

gekk kona

4.

vaeri,

5.

er

6.

maelti

Gu8rf3

gekk

fyrir

betta,

En

Einarr spurSi

Orm

hver su en fagra kona

b6nda

hennar

Ormr

7.

at bi3ja

8.

eigi laust fyrir;

9.

'Sva

'

at

a,

Be3it hefir hennar

'

:

a bessi mal kcemir

bu

11.

flytja,

bvf at ek skal

12.

ndi a

lfta,

13.

ok a

okkr

fyrir

mik

ok

fyrir gjalda.

staSfestu g68a, en lausafe hans er me"r sagt at

mik hvarki land n6

3

rum.

ni ver8a at pvf hinn mesti styrkr, ef pessi ra8 toekisk.'

16.

st

pikkjumk ek vin pinn

17.

al

upp, pvf at i'orbjgrn er skapstdrr ok p6 metnaSarmaSr

18.

ezk ekki

19.

narr f6r su8r aptr unz

20.

f3i i'orbjgrn

21.

Kom

22.

mr

23.

ok g0r3isk

24.

ok sag3i

25.

be"r,

haustboS,

Ormr

bar

upp

atti

ek ekki fuss

ok

Ngkkuru

vanda

til,

ma3r;

26.

8i

27.

ok pat

or3a af

be'r,

hon sva

tti

29.

heimkynna.

30.

at vari haf3i I'orbjgrn

31.

gt

32.

hlj63s,

Gu3n'3r

6

at

ek

var eptir

mselti

:

1

MS.

4

Properly,

Einarr kv-

mikill.'

Ormr kva3 hann

'

munda ok

skamt

Ormr

ke-

fri torgeirsfelli,

I'orbjgrn svarar

braels syni gipta d6ttur

hon

eigi skal

fara

me3

mfna

be'r,

'

:

kom

sefi

MS. alenwda. MS. haun.

;

hefi

til

sinna

se"r

ek reynt g63vilja » 6

Eigi var-

;

par mar-

at veizlunni kvaddi I'orbjgrn

langa

'

ef be'r pce-

fg3ur sfnum, ok var heima bann vetr.

Ok

biiit

a

skgmmu.

4

For Ormr heim, ok hverr bo3smanna

me3

bezta.

He"r hefi ek

fie.

ra3a skyldu.

sf3ar ha-

vinabo3, ok var veizla g63 buin, ok

manna, ok var veizlan hin

ok

m-

'

gjafor3s ver3.'

litils

'Vf-

svarar:

bera bessi

Ormr mi upp bonor8it fyrir hgnd 5 Einars, fyrir sumra manna sakir ok hluta. Ma

finni3 pe*r at f6 mitt pverr,

28.

mikill

hefr

at bat vseri vel hent

slfkra

ek

s^ d fg-

Ormr

b6ndi, at bvf ver3a styrkr mikill fyrir fjarkosta sakir.'

mik

vilda

at

pvf at hann var st6rmenni mikit.

at Einarr s6 bar

segir,

2

Porbjgrn b6-

Arnarstapa ok margir a8rir vinir ]?orbjarnar.

fra

ok

at bi3ja,

s6mama3r

at

[borit] b6nor8it.

vaeri

hann kemr heim.

sem hann

at mali vi3 I'orbjgrn,

efniligr

lausafd,

En p6 em

[annat] en [at]

vilja

liggr

ok okkr fe8ga, ok mundi forbir-

14.

vera.

mdr

Ma

15.

Skortir

ok

faSir hennar.'

aetla

mjgk

'Pat

:

komit

til

leg5ir a alendu

hentar tengSir, pvf at hann er

segir

Einarr

vfst verit, vinr,

kona, er ek

sii

vi3 fgSur hennar,

fullkomna vinattu

be'r

vseri vel

menn

hon mun vera mannvond, ok

kva9 Einarr, 'at hon er

fyrir bat,'

10.

at

svarar

finnr bat

Ormr

Laugarbrekku.'

fra

vera g68r kostr, e3a hafa ngkkurir

?

Einar vera g6-

tal5i

'ek hefi hana ekki h6r fyrr seV

dyrnar;

f6stra mfn, d6ttir Porbjarnar

,

ok

er peir heldu a varninginum,

Hon mun

'

:

1

vildi.

utibiirs dyrnar.

fyrir

er par

I2 5

MS. apparently et. MS. Gu8ma«dr.

En

Ei-

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

126

[AM.

RAUDA— 5.

EIRlKS SAGA

557, 4to, p. 29.]

ek

En mi

vel vir skipti farit hafa.

i.

manna

vi8

2.

fjarhagr

1

3.

gt

4.

af landi fara, en

5.

rauSa, vinar mfns, er hann haf&i, pi er vdr skilSumsk i Brei5afir5i.

2

mik ok

minn

Nu

ra6.

istiiS

vil

ek

fyrr biii

mfna

nu

7.

6tti

8.

gi vinsaell verit,

9.

i framt upp kve3it, at

ok var

10.

fir,

1

sinna.

1

Groenlands

til

um

mikil tfdindi

kallat hefir verit hingat

en

sett

6.

at fara

kalla

;

at uhoegjask,

mfnu bregoa, en scemS minni t^na; J3tla ek nu at vitja um mil

f

en 4 p6ttusk

vita, at

hann mundi ekki stoSa

12.

ousk

13.

ok

14.

peir

15.

af byri,

16.

st

17.

beira.

18.

ok t6ku p6 Herj61fsnes i Groenlandi

19.

i Herj61fsnesi, er fcorkell

til

kom

lit

litit,

s6tt

beira,

li8

22.

[f]

23.

eifiiferS"

24.

g8, er forbjgrg he"t;

vi3 forbirni

penna tfma var hgf5u

itt se"r

nfu

26.

um,

hon

27.

var d

28.

i p6tti

29.

ir

at

um

ok andaoisk Ormr ok

30.

sem

31.

hisaeti,

systr,

var nytjamafir

um

7

ok var hon ein e8a

hans koma

marga vega,

Si ma8r bj6

32.

kom um at

34.

aut ofan.

35.

skinns kofra svartan, ok fiarhugr.

added

in

stretka.

vedr ierd.

le"tta

par skyldi

ok si ma3r, er

haf8i yfir

ek

hvenser"

se"r

tuglamgttul

hafSi i hilsi vifl

se"r

I

8 ,

Hon

10 .

hafSi

beir,

er forvitni

bar mestr b6ndi, b-

sem

pessu,

yf-

12

blin,

nytiv mair.

M MS.

ok

glertglur;

by a

litill

volve.

taka.

var henni

Biiit

vera hoensafi8ri.

var settr steinum

En

er

hon

slip

:

allt f

sk-

hon haf8i i hgfSi lamb-

innan kattarskinn

after en, obviously *

i

m6ti henni var sendr, pi var hon svi buin,

*

MS.

v-

by-

I

vglva

at forkell var

mundi uirani

bi er vi8 pess hittar konum skyldi

til,

kveldit,

MS.

ok mefi pvf

alfer8ir;

at vita

i

fat var hittr fcorbjargar i vetr-

Hfi.

ok bu8u menn henni heim, mest

lagt undir hoegindi;

Hon

i

eptir

sem

fengit

Su kona var If til

t-

peim skor-

peir

[If tit,

menn

Hann

bezti b6ndi.

bfbi spikonu bangat, ok er henni buin g68 viStaka,

fcorkell

ok

komnir.

eigi aptr

I>vf nae-

forkell veitti

vetrinn.

hgfSu

fi er

haf.

i

t6k

sumarit.

ok hinn

hon var spikona; hon var kgllud

f6r i veizlur,

si8r var

hon

\6ta beir

haf,

f

um

R6-

Arnarstapa ok kona hans,

kona hans, ok helmingr

Halldfs,

mikit i Groenlandi;

en sumir

verit,

33.



kvimu

ugreitt

vi8 vetrnaetr sjalfar.

Hann

he"t.

hallaeri

forlgg sfn

til

st68.

MS. MS.

er peir

beim

LfkaSi J?orbirni vel ok gllum skipverjum hans.

25.

*

En f6rsk

ok gllum skipverjum hans

6k

uliga.

is

ok

Sfdan

skilja.

gja-

Hraunhafnar6si.

f

fra

Sj6 t6k at stcerka 6 , ok fengu peir vds mikit ok vesold i

20.

4

hann

mgnnum

F-orbjgrn

heimkynna

til

Var par Ormr

manna.

var ve8r hagstoett.

beir mikil ve8r,

21.

1

brfr tigir

ok fengu f

Gaf

at letja.

ok f6ru menn heim

beir vinir forbjarnar, er eigi vildu vi8

hpf5u

p-

forbjgrn hafoi len-

.

lendur sfnar, ok kaupir skip, er st63 uppi

selr

me8 honum

fer3ar

ek

-ZEtla

Mgnnum

vilda.'

forbjgrn mundi petta hafa sv-

veizlu brugoit eptir petta,

forbjorn

sem ek

3 pessa rioag0r3 }?orbjarnar

5

fyrr

Eiriks

svfvir3a.

sumar, ef svi ferr

tekr

ekki uvirSuli-

til

hvftt.

Staf haf3i

hon

i

hendi,

MS. vmlvligt. menn should be supplied in its stead. * The bracketed words belong " MS. hven
ok •

MS.

Eireks.

MS. at the

MS.

end of

er.

line 32.

tygla mauttvl.

f^ TJESltfc Yl „,Lu S

«17 rfcfS

?

aft* fe~

^

*

W

^4ij5 0-iy>yt %j>*

P*

^

yen***

y

r

Jf.£*»*^ rfpV,T*apt* A/1

-

ffmmf r"*n4>*'

p,4i*

tm^

'

£ if purwn -e

tov#ftt«£f **r

^


O***"****'


r,/tjn>4.t?

f«* C^rc

tiU)

6*»^1^

*

ATM yrot-#vi a%T&$

ftf^J&C&C &&*£*#* "til u
AzrCi i

^W;»^f.f

^

HvrtgiT Or dcauA

fftr

C P&fffi^»V^rw^^ #4 pr *£ '

£ &**4 if*

*r ukarTu .ffSzga? «»
^ v W~ f^*** nv ** &»&&& cat if euo&riuSv a£* f viUjyi ffo£*» &mv £»«$ tmi !^pij<£ii7.p&i£,tfzs V jp a\e.is ^ prt (rt*rt2£re-. ^l^f -*- M!• tftitf

"»>

^

a

;

THE ICELANDIC TEXTS.

[AM.

557, 4to, p. 29

EIRfKS SAGA RAUDA.— 6.

£.]

hann var

var i knappr;

2.

appinn.

3.

11

4.

haf3i kalfskinns-sk6 loSna i f6tum,

5.

ga, latunsknappar miklir i

6.

skinns-gl6fa,

7.

gllum

8.

ptir

9.

endakonunni, ok

hon par

varSveitti

;

um

haf6i

ok vara

mgnnum

ok

Hon

skapfeldir

hann hana

pess

ba5 hana renna bar augum

yfir

hjgr3 ok

3

um

kveldit,

n.

allt.

12.

at

spakonunni var matbuit.

13.

en

til

14.

bar vara

15.

n af

16.

orkell b6ndi fyrir forbjgrgu,

17.

hasttir

18.

spurt

tekin

Henni var

Hon

til.

hondum

seV katt-

hon kom

inn, p6tti

En hon

tok pvf e-

hond

f

vfs-

er henni var buit.

Hon

hfbfli.

forkell

var famalug

um

er hi. pvf at segja

grautr af ki6jamj61k,

manna, e8a hversu eptir,

ok menn

flj6tliga

um

dli3num degi var henni

21.

iSinn

22.

i

23.

M

24.

em 10

25.

n, me'r

26.

ertu fr63ari

27.

atferli,

morgininn

6

BaS hon

fremja.

seiSinn at fremja 8

var at

leitat

um

ek fjglkunnig

en ek

ek

er

in.'

en

30.

er barf.'

31.

ann

32.

hjallinum.

kona

vserir

0ngum

vildi.

sem kynni

M

En

n6ttina.

sem hon

skyldi se-

froeoi bat, er byrft-

konur fundusk

baer

eigi.

'Hvarki

svarar Gu8rf3r:

kalla8i varSlokkur '

l>etta

9 .'

er bess

fcorbjorg svara§i

konar

frceSi

em 10 kona kristbu yr8ir mgnnum at li8i

:

'

Pi

ok

atbeina at vera, bvf at ek

at verri;

forkell herSir

hon

Gu8rf8r segir:

aetlada.'

[eigi]

baer,

nokkur kynni.

er

froeoi,

forbjgrg" svarar: 'Sva

28. 29.

konur

um

bar

umbiiningr,

f-

vfsenda kona, en b6 kendi Halldfs, f6stra mf-

ne*

setla f

sofit

veittr sa

fa se"r

par hfbfli e8a

bess vis ver6a, er hann hefir

ok varfilokkur 9 heita; en

,

gengr P-

tekin,

5

virSisk

kvezk pat ekki mundu upp bera

hon hef8i

bceinn, ef

a Islandi, bat

at

ba

,

upp

er borS vara

mun

hann

Hon

vildu vita.

eptir a 7

ok knff 4 tannskeptan, tvfholka8a-

ok spyrr hversu henni

yrr en

mi

maetti verSa, at

en viS

i>orkel

at Gu8rf8i,

met ek

at fa

ba

hluti he"r

hir um, til,

en hon kvezk mundu g0ra sem h-

S16gu konur hring umhverfis, en {"orbjgrg uppi i sei3-

Kva5 Guorfor bd heyrt hafa me3 fegri

33.

isk fyrr

34.

a pakkar henni kvseSit;

9

sterkli-

forkell b6ndi

ok

hjii

Hon

fr681eiks at hafa.

er

sastis,

ok

En

ok var af brotinn oddrinn.

19.



En

gjzSrr

haf8i messingarsp6n

20.

1

kn-

matar henni varu buin hjgrtu 6r allskonar kvikendum, beim sem

eiri,

til

til

hafSi a

T6k

til.

til

um

steinum ofan

henni soemiligar kveSjur.

10.

Bor5 vara upp

purfti

innan ok loSnir.

at velja

sem henni varu menn

1

pvengi langa ok

i

endunum.

hvltir

leiddi

hon

taufr pau, er

settr

ok var par i skj68upungr miki-

sik hnj6skulinda,

f

2

skylt

ok

biiinn messingu,

1.

Hon

127

MS. settum. MS. morgvnin«. MS. vard lokr.

2

MS.

sva fagrt ok

raust kve5it,

sa,

vel,

at engi b6tti-

er bar var.

Spdkon-

'hon haf8i margar natturur hingat 3

skyll.

MS. » MS. *

kvaefiit

MS. upp

se in, apparently er.

tekin

am

tekin«.

a clerical omission.

u MS.

|>orbj6m.

at s6tt, 4

MS. "

ok

hnif.

MS.

5

MS.

seidin»ar fremia.

vizdizt.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

128

[AM. i.

p6tti fagrt

2.

sk,

3.

u8s;fnir, er

1

segja, at hallaeri betta

5.

arangr sem varar.

6.

ami br&5ara.

m

muntu

9.

8i pat eigi

En mer

veita.

mun

En

pe"r,

sem

ek kann pat

mun

lengi hefir legit,

Gu8rf6r, skal ek launa

hgnd

f

gjaforS fa h6r a Grcenlandi, er scemiligast er langseSar, pvf at vegir pfnir liggja

til

ma

11.

un skfna

12.

ngu menn

13.

Var hon ok g63

fra pe"r aetfbogi baeSi mikill

bjartr geisli at

enda

;

ok g63r, ok

mi

ok

far nii vel

heil,

gekk pat ok

af fraspgnum;

lftt

f

par ko-

m-

SfSan ge-

'

I

sem mest

vfsenda-konunni, ok fr&ti hverr eptir pvf

mun

ok

aettkvfslum

mm

d6ttir

peY ver-

at

Islands,

til

lit

fat

gloggsae.

gll

p6

til,

pfnum

yfir

batna v-

liSsinni pat, se-

oss hefir af [t>£r] staSit, pvf at pin forlgg era me"r

10.

at

ok mun batna

ekki haldask lengr,

S6ttarfar pat,

En

snua-

vildi fra oss

era mi margir peir hlutir a-

a8r var bae3i ek ok a3rir dul5ir.

4.

7.

a8r

at heyra pat er kve5it var, er

ok oss 0ngva hty3ni

8.

RAUDA— 7.

EIRIKS SAGA

557, 4to, p. 30.]

forvitni var

tauma, sem hon

L fessu naest

[sagfii].

var k14.

omit eptir henni af pSram boe, ok f6r hon pi pangat.

15.

vf at

16.

ratta

17.

fr torbjorn skip

18.

honum baSum hpndum, ok kva8 honum um

hann 3

vildi eigi

batna8i

ok

skj6tt,

ok

vetrinn,

kanesi,

2

nu, er I"j68hildr hdt,

ok var par g0rr

vara baSir

22.

eir

23.

a

24.

siglt

25.

af Grcenlandi

maSr a til

unz hann kemr

ferr

menn;

;

an byrja3i peim

28.

Leifr, at

29.

brott, 4 beiddisk t>6rgunna at fara

30.

aeri

31.

kvezk

seint,

hug a konu

hon mundi kunna

nokkut eigi

vili

fraenda hennar.

kunna

at gpira

32.

u landi; 'en \6t

li8fair.'

33.

pvf betr

A

34.

ek

raSit.'

'

pat

peY,' sag3i Itfrgunna,

fagvrt.

<5lafi

he"t.

en

fleira

'

at

»

ek

til

Var

dtti

fer eigi

pa kot>-

kona

eigi

ba

En

er Leifr sigldi

f>a8-

Leifr

sumarit.

var

aettst6r.

en er Leifr

sigldi

tat sa

a

Leifr spur8i hvart bat v-

kvezk ekki

haetta,'

frorbjorn

Leifr hafSi

Su3reyja.

um

Hon

me3 honum.

MS. Truman.

vi8

fpSur sfnum, ok var

sem hann.

lengi

f>6rgunna maelti:

ek

Eirfkr

sfSan.

me5

at bvf fara.

hertekna sva st6raetta8a konu

mun

B-

Tekr Eirfkr

konungi Tryggvasyni.

fatt eitt;

Hon

Ve8-

.

sagt.

annarr forsteinn, en annarr Leifr.

ok dvglSusk par

pa, er !>6rgunna

2

gaf Eirfkr forbirni land a Stok-

sumarit, ur3u peir saehafa

Iag8i

sent eptir fcorbirni, p-

hann var par kominn.

ok bj6 hann par

Grcenlandi, er jafnmannvaenn p6tti

27.

MS.

varit

he"t

Noregs; var hann par me8

um

Var

var framin

BrattahlfS.

var J>orsteinn heima

26.

1

um

f

er

vel,

soemiligr boer,

ok tva sonu

efniligir

bat

Eptir

skuldali8 hans.

19.

slfk heiSni

begar er vara t6k, sem forbjprg haf3i

sitt,

20. 1

heima vera meSan

'Eigi er

sag8i Leifr.

einsaman, ok s

MS.

f

vfst, '

Leifr

6kunnat pe"r pikki

H segi mun

ek vera

vedradtta.

'

MS.

bvrt.

s-_

me8

v fr

ft*

n
2-

.*£*..«

<»2<*>t

ft* #.«Ji mr *«£

( \_

a%4jp!
^^^


W*^-*Sr *?*** £»»

)


/-fry* p*fi*

r

J;

of r« f

'Trv

UNIVEBSITI iS^JFORNlk

IV AIM

--

-

--«<# p>r>fi

-•»»

1'-

un

•»- »-—»

»*

»-. c

»

»

-~

.'».'

rrr

*'l

V*»

.•(• i-yiu. fin

*?r i/v»rr|»i

f^ni'|n , >.ii

»»»rfTfi

-J^^Vruy

£r*}/*v -r (Jay*, p-rr -utiM«

R4j< |?4^' AIT

r

u

bAr e-wf

P
tftrtM

fi'p* fcr

t

*# x

filv ua*»i7 f^u *- P*n»

,mii

'*Uthii.i

M&

.

*,* u»,

t-cPu

«»fi£.;1

i?1

uAT'19^

£wy?ir

wat ut<«vfta

** *'*

"^ P" |?«*~

tit

»

M ^r

-»..rrii *.

* 4

If™

J

* V>

~ '^

O^ufiX

'

*?

u." fVW«-

«tti>£m.4 « cvu *-f»n»ii turn Oi* f«MMMi»& ofe^fc&f

If^f

T

4

^>'»

i

»

f*

111

"•>

PSP-.tfi

J

''

THE ICELANDIC TEXTS. [AM. 557,

me8

1.

30

4to, p.

ok

barni,

ek pat af pfnum voldum.

segi

pa

svein fteSa, a,

4.

me8 oSram mgnnum.

mun

5.

vi5 meY,

6.

&8r en

7. 8.

k

9.

cemi

Hann

p6ttu

ok

ek

skilnaSr okkar

kom

ek

setla

um

Fr63arundr

enn

sumra manna spgn,

[er]

En

sumarit.

sja

kom

11.

i

12.

(5lafs

konungs Tryggvasonar, ok lag8i konungr a hann g65a

13.

Leifr

mundi vera

14.

yrr

15.

ek, ef sa er y8varr

16.

e8 0rindum mfnum,

17.

mundu, en kvezk hyggja,

18.

En konungr kvezk

19.

giptu

til

20.

Leifr

le"t

21.

lgnd pau, er hann

22.

anir,

23.

eir af qIIu

24.

gllum

25.

s^r,

26.

Leifr hinn heppni.

27.

hll8.

28.

nniliga

29.

hversu

30.

kr t6k pvi mali

31.

dir,

hann: 'jEtlar pu

[er]

ok

trii,

ok

mgrg k4t

darkirkja. peir varu

34.

er

6

hann kom

T6ku menn

33.

2

vetrinn

Leifr

vel vi3

honum.

mgnnum

g0ra kirkju

tru,

muni

fallinn

til

Vara par



m-

en hann, 'ok muntu

ok

uti,

er mosur[r]

4

s6r,

s

ySvar

vi8.'

hann a

hitti

ok hgf8u p-

hdtu,

ok fekk

ok

Eirfksfir8i,

monnunum

Hann

hann heim

f6r

bo8a8i bratt

kristni

mikil d^r8

eigi allnser

pessum

si8

En

sinn.

6

um

var hann kallaSr

;

Bratta-

i

landit,

ok alme-

Eirf-

fylgSi.

gekk

fjoShildr

Var pat hus

husum.

sfnar,

ok

peir

skj<5tt

un-

kallat fj63hil-

menn sem

viS kristni t6ku,

en

fj68hildr vildi ekki halda samfarir vi8 Eirfk, siSan

en honum var pat mjok

i

m6ti skapi.

Af pessu

The words and syllables thus marked are not clearly legible in the vellum. 3 MS. vildi. MS. nioti. The scribe has apparently omitted a line after merki, the reference in this

wrecked mariners.

Skaltu fara

hveitiakrar sjalfs-

heim me8

flutti

vel vera.

hann ra8a

i Grcenlandi.

torflutt

tr^,

p6ttisk sja at

'fat vilda 2

Leifr svarar:

Leif velkti lengi i.

ok

mali vi5 Leif, ok sp-

Leifr kvaS

ok hann bjargaSi f

HafSi hon par fram bcenir

hon t6k

at

get, at sva

er betr vaeri

hir3ar

til

viroing,

orSsendingar (3lafs konungs Tryggvasonar ok segir

seint, at lata si8

margin

& Gr-

Sfndi hann sva mikla stdrmensku ok gcezku af

.

Leifr t6k land

ok

Ek

mundi

far varu ok pau

kristni a landit,

sj'ndi

aga5ti

6

at sigla?'

'

1

Leifr sigldu

pvf at eins,' kvaS Leifr, 'at ek nj6ta

pessu nokkur merki.

um

sja,

a8r 0ngva van

ok vfnvi3r vaxinn.

vist

svarar:

at pat 0rindi

mun

vissi

sumar

kristni i Grcenlandi.'

pann mann

eigi

1

pegar hann var buinn.

haf,

1

Konungr

bo8a

at

kom konungr

Eitt sinn

Groenlands

til

vili.'

'fat

bera.'

32.

1

mentr ma8r.

vel

t-

Leifr t6-

um ver5a, a8r lauk. feir Noreg um haustit. Re"zk Leifr

ok t6ku

1

Groenlands

til

eigi kynjalaust

oenland,

brott 61 SuSreyjum,

1

at pessi forgils k-

forgils

10.

potti

ma

pvflikum nytjum sonareignin

koma

en

;

at gef-

Groenlands, ok nefndisk forgils.

til

en pat

at faSerni; i

til

1

1

Groenlands, pegar fara

til

get, at peY ver3i at 1

gaum

©"ngvan

vilir

gaf henni fingrgull, ok mottul groenlenzkan ok

fessi sveinn

fslands

til

En

sem mi ver8r

honum

viS

En

til.

muni

fess get ek ok, at ek

ek upp fce8a sveininn, ok pdr senda

tykr.'

annbelti.

kemr

er par

2. 3.

p&

RAUDA— 8.

EIRfKS SAGA

,5.]

129



g0r8isk

*

MS. mavsvr.

sentence being clearly to the ship-

Repeated in MS.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

130

[AM.

RAUDA— 9.

EIRfKS SAGA

557, 4to, p. 31.]

12.

Var par forok vinssell. Eirfkr var ok til be8inn, ok 1 Hann var pa pvf, at hans gsefa mundi framast vera ok forsjd. trii8u menn 2 Bjoggu beir skip pat sfdan, er forbjorn er vinir hans ffstu hann til. vi8 HofSu peir {6 lftit, en haf8i lit haft, ok vara til raSnir tuttugu menn. mest vapn ok vistir. t>ann morgin er Eirikr f6r heiman t6k hann kistil, ok var par f gull ok silfr; fal hann pat fe\ ok f6r sfSan leiSar sinnar; ok er hann var skamt d lei3 kominn, fell hann af bald, ok braut rif sin, ok lesti Qxl sfna iai Af bessum atburS sendi hann konu sinni or8, at hon a, ok kva8 vi8 \6t bess hafa at gotoeki fdit d brott, bat* er hann haf3i f61git; SfSan sigldu beir tit 6r Eirfksfiroi ldit, er hann haf8i f^it f61git. me& gle8i, ok b6tti vsent urn sitt ra8. Pi velk8i lengi tit f hafi, ok

13.

kvamu

14.

and, ok sva hofSu beir fugl af frlandi.

15.

innan.

16.

mu

17.

28.

forsteinn maelti: 'fat er b6 beim mpnnum, sem nu eru Skal beim or8 um betta fara 6 oil- 1 Eirfkr svarar: raSlausir, ok fa beim vistir.' um beim er eigi hofSu a8r vistir, me8 beim fedgum. SfSan t6ku beir laVar bvf m- 7 [Gu8rf8i l>orbjarnard6ttur. nd, ok f6ru heim. Nii er fra bvf at segja, at forsteinn Eirfksson vak8i b6nor8 vi8 ali vel svarat, bae8i af henni, ok sva af fgour hennar; ok er betta at raSum g0rt, at forsteinn gekk at eiga Gu8rf8i, ok var bruokaupit F6r sti veizla vel fram, ok var mjgk fjolmennt. i BrattahlfS um haustit. Sa ma8r dtti 1 torsteinn dtti bu f Vestribyg8 i bos beim, er f L^sufirSi heitir. F6r i>orst-' bar helming f bui, er forsteinn he"t; SigrfSr hdt kona hans. F6r forsteinn f L^sufjgrS 8 ok [bau] GuSrfSr baeSi. Var bar einn f L^sufjgrS.

29.

vi8

30.

a,

or8 mikit, at hann mundi

r.

maSr

2.

3. 4.

1

at

1

{"orsteinn

1

leita

lands bess, er Leifr haf3i fundit.

Eirfksson, g68r

ma8r ok

fr68r,

,

5. 6. 7. 8.

!

9.

'

:

10. 11.

'

ekki a baer saein 4 sl68ir, [er] beir vildu.

Foru aptr

um

haustit,

vi3 sjalfan Ein'ksfjgrS.

en nu era

pdr,

feu-

kvamu

Reiddi bd skip peira

ok vara mceddir ok mjgk

'Katari vdru

ok eru nu p6 mgrg g68

be"r f

f

syn vi8

um

fsl-

haf

preka8ir,

ok kva-

sumar, er pdr f6ru8

tit

6r 5 firSinum,

at.'

hgfSingligt brag3, at sjd nokkut rd8 fyrir

18.

'

19.

20. 21. 22.

23. 24.

25. 26. 27.

beim at s6tt

Vdru bau bar

tekit.

kom

f

boe beira, er

um lftit

vetrinn

var af

9 .

i>at

vetri.

g0r8isk bar

Gar8i

til

bar verkstj6ri

he"t

maor; hann t6k fyrst s6tt, ok andafiisk. SfSan var skamt t6k s6tt forstebf8a, at hverr t6k s6tt at o6rum, ok gndu8usk. inn Eirfksson, ok SigrfSr, kona fcorsteins; ok eitt kveld fystisk hon at ganga til garQs pess, er st63 gegnt utidyrum. Gu8rf3r fylgdi, ok satu pser f m6t durunum; pa kva8 SigrfSr, 'ol' GuSrf8r msalti: Vit hgfum 10 farit 6hyggiliga, ok dttu 0ngvan sta8 vi8, at f kalt ve8r koma sva bunu. H6r svarar: 'Eigi fer ek at fprum inn sem skj6tast. SigrfSr ok 11 1 liflit allt hit er daufia fyrir dyrunum, ok bar f sveit kenni ek torstein ok er ]?etta lei8 b6nda {>inn, ok kenni ek mik, ok er slfkt hgrmung at sjd hann var

31.

vel

tfSind-

6vinsaell

at

1

M

32.

33.

34. 35. 36.

,

37.

38.

;

39.

'

'

The The

words and syllables so marked are not clearly decipherable. passage between pa and vid is not decipherable in the vellum,

and the paper copies are not agreed in their Kail. Coll. [Royal Library, Copenhagen,] 616, 4to, New Roy. Coll. 1697, 4U), AM. 563*, 4to, 401, fol. [amended], RaskColl. 30, have 'var hann bratt pessa fuss;' Thott. Coll. 984 a, fol. and 1776, 4to [Royal Library, Copenhagen], New Roy. Coll. 1714, 4to, AM. 931, 4to, TJoi, 4to, 932, 4to, 401, fol., have ' var hann skipspurfi vi9.' 3 ' sic. * MS. vrvt. MS. apparently pau. * There is an omission' or clerical blunder here which can only be rectified by free emendation. 7 The bracketed passage belongs to the end of line 22. * Apparently a clerical repetition. M This sentence as it stands is unintelligible. u MS. vid. * MS. vinturinn. 2

readings.

The

y,tttu-

u»»*m

Ri"! S*Jm«i f?4H

**->t

a

t* nu

b*£»

p
At* vti '#

X $vyfr»icP\Cfc

Mb. V*Vf**l * -:? Viu 2 *\*,\ '



*£ *wr-

iVw Oil

.fefefb *r.

^?;^/m a.p }?«»ur*

wtur"

V**"*;"

ft

vf*

j&l.Yi&jr

.^ftsv (lift* 1 }o»f w j»/>**fo

<

*•

2-

wiTi*

ifbjfrOLMt

&tvT ft£Vt-7*£».'a*ii w

fJ*u**1

TT l>#V*t •*-

|W&£>4r f™

n*

1

T*m £««#«* x- Jpsp2-f4£t?» ftt?*r)}*t'

** iVfii

Nk *K i

,V4
wft2i

.-tr/

<&£

rJetWtt^cV^

m

V4rn yait&0t &si vlltrr <* §va*& *»tKk tii&f* tn& f^-f vl aawitif&vynf *-*n« 0
uttt ^r- 0a(p ttatt£ fix fo{f£if7 £j»ti4,*« 4 • >

^ti^ti^i

Mwi* <&£%*, 1

.

4- ukfx9_jOAtta

-t-049 #*•«*



j^iiiip? 4-0*£»4 ffci*£v$> W**fy* paftciit.cif.f. fjauat' xtuplhrvr *»uP arffiLf iJJ vttM pt& h* p« uy r-4# j* 9»Jt£ff &tfT 4F j?*)p* jVijlv^ »7>l MiTtit* ptfrr4 fi 4£r£l x: iHUrt'trtvf pftnaf 'fi?a firm ft uiiS>j*\?irx filitrx' -4tija£ u^on' *Hi <*t7 **umi r>4|>£Ht^j>*ffT i

Om

I

vtut tnf c# nA« pill

tTt? |?tf l|^>

4r

#TT g,*tt£* **t#4v.4

T*H»' fr-«H4*lh* *Mt*>V4

eju tmf- *jtvii4«-
0
TlAn f}*.\: ty*y»r

»•« >i

vxutfr*

ox&

W&*

vi 4 ^**^t»il?»Pi^j*^l

p»74 ^?.Hf,i.^ I»u,4-r 17.rii*H

*»i4fn.

''"4»3 ?%*

4pn» S 4uS>»v

&1 9*p&>Q*m*

»»J?»V jll).*.

1 Ui.

WrtT»t<^'

THE ICELANDIC TEXTS. [AM.

557, 4to, p. 31

hon 1

maelti

RAUDA— 10.

EIRfKS SAGA

6.]

'Nu

ek

s6

eigi

Var pd ok

af,

2.

6tti

3.

ok &8r morgunn kcemi, var hon onduS, ok var g0r

4.

dag

&3r hafa svipu

aetlu8u

menn

ut at r6a,

hann

at sja

um

f6r

5. 6.

na sfnum or3,

7.

husfreyja vildi foerask a

8.

er

9.

hondum, ok

hann kom

foetr,

12.

fnar bratt,

13.

ezk

14.

'Gu8

15.

8s.'

16.

gna

17.

mik, at hann

18.

svarar:

19.

an eru

ok

skamt

er

Gu3rf3r

at

minni

mun

gu8s

miskunn

22.

mfn.

Vil ek si8r at

o3rum

23.

s6 at

sem hann

25.

i at hon ein

26.

vel,

mdr

27.

hana

28.

n

Nu ok

f

ra-

en ek

hlutr,

ok

Hon

sf3-

at

vsenti,

til

grunar, at bat

forsteinn,

J)<5,

ok s/ndisk henni

hlj6tt,

vaeri saelir, er

ok sag8i

hjalp,

fysa.'

sem

ekki for8ask mein

eyra henni ngkkur or3

menn

kann ek beira,

me8 gu8s

haetta

hitti

si-

hefir mselt vi8

hvarskis

fyrir,

En mik

vf8ara.

at fieir

menn

mik

Vil ek

lata flytja

va.

dazk, en

31.

dr gllum aptrggngum beim,

32.

sagSi henni

33.

undu

Gar3a ok

vil

um

ek

at

sv-

truna heldu

margir heldi

kum manni; ba3 hann ok

35.

at

36.

erit

37.

nir bar a

mgnnum, ok

fatcekum

upp

8 ,

er

af brjdsti

en

kom

J 7

MS.

Repeated

vordit.

si'3an,

er

,

i

6vfg3ri

i

kirkju,

til

g3ru

vel-

menn 10

i

e8a gefa b-

[sinni].

Sa

haf3i hdttr v-

varu graf-

moldu; skyldi bar

kennimenn kvamu

MS. MS. bxnym.

in 8

hann

Hann mikil m-

vetr.'

1

bangat, at

lit

kippa upp staurinum, ok hella par

MS. hon moelti. MS. vigda.

7

leg3i (6 beira

hneig hann aptr

menn gndu3usk 9 11

skj6tast, bvf at

hafa or3it

varask at giptask groenlenz-

hon

at

sem

bali

ok kva3 hennar forlgg

a Gro3nlandi, sf3an kristni

bosjum

ok a8ra pa menn, sem hdr hafa an-

sem h6r

\>i

6vfg8a 6 mold vi3 btla yfirsgng-

f

brenna &

sfna hagi,

34.

ni8r

kirkju

til

lata

En hann ba8 hana

ver3a.

ldi

4

miskunn 6 ok

fylgSi

29.

39.

maela vi5 hana;

vilja

er pat engi Mttr, sem hdr hefir verit a Groenlandi, sf8a-

'

30.

tja staur

Gu3ri5r so-

g0rir sva.

ngkkurra hluta

til

Mun ek a ek ma nu

f6r Gu8n'3r,

maelti

ok sag3i

vissi,

3

hinn undarligi

standa.

kristni var h6r, at setja

38.

bu nu ra3

Sja

hann gangi

kosti.'

t6k hana

anda3isk

ok umb6ta mfns

leyfis

til

at betta s6 aetlat

yfir

feldi tar;

ok henni

Hann

honum.

Hon

n6ttina yfir likunum.

at maela vi3 hann, pvf at

24.

hja

t>orsteinn Eirfksson

bangat kglluS, ok kvezk

hafSir, bessi

20.

ilia;

undir klae3in hja honum, ok

a n6ttina, reistisk hann upp, forsteinn, ok kv-

finna bik.

vill

'Vera kann,

li-

par var varla kyrt, ok

at

gu8 hjalpa: 'forsteinn Eiriksson

bi3ja sdr

gaezla

sva,

gengr a fund Gu8n'8ar, ok vakSi hana, ok ba3 hana

fcorsteinn

ok

um

lei5

vaeri

21.

1

vildi

annan

1

sendi f"orsteinn Eirfksson naf-

ok sag3i

stund s6 mdr gefin

at bessi

I

ok

ok

vara,

til

bad Gu3rf3i leggjask ni8r ok sofa; en

f>orsteinn

nser dagsetri.

hann kvezk vaka mundu

sik,

hans,

lagSi boloxi fyrir brj6stit.

10.

vill

til

Ok pann sama

kista at Ifkinu.

pa

leiddi forsteinn

M

er henni p-

,

Si3an gengu baer inn,

licit.

hon komin a rekkjustokkinn

inn, var

11.

vilja

ok

hann koemi

at

berja

vilja

vei5iskap peira.

t

e

ok

hendi,

i

lifiit.'

2

verkstj6rinn horfinn

1.

:

131

til,

se-

b& sky-

vfg5u vatni, ok veita par 3

MS.

setla.

»

MS.

S 2

*

aunduzt.

MS. ganga. 10 MS. vigri.

'

MS. myskyn«. u MS. bristi.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

132

[AM.

1

i.

yfirsgngva, p6tt pat vaeri miklu sf5ar.

2.

fjgrS,

ok

veittir

bar pd

3.

rn

4.

[M]a8r

;

fe"it

5.

yninesi

6.

ma8r, ok

7.

tti

8.

Groenlands.

au8igr at

vel

fardrengr g68r.

i,

o.

annarr

11.

ars

sem

12.

a.

Lata peir getit,

13.

pat

14.

ja,

15.

til

sumar byr Karlsefni skip

Gamlason, ok setluSu

Karlsefni,

Hann

ma8r.

var

kvamu

EirfksfjgrS

f

Bu5u ildi.

18.

pessum skipverjunum bdSum heim

19.

hlf8.

20.

varningr peira

21.

8veita f;

aetlaSi l

til 5

6t Alptafiro -

fetta

sfn

til

Eigi var

f

lfka8i

Brattahlfd;

24.

pikkjumk

25.

tir

26.

sem v6t hpfum fpng

27.

Eirfkr svarar

28.

hug, at d y8r hallisk

me8

vel

Eirfki urn

Karlsefni at mdli vi8 Eirfk, finna,

me8

pu

at

ngkkuru

ert

Nu

d.

3

en

um

En

vanda

ok

Nu

;

hitt er heldr,

veldr.'

mdr

leikr

meY

at

pat eigi

illt,

ef at er spurt, at peV hafi8 verit hir svd j61in pessi, er nu ko-

ma

i

31.

vdrum malt ok mjol ok korn, ok

32.

fkt

33-

pigg r hann.

sem pdr

vili&,

ok g0ri8

Var pd

buit

'

mun

t"at

veizlu slfka, til

j61aveizlu,

34.

35.

Karlsefni vi8 Eirfk

36.

undi d^hans

37.

svarar

forraefii;

kvezk vel

hon

at

vaeri

1

MS.

*

Repeated

en honum

mundu

gjaforSs verSa;

p6

rdSahag

honum

in

MS.

Ok

kona

til;'

ok bat

skgrulig, at

menn

eptir j61in vekr

Gu8rf8i, er

leizk

sl-

honum

leizk

ok

kunnandi.

frf3

vel

sem pat mEirfkr

undir taka hans mdl, en kvad hana g6-

'er pat

|>orbiazr son.

vifl

hgfum d skipum

ve'r

sem st6rmensku ber ok varS hon svd

p6ttusk trautt slfka rausnarveizlu s6t hafa.

um

ekki d pd lei8,

er y8r heimilt at hafa af

f

pikkir

30.

:

Ek

pii vei-

skyldir at launa pdr eptir pvf

segSu hvat 6gle8i pinni

vdr vi8skipti

Karlsefni svarar

Eitt

pungt, Eirfkr?

[pe"r]

verit hefir,

er til.

29.

hgnd.'

heim

fluttr

utibiir at var-

dtti

'Er

'$6t piggiS vel ok g68mannliga.

:

Bratta-

f

vetrinn.

hann

mselti:

fdldtari

ok era vdr

mikilli rausn,

ok

4

v-

hann bau5

Sf8an var

Eirfki.

j61um, t6k Eirfkr at ver8a 6gla8ari en

kom

sem hon

m6ti, pvf at

i

par eigi g66 ok st6r

skorti

kaupmgnnum

sinn

fls

um

Eirfkr rei8

haustit.

vetrvistar

til

pagu kaupmenn, ok f6ru meft

23.

m,'

mann-

frd pvf er at seg-

Eirfkr s^ndi mikla st6rmensku af seV

dr6

38.

samsum-

sitt

XL

varu d skipi

stj'rimenn Gu5rf5i at hafa slfkt af varninginum,

En

22.

39.

kost hennar.

ok aSrir landsmenn, ok t6ksk me8 peim grei81ig kaupstefna.

16.

;

um

Re-

kaupfer8um ok p6-

f

bjoggu skip

£>eir

i>eir

En um

hpf8u.

utivist peir

f

h6t Bjarni Grim61fsson, brei8firzkr mafir

Groenlands.

17.

oss

sa vel

haf fram tvennum skipum, begar peir era bunir.

f

hversu langa

at baeSi pessi skip

skips,

at

ok

sitt,

Snorri i>orbrandsson

2

austfirzkr

til

Eirfks-

f

Karlsefni var settg68r

t>6runn h^t m68ir hans.

me8 honum manna me3 peim. Ma8r

l>6rhallr

he"t

ok

Eirfkr vid henni,

ferSar

til

kirkju

til

Eptir pat andaSisk t'orbjg-

son i>6r8ar hesthgf8a, er bj6 norSr

er kallat.

fe\

Eitt

Re"zk

XL

ok vdru

9.

nu

SkagafirSi, er

1

T6k

undir Gu8rf64.

allt

Lfkin vdru foer3

kennimgnnum.

yfirspngvar af

{"orfinnr karlsefni,

he"t

RAUDA— 11.

EIRfKS SAGA

557, 4to, p. 32.]

ok

lfkligt,

gefin

;

at

hon

fylgi

ok kva5 g65a

sfnum forlggufrdtt

af

honum koma. a «

MS. austfizdzkr. MS. ugladr er.

^-r"*pe»v*»«»t«

itfv lT» pw^tm*

£ffr

**4Sv** vlf i»i>ifei£»«4r

awm »f. CaiS>*'Mfc 04vua£i\4 lr.o»i^r

^^»fJ«n»»r

t

r*

iJImdiT^^ p»T u « l^uppirr. *:p .0 i* *•>

,

&t»omt.i* Titbit

*l*tf «»IZ4{ (M»»K«»»«*«iiw

pill tf&'ft*ttu
impute Ot#

udfcjri

Dim Wi^H:'^-

%U& Xc* i>S»* G.4||i^r *»«•» «a& ?ptJK?I 0w* 2** tf??L*>v *r «H }m$»* t«r ^rtr t»zr 4r b? G^utr ttaxrv WftojoVnt p«Jfl 4»* »«i fe

WP. ^»V ««W <•<«&» "74^ ti«^% ^M^t'. 4«' l)«» fttttr PIT»» |>.4xr til vtv^ i f «w f«u^r ^m* i*> *• t/fefy ^»«» *»»i -"^vr ft*f

rd

i«w4^^

t *fi^r

I?

^^

av ^tr

^

^

ftgfiftr fjf ««%t "p>mT jwc«r
C /

^i^ 9w g

J

rtlittf tflfc R.-lWil lltt

fV*-i-

*

(Vfcr»{?

0*r

o.ri » &tr P<*»«tgft£ "in

*A dtf&ii i

ir.vllitop-aPa&t •,„£,Pv<»v | &*xr4 l>fl£ urn ixrtvz*tf«li.jj fo£t> tniF&v utii v£t* »*»*»»* »>er»m»f i (^r-i l)f»£ *n- |}'ifim# " fpc»»»»t»» vnCtr 04r av £ I}V>#vP

dt5cr

*

>»*wrr -r»P p*~fH* yard*-*' 4-Jiifr «.4i»ro»»cjrn *»•

vdfi^r pv 8t4v»t

pm

f}aJl£r



..4f

5



n

pr

t*£rf|pa

*"Pv

«»»>

J&P ftf

»J*u*i ~pygp~.OrK)Sv t^.p0\u«»4li&vO

»» fatit^t'tiariT-t uci£>i~k?Wu %i

p<»v£ ^>6


DH.en.Qn.

ItomiT &fiaf&t_&n.

vi» SM&v. u»pll tr&tmf/^S&WTfrv

mthUp &vr

v&v^fifM^.p^iillv h Pta: vmwO&tr rj&tf.*. **? p.4 R.4p6H 6fiv. Pam^i (*«£ •

.

PVP *v«>vu

p-lv «PcjHv»*>v^»P
4«.

.

A • f£
}Tm$»* pF^-^Kw ti/Hj ftm-iin* ^ ^ih/W flcH voir tu.4v 5*jk>9*« j? pji ftrs y P p/» p$f&u p? "•JftV*^"

imrfryttf <*vi»
v

ftrg.

rtll

PnSHwv * -W»m0t» pt* B*v tf*«» *>£>** «L^.-^T frtvnu&o aF-wi^-PPifP p"
fiTg>r^

a«ot*,u 4x-

pV

Ifctftm

V,«

^,^v

«.

p«n, p^rr! ***&** B«»

^«j« f^t'3P4u rftu. ^ I'-ixilU^v. i;:gl4p4r «4BT p?9^ 'fvt^ trrp^ p4 ^iox9i|r *fo$ |An|^ PV7S»t^^ ^«2IShi *9

P«TSf4-

^HHB

I

THE ICELANDIC TEXTS. [AM.

557, 4 to, p. 32

r.

Nu

2.

sjd;

3.

izla aukin,

RAUDA— 12.

EIRfKS SAGA

6.]

133

mal viS hana, ok le"t hon pat sitt ra3, sem Eirfkr vildi fyrir nu ekki at lengja um pat, at bessi ra8 t6kusk, ok var pa veok g0rt brullaup. Gle5i mikil var f Brattahlf8 um vet-

er vakit

ok

er

4.

rinn.

A

5.

mjok

tgfl

pvf

6.

ab6tar mitti vera.

7.

lands, fni

marit.

l

vetrinn

um

skip

sitt,

En

pat.

ok

2

Brattahlf3

i

JikluSu beir Karlsefni ok Snorri at

ok tglu8u menn margt

ok Snorri bjoggu

8. 9.

um

miklar umrce8ur

\6k\1

uppi hgf8 ok sagnaskemtan, ok margt pat, er

at par vara

,

til

h^byl-

leita

Vfn-

pvf lauk sva, at peir Karlse-

um

setlu8u at leita Vfnlands

me8

Til peirar ferSar re'Susk peir Bjarni ok Porhallr,

su-

skip

sitt,

13.

ok pat foruneyti, er peim haf3i fylgt. Ma5r he"t forvaldr; hann var magr Eiriks rau8a. I>6rhallr var kalla3r vei8ima3r hann haf8i lengi verit i vei8ifgrum me8 Eirfki um sumrum, ok hafSi hann margar varSveizlur. i>6rhallr var mikill vexti, svartr ok pursligr; hann

14.

var heldr vi3 aldr, 6dsell

15.

dagliga, undirfprull,

16.

hins verra.

17.

ma

18.

Eirfkr lengi

19.

orvaldi, pvf at

20.

ip,

21.

eim Karlsefni, ok varu bar

22.

eira var fjgrutigi

23.

8an

10.

11.

;

12.

Hann

Groanland. tal

hlj631yndr, famalugr hvers-

skapi,

f

ok p6 atmaelasamr, ok haf8i

lftt

f>6rhallr var

honum honum var af

er forbjorn haf3i

lit

fystisk jafnan

lftt

vinsseldum horfinn, en

Hann

haldit.

vf8a kunnigt

bangat,

6byg9um.

f

ok rd8usk

flestir

til

groenlenzkir

3

ferdar

menn

24.

neyjum, nor8anve3r.

25.

land ok

rem

ok kgnnuSu

a batum,

fyrir

margar, ok sva st6rar, at tveir

26.

llur

27.

melrakkar varu par margir.

28.

uland.

29.

eim, ok var a sk6gr mikill, ok d^r

30.

an landinu, ok fundu peir

31.

landit kgllu3u beir

32.

au doegr,

M

hgf3u bat sk-

me8

b-

A

i.

skipum pe-

;

menn mattu

sf-

undan Bjar-

beir

landit,

ba fundu beir ok fundu bar hevel spy mask

teir gafu nafn landinu,

ok var pa land fyrir pmgrg; ey la f landsu3r undpar bjarndjT, ok kgllu3u Bjarney. En

Markland, bar er sk6grinn

ok

me3

4

M

[var].

beir sigldu undir landit

er li3in varu tv-

bar var nes, er beir

;

33.

kvamu

34.

a; bar var

35.

lands,

36.

fu

37.

ngt var

38.

peir

39.

Tryggvasyni, ok hann ba3 hann bo3a kristni i Greenland!, ok 1

a '

i»eir

beittu

0rcefi,

ok fengu

ok

kjgl

6

landinu,

strandir langar

af skipi,

ok

le"tu

landit a stj6rnbor3-

ok sandar.

Fara beir a batum

ok kglluSu par Kjalames.

ok nafn strgndunum, ok kglluSu Fur3ustrandir, pvf

me3

at sigla.

skipunum

MS.

iljar

f

ok kgllu3u Hell-

sigldu peir nor3anve3r tvau doegr,

sja beir land,

at.

P-

feir

Sigldu peir undan

ok til Bjarneyja. Sigldu Varu beir uti tvau doegr

,

J)6 haf8i

me3 peim

var i skipi

manna annars hundra3s.

Vestribyg8ar

til

hon ko-

viS tru blandazk, sfSan

at

ta g0r8isk v&gskorit

vagunum.

i>at

landit,

at la-

ok heldu

var pa, er Leifr var

til

feir gd-

me5

6

Olafi

konungi

vetvriim.

This sentence appears to have been interpolated here by a clerical blunder

;

it

belongs properly to line 6, before

^itlu8u beir Karlsefni,' &c. 3

New

Roy. Coll. (Copenhagen), No. 1714, 4to,

30 and 36, have

'

til

vestri obygoar.'

'

AM.

931, 4to, 563

MS. skogvrinn.

'

MS.

b,

4to,

skiol.

401

fol. '

(amended), 932, 4to, Rask Coll. ok helldu repeated in MS.

'

'

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

134

[AM.

RAUDA— 13.

EIRfKS SAGA

557, 4to, p. 33.]

i.

pd gaf konungr honum tvd menn skozka, h^t karlma8rinn Haki, en konan Haek-

2.

ja.

3.

vi8, bvf at

Konungr ba8 Leif

fylgSar vi8 Karlsefni. i.

6.

att,

leita

7.

fau vdru svd buin,

8.

biafal,

9.

menn

fcessa

var svd

ngar ermar

pau hgfSu pat

at

ok knept

d,

saman knappr

helt par

milli f6ta;

1

ok lagu par pessa stund, ok er prfr dagar vdru

12.

landi ofan,

en ber vdru [bau] annarssta8ar.

ok

14.

osti

15.

8

16.

t

T6ku

g68a.

fjarSskorit. fyrir,

17.

ey.

18.

illi

haf8i annat peira

f

pau d skip

beir

f>eir

ok vdru par straumar

feir heldu inn

fundit hafa landsk-

ok f6ru

Qr8,

e8 sdr allskonar

21.

grt var par

22.

it.

23.

ikill,

24.

eiSarnar".

um

(6,

ok

miklir

5

ok

,

um

en ekki

me8

um

far vdru peir

ok g0r8isk

f6ru peir ut

af veifium e8a rekum.

f

koma

illt

til

far var p6

25.

t

var8 par

27.

matfanga, ok var eigi svd brdtt vi8

lftit

vetrinn,

til

menn

hvarf d brott, ok gengu

llr

30.

11

31.

um

32.

ut.

33.

ba8 hann pd ekki pat undrask; kvezk svd lengst

34.

at peir purftu ekki

35.

me8

36.

skdru hann, en b6 kendu

37.

38.

yn d hvalnum, ok kendi hann p6 tu af, ok var8 p6 pllum illt af.

39.

svd, at

;

5

at leita

hann horf8i

ok munni ok npsum, ok

MS.

spur8u hvf 8 hann

Hann

hans;

rd8

va3ri

fyrir

g0r8i svd.

kl6ra8i

f

feir

kom

MS.



mikli.

MS.

lifat

MS.

baeSi aug-

pat ongu skipta;

hafa

bd8u hann

pat var.

heim

fara

menn

til,

ok

Karlsefni kunni mikla sk-

fenna hval su8u matsveinar, ok dgengr l>6rhallr at, ok mslti Var eigi

eigi.

M

hattnrinw. •

hann f6rha-

,

bar hvalr, ok drifu

eigi hvat hval

til

itfrha-

til.

ok pul8i ngkk-

Hann kva8

at g0ra.

Lftlu sfSar

v-

[6 peira

ok gapti hann

kl^pti sik,

par kominn.

honum

menn

ok

m-

st63 bat yfir brju dcegr

lopt upp,

se"r,

fa-

mundi gefa ngkku-

:

hinn rau8skeggja8i var8 drjugari en Kristr y8varr?

leifi.

vetr

ok t6kusk af

hinu fj6r8a dcegri fundu beir Karlsefni ok Bjarni 7

d hamargnfpu einni

s6r.

ok g0r8isk

sem beim var annt

ldtit,

ok

kanna land-

matfanga, en

i

f>eir

hgf8u m-

i»eir

SfSan hdtu peir d gu8, at hann sendi peim ngkkut

28.

A

at

matarins,

29.

samt.

m-

i

Fjoll vdru par,

eyna, ok vsentu at par

26.

vel.

er var-

ok kglluSu hann Straumsfj-

fir8inum,

gd8u enskis nema

^eir

at litask.

fyrir unnit,

H

til

eyna; peir kollu8u hana Straums-

at trautt mdtti foeti ni8r

leitu8u sdr par landsnytja.

vdru grgs mikil.

f>ar

par

leiSar sinnar,

ok baru farminn af skipunum, ok bjoggusk bar um.

19.

20.

1

hlj6pu pau af

en annat hvei-

,

lpgSu skipunum inn d fjor8inn; par var ey ein 6-

Fugl var par sva margr, eggjanna.

*

liSnir,

8

hendi vfnber

sitt,

kgstuSu akkerum,

t>eir

Sag8i Karlsefni at bau b6ttusk

sjdlfsdit.

ti

til

var d upp, ok opit at hli9um, ok e-

11.

3.

ok Eirfkr

pau kollu8u

kla;8i, er

2

at hattrinn

gefrt,

ok

1

1

1

10.

nezla,

fengu peir Leifr

ena skozku

\6tu peir

{sat

pessara manna, ef hann byrfti skj6tleiks

til

skj6tari.

En er peir hpfSu siglt fyrir Fur8ustrandir, pmenn d land, ok bd8u pau hlaupa su5rlandskosta, ok koma aptr &9r prjii dcegr vaeri H8in.

4.

5.

ok

taka

pau vdru dyrum

veidirnor.

»

'

fetta haf8a

MS. apparently vinker. 7 MS. byarmadi.



' MS. pottizt. MS. pvi.

?»«m

fc5USi. W«/^i^P5Wi« Aim- **v PAS #^~ y^ft ii»

l

[

UPWi ^SE LIB^ 0'

w

IIVERSITY

li

<5

"

i7

I



«

;

THE ICELANDIC TEXTS. [AM.

557, 4to, p. 33

1.

ek nu

2.

fir

EIRfKS SAGA RAUDA.— 14.

6.]

Ok

hann meY brug8izk.'

3.

fyrir

4.

t

1

skaldskap minn, er ek

fyrir

ok

pa

skorti

um

orta

menn

er

bjgrg ofan, ok sneru sfnu mali

at r6a,

r8,

inlandinu, eggver

7.

[N]u roe3a

8.

nor8r

9.

lands;

varit fara peir inn

um

ok utr68ra af sj6num.

um

peir

en Karlsefni

sem su8r

vill

11.

tveggja.

Nu

12.

onum en

nfu menn.

ok

ok

leita

fara su8r fyrir land

ok

fyrir austan,

bfsk f^rhallr

15.

Sum

16.

rei8a, heldr er sva at

17.

mfna.'

18.

dr6gu

sitt,

drykk inn bazta.

lit

3

ok

latum val kanna

4

'Fgrum

21.

er leyfir Ignd a

22.

u nor8r

fyrir Furfiustrandir

23.

vestan

kom pa

24.

u par mjgk pja8ir ok bar6ir.

25.

Karlsefni f6r su8r fyrir land, ok Snorri ok Bjarni, ok annat

26.

i9 beira.

27.

11

28.

6sinum, ok matti

;

ok

pa

I

29.

eir Karlsefni

lfsana hveitiakra, par

31.

sem holta kendi.

32.

grafir,

33.

helgir fiskar

34.

e8 gllu moti.

35.

ekki varir.

sem

Hverr

grgfunum.

lituSusk

37.

num, ok

til

f

par

loskr var

i>ar

fl68it

38.

selti

39.

petta se fri8artakn, inserted in the

:

'

1

sem

Hvat mun

1

efst,

ok

er

teir fell,

lit

var mikill fjgl8i d/ra a sk6gi

me8

manuS, ok skemtu

Ok

s^r.

ok var

veift

skjgld hvftan,

MS. after ek, apparently MS. hattr.

g0r5u par varu

mok urflu

vi8

trjanum af skipuferr s61arsinnis.

ok berum

a clerical error. «

s^r,

Snorri svarar

'

sja-

einn morgin snemma, er peir

halmpustum, ok ?

ar-

par

allt

af fiskum.

fullr

gekk

fyrir

Sigldu b-

^ar fundu peir

landit.

en vfnviSr

petta takna

ok tgkum

haflce8um.

at

H6pi

i

1-

at a beiri, er fe-

Eyjar varu bar miklar

sj6var.

ok kglluSu

ok

kvimu

ana nema

IsegSir varu,

hgfSu peir

pvf lfkast

3

sva.

peir nfu hu8keipa,

36.

Karlsefni

sigld-

Iff sitt.

bess, er beir

feir varu par halfan

Fe* sitt

le"t

til

ok

ar-6ssins,

til

um, sa

ok

peir,

;

pann

vildu beita par fyrir

1& ^rhallr

komask inn

landit mcettisk, f

Sl6an ski!3u

'

I'd

ok

vatn,

eigi

30.

sem

laufa ve8rs,

vella,

ok Kjalarnes, ok

peir

ve5r a m6ti peim, ok rak pa upp vi6 frland, ok var-

feir f6ru lengi,

af landi ofan

knarrar skrei3 hin breiSu

!

A8r

me-

ns, landar,

San

FurSustrgndum

ly"-

aptr par er serir eru, sandhimi-

19.

ok hval

'Hafa k-

vfn a grgn

20.

kaeti

h-

einn dag, er

fyrir

peim undir eyna.

fylgir Karlsefni

bilstyggvir byggja bellendr,

m-

ver5 ek byttu bei3it/r at

keldu; komat

at

lftt

me6

fer3

i

Ok

peira.

mdr samir

hingat,

Bflds hattar

ek kryp sfSan,

kom

upp, kva5 !>6rhallr vfsu:

seglit

meir

[eigi]

li8it

pikkir land pvl

pa drakk hann, ok kva8 vfsu pessa:

t^rhallr bar vatn a skip

va8u mik meiSar malmpings, er ek

Lata £eir

ok

kanna hvar-

raSligra, at

Karlsefni f6r annat

14.

lasta,

sva Vin-

undir eyjum, ok ur3u

lit

En me6

2

Vill £6rhallr ve-

tilskipan.

fyrir Kjalarnes,

13.

is

u-

Straumsfjg-

i

[i3ima5r fara

ok pikkir honum pat

er meir,

eira,

ok hafa

fer3 sfna

Furfiustrandir,

10.

a

ok kgstu3u

Gaf peim pa

gu5s miskunnar.

til

Um

eigi birgSir.

sjaldan he-

1?6r fulltruann;

vissu betta vildu 0ngvir ny^a,

ok hgf3u fgng af hvarutveggja landinu, veiSar af meg-

5.

6.

1

135

*

MS. komit.

f

f>a

honum m6t.'

:

Ok

'

mVera kann

at

6

sva

The bracketed words belong 6 MS.

to the end of line a.

7.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

I3 6

[AM. i.

557, 4to,

M

gjz(r8u peir.

RAUDA— 15.

EIRfKS SAGA

34.]

p.

reru hinir

menn ok

f

m6t, ok undru8usk pd, ok gengu peir d land,

f-

4.

ok illt hgf3u peir hdr d hpfSi ; eygSir vdkinnunum. f Ok dvglSusk par um stund ok undruSusk; ok breifiir ru peir mjgk f>eir hgfSu g0rt bygSir sfnar upp frd reru sf8an f brott, ok su8r fyrir nesit.

5.

vatninu, ok va.ru sumir skalarnir nser meginlandinu, en sumir naer vatni-

2.

3.

varu smair

eir

Nu

illiligir,

vdru peir par bann

6.

nu.

7.

gekk par

8.

En

9.

svd margir

far

vetr.

kom

engi snjdr, ok

alls

[huSkeipa

sjalfala.

titi

er vara t6k, geta peir at

sem kolum

finaSr

allr

fyrir nesit

',

einn morgin snemma, at fjolSi

lfta,

vseri sait,

sunnan

reri

2

ok var pa

veift

d hverju skipi

tr-

janum.

feir brugfiu

12.

ba skjgldum upp, ok t6ku kaupstefnu sfn d millum, ok vildi pat f61k helzt kaupa rautt klaefii, peir vildu ok kaupa sver8 ok spj6t, en pat bgnnuSu beir Karlsefni ok Snorri. t>eir hgf5u

13.

an belg

fyrir klae8it,

14.

hgfufi s6r;

15.

beir

16.

raelingar jafnmikit fyrir

17.

sk6gi, er

18.

t

d keipana, ok reru su8r fyrir land.

19.

i

samt.

20.

35.

sem straumr stoe8i var pa. veift trjanum gllum rangsoelis, ok yla allir Skraelingar hatt upp. fa t6ku peir rau8a skjgldu ok bdru f m6t. Gengu beir bd saman ok bgr8usk varS bar skothrlS hgr8. {"eir hgf8u ok valslgngur, Skraelingar. fat sja beir Karlsefni ok Snorri, at beir foerSu upp d stgngum, Skraelingamir, kngtt mikinn, ok blan at lit, ok fl6 upp a land yfir liSit, ok l^t illiliga vi8, par er ni8r kom. Vi8 petta sl6 6tta miklum yfir Karlsefni ok d li8 hans, gvd at bd tysti enskis annars, en haIda undan, ok upp me8 dnni, ok til hamra ngkkurra; veittu peir par viStgku haroa. Freydfs kom ut, ok sd er peir heldu undan. Hon kallaSi: 'Hvf* renni be"r undan, slfkum auvirSis 5 mgnnum, svd gildir menn, er me"r poetti lfldigt at be"r maettid drepa pd svd sem buTe*; ok ef ek hefSa vdpn, poetti meY sem ek munda betr berjask en einnhverr y8var.' feir gdfu 0ngvan gaum hvat sem hon sagSi. Freydls vildi fylgja peim, ok varS hon heldr sein, pvf at hon var eigi heil gekk hon pd eptir peim i sk6ginn en • Skraelingar soekja at henni.

36.

Hon

io,

11.

21.

22. 23. 24.

25. 26. 27. 28.

29. 30.

31. 32. 33. 34.

ok

f6r svd

sundr svd

f

s

ok t6ku spannarlangt

um

e8a meira.

peir Karlsefni dttu,

En

en er minka t6k

stund;

at eigi var breiSara

ok

fat bar

til,

gall hatt vi8.

er sjd stund var liSin,

klaeSit,

en bvers fingrar

6fglv-

um

b4 skdru

breitt.

Gdfu

beir Sk-

at gri8ungr hlj6p 6t feir faelask vi8, Skraelingar,

Var8 pa ekki sja peir sunnan

18a skipa Skraelinga, svd

ok bundu

klae8i fyrir belg,

vart vi8 fara

ok hlaupa u-

pi brjdr vikur

mikinn

fjo-

;

;

;

;

fann

hgf8i

37.

steinn

38.

bfsk at verja

39.

it

1

mann dauSan, forbrand Snorrason, ok st65 helluhonum sverSit Id hjd honum, ok hon t6k bat upp, ok sik me8. fd koma Skraelingar at henni; hon tekr brj6st-

fyrir

se"r

;

upp 6t serkinum, ok •

slettir

The bracketed words belong 4 MS. bvi.

d sver8it; peir faelask vi8, ok hlaupa undan,

to the end of line 8. »

MS. v

-

*

virdis, i.e. \i-vir8is.

MS.

bo,

i.

e.

'

b6. •

MS.er.

MS. en«.

Mg ',

an- wrfm

&LS* \

£..--Hr »*

tljn

]U7

^MgaAti-

%
fMfy *&//

2.UOVA Ti>§£«t* pfrtrPrrH

;;

pv

^

aaiT

£»'*

U«uj,A>,

U^,,:«*

^

voW^Im** £ H^: ga nioz&w fntoTi* *v VtoP&t

J

•MM

A. ...II*. "l?-»T.

/»,

Jtt*

h^u^i E^..JJ ~*^w. <»_-J>A— T.... J

..

O^- „

.

W I-4v^titS9

"

s&Ofornia.

lJ

THE ICELANDIC TEXTS. [AM.

557, 4to, p. 34

RAUDA— 16.

EIRfKS SAGA

&.]

i.

ok d skip

2.

hennar.

Tveir

3.

r8u peir

ofrliSi bornir.

4.

12.

peim s6tti d landinu; sy*nisk skipunum kom, en annat li3it mun hafa verit pversyningar. feir Skraelingar fundu ok mann dauSan, ok la 0x hja honum; einn peira hj6 f stein, ok brotnaSi jzixin; p6tti honum pd 0ngu nft er eigi st63 vi5 grj6tinu, ok kastaSi ni9r. feir p6ttusk nu sja, p6tt par vaeri landskostir g63ir, at par mundi jafn 6fri5r ok 6tti d liggja, af peim 2 er fyrir bjoggu. Bjoggusk peir d brott, ok setluSu til sfns lands. Sigldu peir norSr fyrir, ok fundu fimm Skraelinga f skinnhjupum sofanda, ok hgf§u meS seV skrokka 3 ok f d/ramerg

sfn,

lmenni pat

un

5. 6. 7. 8. 9.

10. 11.

liSit

ok heldu d

137

menn

en

Fara peir nu

13.

dreyra blandinn.

Virtu peir sva, at peir

drapu pa.

fundu peir nes

15.

var nesit at

16.

ar

um

17.

Er

pat sumra

18.

ok

tfu tigir

19.

rri

hgf3u su5r

20.

1

Si'5an

sem mykiskan

sja,

Nu koma

vetrna.

peir

mar lis,

ok

farit,

aptr komit.

en

eitt

vaeri, I

ok

mundu

g0rvir af landinu.

fjol5a dy"ra,

fyrir

rkr einar;

ok

u-

ok pann veg

feir 4

af pvf at d^rin lagu p-

StraumsfjgrS, ok er par allskonar [gndttir].

XL 5

manna, ok haf5i eigi lengr ok hafSi hit sama su-

verit

,

Karlsefni f6r d einu skipi, at leita f6rha-

vestan fram, ok var landit a bakbor5a peim.

23.

p6

ok ihuga hvat fjgpeim nu, at pat eina m-

sinna,

var eptir, ok f6ru peir nor3r fyrir Kjalarnes, ok berr pd

liSit

24.

happ

manna sogn, at pau Bjarni ok Freydfs hafi par eptir verit, manna me8 peim, ok hafi eigi farit lengra. En peir Karlsefni ok Sno-

H6pi, en vart tvd mana5i

21.

1

er a

verit,

14.

22.

bu3a

til

lofa

af Skrselingum, en

fj6rir

var, er at

hafa

ok

feir Karlsefni finna hana,

brottu.

fellu af Karlsefni,

ok er

peir

hofSu lengi

feir lagu inn

vestr.

farit,

fellr

far vara eySime-

a af landi ofan 6r au-

dr6sinum, ok lagu vi§ hinn sy3ra bak-

25.

stri

26.

kann.

27.

30.

sem glitaSi vi3 peim, ok oeptu peir a. fat hroer3isk, ok var pat ok sk^zk ofan pangat sem peir lagu, forvaklr, son Eirfks hin6 s rau3a; pa mselti forvaldr Gott land hgfum veV fengit.' fa hleypr Einfoetingrinn a brott, ok norSr aptr, ok skaut d3r 1 smapar-

31.

ma

32.

feir hlj6pu

33.

leitaSi

34.

fa kva5 einn ma8r kviSling penna:

f

1

fat var einn morgin, sja peir Karlsefni fyrir ofan rjoSrit flekk ngkk-

urn, sva

28.

Einfoetingr,

29.

'

:

Harm

d forvaldi. 7

undan; hlj6p hann

35.

nn

36.

ar hart of stopi

37.

norSr

Einfceting ofan

38.

lengr haetta er

H6pi

1

MS.

'

There

li3i

varu,

an obvious

grina;

lit

lit

ok

sd

sfnu.

ok

8

pa maelti forvaldr: 'Feitt er um hann stundum, ok p6tti sem hann

a vag einn.

strandar;

fa hurfu peir

'Eltu seggir,

1 '

feir foru

sjd Einfoetingaland.

feir aetlu3u at

er peir fundu.

MS. en«

\eh.

aptr.

var pat,

allsatt

kanna

F6ru *

pa

I

ei-

ok

brott,

Vildu peir pa

eigi

pau ok varu

gll fjgll,

peir aptr,

skokka

?

4

f

MS.

clerical confusion here, as also in the following passage,

to the similar passage in J>sK.

fstruna.'

en kynligr ma6r kosta3i ras-

heyrSu Karlsefni

;

'

lof. is

til

ok pottusk

aptr,

39.

i

dr6

eptir Einfoetingi,

7

StraumsfirSi vag.

«

MS. manudu.

which, except in arrangement, conforms

MS.

hlippu.

*

MS.

san.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

138

[AM.

EIRfKS SAGA

557, 4to, p. 35.] 1

Gengu menn pd mjgk

RAUDA— 17.

sleitum;

s6ttu [peir] er kvdnlausir vdru

hit fyrsta

haust Snorri, son Karlsefnis, ok var par

i.

hinn priSja vetr

2.

dr peim, er kvdngaSir vdru.

3.

2 pann, er peir f6ru a brott; hgf8u peir sunnanveSr ok hittu Markland, ok fun-

.

kom

far

til

4.

du Skraelinga fimm, var einn skeggja8r, ok

5.

peir Karlsefni

6.

n sveinana hgfSu peir me8

7.

efndu m63ur sfna VsetiHdi ok Uvsegi

8.

Skrselingalandi.

sveinanna, en

til

He*t annarr

hen-

T6ku

konur, born tvau.

tvser

1

komsk undan, ok sukku i jgr8 ni6r. Eok kendu peim mdl, ok varu skfrfiir. fceir n-

hitt

se'r,

3

teir

.

sggSu

konungar stj6rnu8u

at

Avalldamon, en annarr

feir kv-

Valldidida.

he*t

d8u par engi hus, ok lagu menn f helium e8a holum. feir sgg5u land par gSrumegin gagnvart sfnu landi, ok gengu menn par i hvltum klaeSum, ok cep8u hatt, ok bdru stangir, ok f6ru me8 flfkr. fat setla menn Hvitramannaland.

9.

10. 11.

13.

Nu k6mu peir til Grcenlands, ok era me8 Eirfki rau8a um ma Grfm61fsson bar i Grcenlandshaf, ok k6mu 4 f ma8kasja

14.

ei fyrr

15.

Iu8u peir

16.

er brseddr var seltjgru;

17.

er seltjgrunni er brsett.

18.

gnnum

12.

en

um

trinn eigi

fara

21.

urn

22.

Hum

23.

aupskipinu 7 .

24.

aer

25.

pess

bdtinn,

f

tg-

I'd

hgfSu eptirbat bann,

f»eir

bat segja menn, at skelma8krinn smjugi eigi pat tr^

Var pat flestra manna sggn og tillaga, at skipa msem hann toeki upp. En er pat var reynt, pa t6k bdmeirr upp en helming manna. Bjarni mselti pd, at menn skyldi

19.

En

.

hvert ra8 peir skyldu taka.

Bja-

fundu peir

bdtinn, sva

20.

6

ma8ksmogit undir 6 peim.

skipit g0risk

M

vetrinn. ;

ok

en

skyldi pat fara at hlutfollum,

manna

hverr peira

vildi fara

bdtinn,

i

eigi at

menn

Fyrir pvl t6ku peir petta rd8, at hluta

taka.

Hluta8isk par svd

fslenzkr, sd er verit haf8i fgranautr

27.

mik?'

Bjarna:

'Svd ver8r nu at

Bjarni svarar:

i

at Bjarni hlaut at fara

til,

manna me8 8 honum. fd gengu hgfSu hlotizk. fd er menn vdru komnir

helmingr

26.

mannvir8ing-

sem par vdru i

peir af skipinu, i

;

pd mdtti hann

eigi vi8 Q-

bdtinn ok af kbdtinn ok n-

ok

bdtinn, er

i

bdtinn, mselti einn

til

ungr ma8r

'^!tlar pd, Bjarni, at skiljask h^r vi8

vera.'

Hann

segir:

me8

'Svd

pvi, at pii he*zk

m^r

eigi pvf,

me8

28.

pd

29.

b6 annat rd8

30.

til,

at vit

31.

gat

9 .'

32.

mikit fyrir at deyja.'

33.

dtinn,

34.

mafikahafinu,

35.

beir, er

36.

37.

ok sgg8u pessa sggu sf8an. Annat sumar eptir f6r Karlsefni

38.

bus sins

39.

i

1

er ek f6r

lftt

MS.

til;

af fslandi frd

pe*r

e8a svara, hvat leggr pu

skiptumsk

rumunum, ok

f

Bjarni svarar:

til

par vdru

i

peir d,

Reynines.

kostar

tekit,

Ok

Svd skal vera.

'

i

ok

skipit;

menn, sem

i

se*

til

M68ur hans

Gekk

pessi

:

ma8r

at Bjarni l&isk

me8 honum.

'

En

f

se*

ek hdr

S6 ek

raSit

til lifs,

ok pikkir

b-

par

1

bdtrinn ok

bess er peir t6ku land, [f6r

til

Eigi

'

ek, at pii vinnr gjarna

sggn manna,

er pat

skipinu vdru

f6ru lei8ar sinnar,

ok var hon

pat

:

Hann segir en ek mun pan-

rumunum.

i

Bjarni segir

he"r til rd8s.'

pu hingat

farir

Skiptusk peir pd

en Bjarni 10 upp

ok

fg8ur mfns.'

biii

hann heim

til"

ok Snorri me3 honum, ok sem hann hef8-

Islands, b6tti

eigi

heim[a] bar hinn fyrsta vetr;

ok

er

hon

vintr.

f6ru a brott may belong to this clause ; there is, in any reading, an obvious error in the preceding words. s fgSur should, perhaps, be supplied before Uva:gi, as in psK. « MS. kom. MS. undir vndi. 7 e • MS. rnan«vi>dinvm. ' MS. panat. MS. erroneously kavpskipvnvw. MS. med me8. 10 MS. biama. " The bracketed words belong to the end of line 37.

* er J>eir 8

.fl

TlW

F*W

jJcTr^

42.v fyaftnnt£'*'

mftnA. +t} *it\(Yw' p* £»tt P* 5"*}? fft|itMU -4-tftrrm

3 it

R

St tort

-»tt<

iTi?;

•£.

vr*A ""?

Sib,-****

lfrs&Z*s* vp**Tw ?^-v™*fr" iffSSri

d»*««1

t

r

«m#r i*4*tP*

**»•

£*w a ft*»*»v

* ft***i

l?'

4f&~apw»'*• B v for?

«*-{*<**'

IHI^W *•**

£©£:*' -^m»J5rAKrc_

«^ ^>sB gu«^

u^ ^^i

THE ICELANDIC TEXTS.

[AM.

557, 4to, p. 35

$.]

EIRfKS SAGA

139

RAUDA— 18.

1.

reyndi at GuSrfflr var skorungr mikill, f6r hon heim, ok varu samfarar

2.

peira g68ar.

3.

un61fssonar;

4.

amar

biskups.

5.

6flur

Brands biskups hins

1

D6ttir Snorra Karlsefnissonar var HallfrfSr, m66ir Thorlaks 2 biskups

pau

dttu son, er fcorbjgrn

i»orgeirr hit sonr

1

fyrra.

he"t.

Hans

d6ttir he"t t>6runn,

Snorra Karlsefnissonar,

Ok

fafiir

m68ir Bj-

Ingveldar,

tykr par pessi sogu.

MS. samfedr.

»

T 2

MS.

fie.

m-

R-

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

i 4o

[FLATEYJARBOK, Column

ma8r,

221

&.]

EIRfKS i-ATTR

fattr Eiriks rauSa.

59.

fctrvaldr hdt

60.

son (5svalds tJlfssonar, 0xna-I'6rissonar.

RAUDA— 1.

Capitulum.

forvaldr ok Ei-

ffyef toiaJa apofTvhS z-o

4tth

H0*u^nr arsoteir &^

ftHa»a htw? i* ftstfti tp»tar foau froa

m; fitmi

^p» T>«grt* stln&hBM rpVtf it«miK*nli#a Mm attoTtnr ba

'ttgrarb

.

^n«r? mjgja wS? jmMeim c |ht i»tor ftio alu!

fottra

^ J^lH •

na t*^r



w ar^nrpnaur ^ (SjOfng *£if «#r War c i)K?t

w

f^a ^« >a

fetic

ni av fid $ji

^

c?f*i

iw#ri

iti

fycfov? 1j«t>

^WV^baA^n t.ian W*a i

tlltt

eim ibd- ihn

fyeaUti

rl

Ujn& e*

vtn'u&tt Sgi ^|«ie twrthi 1fofrfr fckcafe ^1ai?|iis rTi^ii^nt?fe"i lictma rtf ;

I

HNHHH

|HnHBnMH tc*r

Imi

iMa*

foil

1frp

ftp idJ^i

r tfl& p vfeft fj$

|>rf

tTvfjfk

bvem&faXfc

tyiA nOntyKfar Ten ttfr-^Pnlhrtrlf ftfptf «i ear -trig et/i»lpf fauvf ^holmgdtmf hnfenf irito onvt eVl*-

an? V*» IMht d FncTSgc
ctr

I)

iitht

t»»o

hum pulgifalji ftytr Em wi«n

£ t^Fivnk&ifr-.etai Idit* (jctTcriiliniin^ii

nrw tieJhntra tydp ks at

K*

etjultr ant? ft*p£

fan ulpf kttt&i

ptln QunoidtnV

[fccir-

tirinou lew* nJ trniAiuiA cp PpimiVtFilVtr.tt^.

jpdfc lnfefc

IStr^femn

TT p
mF 11091?

ato- \>& Il*p lir 1;«tpf *'

wtfti ttetJ

bttrtt t?

Itgliir

6

dp

tmtfft

WtcW f MlAftrmii

ugfe feucp- TTnt^dnttti itcnrf jboitnii lur 1)tnipnf f.mfmt

^tr |U>tA ftmuhrtf ptyTjTf ulifei irnn \Upt im« ^t>&

m pifltir w W«W tjan Mporf wbr

'

Xtr fmi^

evfycy £«tr bppta

IcflW m-o2. T

w

Irifitr

rtiilSr

Ifbto flparni

tJrft|» fftntA flimur

^W»f -^

urn

uWn £ v

l;lid


^anr FfluArpM tffQu

f 5vort»^ |jH^? 1)dlpir ftip& ttJflr .Kjad ^ ttpm^^ en jm*rrtt.

{?uonwf*rt-

w fnodt-fmn #&

<*pnrf

fufty

r^n

THE ICELANDIC TEXTS. [FLATEYJARBCK, Column

EIRfKS I>ATTR

222.]

hinn rau8i, son hans, f6ru af JaSri

1.

rfkr

2.

bygt Island,

feir bjoggu fyrst at

3.

sk torvaldr.

Eirfkr fekk ba

4.

bringu, er

5.

& Eirfksstg8um hja Vatnshorni.

6.

eptir vfg Eyjiilfs saurs

7.

6t Haukadal;

8.

8i {"orgesti setstokka,

9.

bardagar

ba

atti

10.

malum, ok son.

En

vestr

ok naSi

14.

beim, at hann

15.

er [hann] rak vestr

16.

tr

mundu

leita

til

sa heitir

pa3an

22.

vf3a

um

b&

haf,

vina sinna, ef

Hann

sefellsjgkli.

jgkul;

se"r

En

Leifr.

brott

0xney a Eirfksstg8um.

f"a8an af g0r5usk deilur

til.

vseri

landit,

Hann

par bustad.

hann

fyndi landit.

Hann

um

;

Eirfksvagi

kraku, si,

tjlfs

kvezk hann ap-

;

undan Sn-

Eirfkr sigldi

sumarit f6r hann

25.

fysa

26.

sumarit eptir for hann at byggja landit.

hann haf8i

bangat, er landit he'd

menn

sama

27.

Sva. segja fr63ir

28.

ggja Groenland, ba f6r halfr fj6r8i

29.

fir3i,

30.

dusk,

at

en fj6rtan kvamusk

a

Jivl

lit

vetrum

Hann

en

bj6

f

um

vetrinn;

Brattahh'3

f

en sum tyn-

kristni var lggtekin a Islandi.

en

um

Eirfksfir3i.

skipa 6t Brei8afir8i ok Borgaraptr,

Hann

hann kva8 pat mundu

sumri, er Eirfkr rau8i f6r at by-

pangat; sum rak

fyrr

En

skipi sfnu f BreiSafjgrS.

Eirfkr var a fslandi

tp'gr

ok

Eirfksfjar3ar,

vi8 Hrafnsgnfpu.

fundit, Groenland, bvf at vel.

til

hina vestri ubygS, ok gaf

f

hit priSja

til

f

H61mum Islands, ok kom

var annan vetr

hann

varit eptir f6r

sumar

f6r bat

kalla3i landit, pat er

XV

f

Eirfkr sagSi

ok

24.

tat var

hafs,

eyjar.

hann fann Gunnbjarnarsker

er

23.

menn

[til]

um

Blaserkr.

miSri hinni eystri byg5

©"rnefni.

sitt

dt

kom utan at pvf, bar sem hann kallaSi MiflHann f6r ba baSan su3r meS landinu, at byggjanda landit. Hann var hinn fyrsta vetr f Eirfks-

fann

mi

honum

Hann

A

le-

ok

Styrr forgrfmsson veitti Eirfki at

lands bess, er Gunnbjgrn, son

setlaSi at leita

17.

t6k

i

sggu Eirfks.

f

Bj6 Eirfkr skip

biiinn, fylgSu beir Styrr

18.

21.

ba norSan, ok bj6

he"t

6t Svfney ok synir Brands 6x Alptafir5i, ok forbjgrn Vffils-

Eyjiilfr

Eirfkr var8 sekr & l>6rsnes-bingi.

ey, naer

segir

var vf3a

f'orgestlingum veittu synir f^rftar gellis ok forgeirr 61 Hftardal;

en er hann var

leita ef

ok bj6

[ba er] hann kalla8i

eigi

sem

I>orgesti,

12.

19.

Eirfkr

ok fdrhildar

Brei3afjar3ar,

til

13.

20.

Eirfks

Pa,

anda5i-

ok forbjargar knarrar-

d6ttur Jgrundar

Rdzk

f>ar

ok H61raggngu-Hrafns var Eirfkr goYr

hann

f6r

meS beim

11.

& Hornstrgndum.

i»orbjgm hinn haukdoelski.

Son

RAUDA— 2.

f slands, fyrir vfga sakir.

til

Drgngum

i>(5rhildar,

141

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

142

[FLATEYJARBOK, Column

222

RAUDA— 3.

EIRfKS frATTR

I.]

ok forvaldr KoSransson.

31.

bvf

sama sumri

32.

mu

land a Groenlandi, er pa f6ru

33.

a Herjulfsnesi

34.

al

35.

Hafgrfmr Hafgrfmsfjgr8 ok Vatnahverfi; Arnlaugr ArnlaugsfjgrS

36.

en sumir f6ru

37.

H

f6r utan FriSrekr biskup

Ketill KetilsfjgrS

;

byggja Greenland, ba f6r Leifr, son Eirfks, utan af Grcen-

at

39.

landi

40.

Tryggvason var kominn norSan af Halogalandi.

41.

pi sfnu inn

42.

honum sem gSrum heiSnum mgnnum,

til

Kom

Noregs.

til

hann

frandheims

til

um

ba er

haustit,

43.

Bveldliga vi8 Leif; ifr

allir

vetrinn vel haldinn.

45.

Herjulfr var BarSarson, Herjulfssonar ;

46.

lfs

47.

i

landnamamanns.

teim

konungr

Bo8a8i konungr

Gekk konungi hans. Var Le-

k6mu.

er a hans fund

var hann ba skfrSr ok

me8 konungi um

(5lafr

Leifr lag8i ski-

Ni8ar6ss, ok f6r begar a fund (5l&fs konungs.

44.

49.

Einarr Einarsfjgrfl

;

er sextan vetr v&ru liQnir fra bvf er Eirfkr rauSi f6r

38.

48.

na-

hann bj6

Leifr heppni var skirSr.

VestribygSar.

til

menn

Sglvi Sglvad-

;

forbjgrn gl6ra SiglufjgrS

;

fessir

Herjulfr Herjiilfsfjgrd,

Eirfki:

Hrafn HrafnsfjgrS

;

Helgi forbrandsson Alptafjgr3

;

me8

tit

skipverjar

tru

bat au-

Bjariii leitaSi Grconlands.

hann var

Ing6-

fraendi

Herjulfi gaf Ing61fr land a mill-

Vags ok Reykjaness. Herjulfr bj6 fyrst i. Drepstokki i»orger8r he"t kona hans, en Bjarni son peira, ok var hinn efniligsti ma8r. Hann fystisk utan pegar a unga aldri. VarS honum gott bae8i til fjdr ok ;

50.

mannvir8ingar, ok var sinn vetr hvart utan lands eSa

51.

ratt atti Bjarni skip

52.

pa bra Herjulfr

53.

Me8

54.

fiingar

55.

reyni meinalausan fara beina heiSis haldi hattar foldar

56.

hallar dr6ttinn yfir me"r

57.

hinn ggfgasti ma8r.

58.

bar

59.

Leifr,

60.

er k>rvar5r bit,

til

Herjulfi var

drapu

me8

;

i

fgrum; ok hinn sf3asta

GrcenlandsferSar

me8

skipi su8reyskr

ma8r

i.

par er petta stef

stalli.'

f

:

'

Eirfki,

me8

fgSur sfnum.

hann var

ok bra

btii

f

BrattahlfS;

allir til

forvaldr ok torsteinn, en Freydfs f

B-

Noregi,

sfnu.

Hafger-

kristinn, sa er orti

Herjulfr bj6 a Herjulfsnesi;

mestri virSingu, ok lutu

i

Mfnar biSr ek miinka-

Eirfkr rauSi bj6

ok bjoggu pau

vetr, er

hans.

he"t

I>essi

d6ttir

hann var

hann var v&ru bgrn Eirfks:

hans; hon var gipt peim manni,

Ggrfium, bar sem nu er biskupsst611.

Hon

JB



*

mt* v atpa-p p»iwri


9^4 tfclu &• win cvmto



deir farjhhi nenr tio?u fan jwajj «r a>«p. **nfe£p

V. tim' ftufhrbd^'oPF

mjflud

tatm m^dttn ftp ba!ofld/Inteif«mr tea&rt* 'ju'timi t« riHdHroripoj^c^ftpnnA oPffcr tl*mi£ brt? % fiftt firmofipfyciAnu mm «rrtp j>im6 frmmi Bek^tpdtf |bucttf$* mrtetp itftirff Jifi 1^i»4 ^ftJJwffe|,^ftir^-J> Ian u

|

mulp* uftr b*foftrfo« Ritrfprjotr Iptt)iri$iM jfojp y^n^»tfdmftm:ttfiu!pa{ ftp^ B nWf*amin ,_J rtti>9C*i*«ilw4ttrf\ l/mlpir ^aA't^thifc pjfolf kond JCc« biftvtie fon to *\V epnijtgajh mdbj l£ I

W

fl

^

jytelHrr |>q!l d mr.id dlWuftr* l>m goirbctffr r «idtr* itidml^ttig^ lTrtn tirtr lmojr vr Idiifl* eA? nirpcdf ffnti b )>& tod ijmty

r f Btmilrbperret- tn? an£ ^ b^d b

ti t

fmu

irpputtptu >Tt«ttpe toenlbriS l*rUhri ftftro^o Uft$ bwflair 6?dwx* jmV er £mi fhr|* l{zf*

^

^rftftir $omtl

pf m thHli

;

fnidpir

bw dYmWnric JiT

Ipn ao^gdirtT mdfc nnr. *diifc bio^ l«t?rhi hhh'y&Ari iftrtm-niefhfi liOmgu-fcUmj dlUrtit^Fi v baffiWtr c \zfyrfal\$ t^hvfn cti $jtfif bet 6oirW h tT©<]pc"t*

;;

fu»fe tmfertl

mSna*^ nairlml w ndv

ijcwifir war note

m ewnlSi

tf

p»ttnta

nfrn& \>q&« Indrnd until ^»iU*r« 2hi

tjdfeWlif

dn

tfa 1[

if ijjtddrj?^ ltmi

roina

acnwi-'atAr

latwd ftm t*-1>«»tte

-f

V^ ^ Vwelhy tm

yitof fonettui fine

tj

Mie ftm |idito

fua* drfj' wddte dc Atear-ufift-? wtl

<&*

^

Wime ^nnfcnila *»« V uo;t&i,dir fwn nrfuV U<*t ^«f kn»6 j^dfe^dp ^fe)^ &ea^drt- cmbv

ir?d-^r

»»« $jl8fd wlidf*

nflt*

1

\

hdW nnfhdfbegfcrS nWt*£fl&toufmA

v&tr luknm/en fa ufe an bifrnid

-fcldafc

« tuppenny ^fo^T

WeW drft*t» ilhfm pnunpu

^niflufr cc tol lid ^tntJhhi

fa told twr

ninai *tu

fcfll

fctfatni-

ept

U fv

* fujl* ^mada^rhie

Imdr fei fird f ir foli ^^toi nyi $iiB tndi v In" tywnrR lull tfflla dr cflii limpd iftjirtt t?i* drf f £ fuo &a fir o^ tft efc «v tTe tnur wad dr lipid f'nani iar Kit i* iwrlri'

dte

mu ua

e-8*

1

.

-% ik^i ud^tr findr Ijaattr fttf Kiii ar font wr opidHHotr hwnd dink (Via elSmii *Wni Utr dBa^ d«» ^1w» teami

-fc

dJ»& fa Ro dnar-ftr Vnnrid Vniofr.bcr ™\^yi>i*\>m ttf&rf cnsfnB.y^yrll^ mfe f5d#ntf ftrn&hr mtimofl tntjHur f^ur dfltiKi fir nal0nMfi*t-bir VSa Bo-*taF*afletr fo ^»6rnayir fdrobdntnYir f>\»»* iAiu \,af«drpdrV>oth ^pab artahdf TB& en^rff .«; fista

Ev tu4

^ botti**

fcwiiv

M

-W6 ** t**" dr trtuju en y f objB fekenbo nefcl) tfn£m tto&nr flmtA an yferu ftnfi Jfc* A ) >a vtn&V^l^ttwvdir^TfetmFd tusfe

lUxtftntnef btnrbiKn Acesir

W

a-W fn^nalae en ljuwneuillife dtttr tn^ f w f i»>id Wftt tn taft-f fie W oad8»»«fi^

4trVw«n<»
1a«

W ^J*«*** ^feW Hiir^fel P^avJ

j

THE ICELANDIC TEXTS. [FLATEYJARBOK, Column

en fcorvarSr var

1.

[var] svarri mikill,

2.

HeiSit var f61k a Grcenlandi

3.

skipi sfnu

4. 5.

8u

6.

halda siSvenju

hdsetar hans, hvat er sinni,

ok biggja

alda skipinu

usk hans ra8um

til

var ferS, bar

sem engi

da beir mi

haf,

11.

var vatnat;

12.

ok

13.

S61

f

at

ok

hann

ok mattu pa

vinda

deila settir;

ok

kva5-

Allir

mun bikkja Grcenlandshaf.' En b6 hal-

ok

'

:

livitrlig

sigldu brja daga, bar

d8r peir sd land, ok roeddu

15.

zk hyggja,

16.

landi e8a eigi;

17.

sd pat brdtt, at landit var 6fjgll6tt,

18.

d landinu, ok

mundi

at pat

skipti bat

nii segl,

um me8

14.

til

s^r,

Greenland,

eigi

er landit

landit

mgrgum

doegrum.

hvat landi petta

1

nand

ok sk6gi

mun

ok smar

vill

Ok

vi5 landit.'

vaxit,

d8r beir sd land annat.

svd g0ra peir ok

Sf5an

spyrja hvdrt Bjarni

sigla beir tvau doegr, Ia8i pat

21.

at jgklar era

22.

betta land,

23.

ceddu hdsetar bat, at beim b6tti bat raS, at taka pat land, en Bjarni

24.

fceir

25.

segir Bjarni.

26.

bd vinda

27.

haf titsynnings byr

mjgk

miklir sagSir d Grcenlandi.'

ok sd bat vera

fjoU6tt

En b6

set-

Greenland en

jgkull d.

28.

dtt

29.

Idta

bar; en hann kvazk

30.

Nu

lgg8u peir

eigi segl

ok

g0rt,

brjii doegr,

M

t6k af byr

'At pngu era b^r bvf

fyrir

it

bri8ja;

beim.

vill

bat

I'd

bat vilja;

halda 1

me8

MS. has

'bvf at

m^r

6birgir,'

ok

sigla

Hann ba8

i

en bat land var h-

lfzk petta

land 6gagnvaenligt.'

landinu fram, ok sd, at pat var eyland; sia

[i. e.

sja] after sol.

r-

eigi.

feir spyrja bd, ef Bjarni vildi at landi

eigi sitt,

settu framstafn frd landi;

ok sd land

'bvi

hit fyrra;

nalguSusk brdtt

fekk hann af bvf ngkkut dmaeli af hdsetum sfnum.

ok svd var ok

fceir

land ok vi8i vaxit.

sle"tt

b6ttusk bse5i burfa vi8 ok vatn.

segl,

i>eir

eigi heldr a;tla petta

Bjarni kve-

sigla at pessu

hseSir

19.

Hann kvazk

En

vera.

hann

d bakborSa, ok ldtu skaut horfa d land.

enn Greenland.

Eptir pat sd peir

sigla petta dcegr

feir spyrja, hvdrt

'tat er mitt rd5, at sigla

le'tu

ok

20.

ok

aetlaSi at

ek h-

vil

en bd t6k af byrina, ok lagSi d norrosnur ok jpokur,

vissu beir eigi hvert at beir f6ra, 1

f

biinir,

'

fylgS veita.'

Bjarni

varr hefir komit

pegar peir vara

;

spur-

I'd

en hann svarar,

mdr

be*r vilit

fjar.

til

I>au

varit.

fg3ur sfnum vetrvist

I'd mselti

fylgja vilja.

10.

at

um

siglt

bera af skipi sfnu.

baerisk fyrir,

gefin

sama sumar kom Bjarni

fat

tfma.

vildi eigi

hann

Grcenlands, ef

7.

8.

9.

ok

Var hon mjgk

lftilmenni.

pann

f

d Eyrar, er faSir hans hafSi brott

p6ttu Bjarna mikil,

tffiindi

RAUDA— 4.

EIRfKS &ATTR

223.]

143

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

144

[FLATEYJARBOK, Column

enn

223

stafn vi8 pvf landi,

5.]

EIRfKS i>ATTR

ok heldu

31.

settu

32.

8r 6x

33.

g8i vel skipi beira ok rei8a.

34.

hit f]6r8a.

35.

Bjarni svarar:

36.

halda.'

37.

ok var par batr a nesinu; en par bj6

38.

ok af pvf

39.

Bjarni nu

40.

me9an

i

hgnd, ok ba8 Bjarni

f

Sigldu

haf hinn sama byr; en ve-

ok

J>a svipta,

nu

Svd

gjzira

peir,

til

fgSur sfns, ok

Herjulfr

lifSi,

ok

sffian bj6

baefii

nu

dy-

sa peir land

vera Groenland eSa

er me'r er sagt frd Grojnlandi,

nesi at kveldi dags,

kallat Herjiilfsnes.

siglingu,

hann bar

F6r

ok er me8 fpSur sfnum

eptir foSur sinn.

eigi.

ok hdr munu

Herjulfr, fafiir Bjarna, a pvf nesi,

ok er sfSan

hsettir

pd

sedafii petta

ok taka land undir einhverju

hefir nesit nafn tekit,

meira en

eigi sigla

fjogur doegr;

Pi spurSu peir Bjarna, hvart hann 'fcetta er likast pvf,

RAUDA— 5.

ve*r

at landi

ftrtpn^luw Iflf^hdldu ftyantyn lima byvr>&\\» tyfyffjhh *1»<»-B- jift ftepta i %Ia mwiwa eii birtetoj frth> eti

k

Htrirtojlft t*i (brnriu fr>'9»^ui^ffivrU]e' bStJ

B-tufcfiittf crhfeteft-^ crin tfrfopr^ea 0tit2i

vd

BtilFpe

^IJtuv artS

u^jjfdUtr^raba ^un^iwihuiM ncfc at-fetiellte i&9C 1 * ndirbair bdtar anefnin en jpair ow ijiuktrf*^B* ab ncfi ^ dp 1i l)p^ ntfir mdpti telnr * wr O&n fcaiftr ijtulpf nef JjallJH

tfxjfyr lin&

1 fiam

bio Fj,«hr enf p- fin •

£ &Mf $&

%ytyi w ftn etiit*rMo»^aif i4tfSfctrfe& #*?

$ T)dE^ en d|>M R.r- Ion

W&

ftmun fan

uuc "ptr4 ta^b** ol*

iMojtd itenr 7fcAnrTn>£

13 fltt6?.tSrw/ 9 /Tfaon v iit»j

rm tnotf* It ititt * inibtr lid- en f^SB j>a fttpnk futS? m;1Tia»^dwf)flr cKih v mine uon oTSeflj} feKgntbrnl'Di^imiiiir.tti^cgr Ffco nl T& tuklj tfr&aob Whr unfits l& ^oHtfr m KanoAi Teir wd wUt en e Jfe •

ttl tiiS

w fa dt iJV nmSrii ^fafcd

war feoniT dljti*^ Jia Ictroanpf fe 9&

^ bnftn l^i rtfjstngboi (Hu*u *a vm

Brr (Va&ndr

ob &e»na I niolinr |>m[i ftr tflfealf -nl Egfitop) ^>dr mWt a awtig ^«*fc W$ Inn^ bot> £1 vw' uibuia W*p& Sr^-mite GfrrttuillSu tiiefni

flitflJ&*tn;

fii

Ijiti

tuft? tokui

bdlfc enjwlatjner

biianfcftwflfr -ua en

bwi$

Mu bdl£?^n

°

ar bud F^rlm? lp^tA>iwi2fliurfVni^^iTm»^]>n^ bod a§f np^ gu$F» Rm&pi baltar^h i^4niir1&tr di uct * ilwm «m liaftreti funirflAth Hv)Tay^ baft

>W&Vb*w

H^imTflrSiiaftatr

dWyair^alla

o^W iimu femafc* d-p ¥C l^alpni;op

\)iKnid ^Acxtof-yit

udrinv^ ^K» lew


id *r rttgucrfvu (ctr 5*-

uo>m

«nv

cti

^

I,

dr ndfiieirtril v omfCttr'iVul&tr* eirt dpte Xj vc- liid- dlld' p» pdmdtTp $

tt^-fcflu tilfWpdte- cfttHn Ibfti&ttiijfet* tintUB^flK tjWtm dr *um* mli ^rji* mf kf1 at j>ui If* hAjrie IffuiF mg e& TnMiifiiwf rtcjmu ^ v )w»f a c&

m^c^

mma f

erlutn Imfl

&0f uctrb'tediiW lilttti rhm>

?-lowfj*rprir

fcirusaWM-c^uiiiiuwir'irS^^^^mAdridkHm

^ »

Hlhi

mtojT

%t pedis m$

nu^u V*ftt92^

*" tcptd \>dir

ti|j

pr^ciipti CttfcTdtidr m*n J>

nirt^drhidtme

IjiuhjfJ*

BidmWp j&5wiu

c

£

fi>wd

fp}*p^)p*J

^1ti&7^ef»lTagjJ notour AtnaA

uu niiy vniM'to Vm

ln2H iairtin- Ictmr P

m&vau

ai e* h?
p$ dph-ib tammd luutyf j&ti -j i*ttj»rc *£<* «J Hdferd fu^drpv l»dfyr ^UKrkrtc^

m&

en p tJa pte ^ ttiA fdm-lnpr tea jrt*?yo>ur «w« dt-TT tdlit?ftcrttr ft'fc ljdjfc? in&hi &:«*£- (id *>d htttfli 4 itil£ •

1

!

^knenfl-imrid ni^A \> stole thiJUi cZ- Icmtrtftfehinhu mrd?lja!l {tyr4dp£ $taii^|>nft IrtroTtrcpr l^tMdjh ctmf \A c pr ctm dr juti btm "^ £ ^d. fedmr tefnrlbwfc

THE ICELANDIC TEXTS. [FLATEYJARBOK, Column

H6r

46.

£at er

47.

nu pessu

nsest,

281

GRCENLENDINGA fATTR— 6.

i.]

hefr Grcenlendinga patt. Herjulfsson

at Bjarni

kom

ok t6k

Capitulum. utan

honum

48.

af Groenlandi a fund Eirfks jarls,

49.

Sagfii Bjarni fra

50.

se"t,

51.

hafSi ekki at segja af Jjeim lgndum,

52.

Bjarni g0r8isk hir8ma8r

53.

Var

54.

8a 6t

55.

skip at

56.

manna saman.

57.

inni.

58.

ok kvezk minna mega vi8

59.

mestri heill styVa af beim frsendum

60.

eiman, pa er peir eru at pvf bunir, ok var ba skamt

ok

J><5tti

nii

145

jarl vi5

vel.

fer3um sfnum, er hann haf8i Ignd

monnum hann

mikil umrceSa

verit hafa uforvitinn, er

jarls,

um

ok

f6r ut

landaleitan.

re"S

Leifr

til

um

amaeli.

sumarit

eptir.

Leifr, son Eirfks rau-

ok keypti

haseta, svd at peir vdru halfr fj6r8i t0gr

ba8 sinn f^Sur

Eirfkr talSisk heldr

ngkkut

J>vi

Groenlands

til

Brattahlf8, f6r a fund Bjarna Herjulfssonar,

honum, ok

hann

ok fekk hann af

Eirfk, at

hann mundi enn

undan; kvezk pd vera hniginn vasi gllu ;

en var.

Leifr kve8r

ok petta Ut Eirfkr

U

i

fyrir

vera fgr-

aldr,

hann enn mundu eptir Leifi,

at fara

til

ok

rf5r h-

skipsins.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

146

[FLATEYJARB6K, Column r.

Drepr hestrinn

z.

f6tr nans.

3.

petta, er nii

fa

F6r Eirfkr heim

5.

6.

hdt.

7.

fundu ba bat land

8.

beir at landi,

9.

eigi gras;

Nu

munum

manna,

bjoggu peir skip fyrst,

ok kostuSu

sitt,

hann

fell

re"zk

skips

til

ok

ok sigldu

pa

haf,

i

akkerum, ok skutu

jgklar miklir vara

allt

hit efra,

vara bunir; ok

[er] peir

far sigla

ok f6ru a

bati,

t

11.

fa

12.

komit a

13.

SfSan f6ru beir

til

'Eigi er oss

mDelti Leifr:

Nu mun

landit.

en sem ein hella

ok

land,

vaeri

sa bar

all-

enn

skips.

til

nu bat

fat land var sl&t, ok sk6gi vaxit,

16.

ok

17.

Markland.'

18.

sigla peir

19.

d8r

at landi,

\>e\r

haf,

f

ok sandar

ok sigldu

til

skips

sem

at landi,

ok k6mu

og gengu bar upp, ok sask um,

at

pat at dggg var & grasinu ok var8 beim bat fyrir

22.

ku hgndum sfnum

23.

nsoett kent hafa,

sem bat

,

ok brugSu

i

i

munn

Sf8an f6ru beir

var.

4

ok ness

til

,

ve8ri,

s^r,

26. 27.

til

28.

fara

29.

dir skip beira,

ok runnu

30.

b e gar sj6r

undir skip beira, pa t6ku beir batinn, ok reru

sj6var at sja frd skipinu. til

bess, er nor8r

uppi skip beira, ok var

\>i

En peim

kostude.

2

til

lands bar er a ein

MS. kustum ? »

MS/ddgina.

3

MS.

fell

gef.

kalla

ok

jaf-

sigl-

m-

langt

\>i

var sva mikil forvitni

landsins, at peir nentu eigi bess at bf8a, at sj6r

fell

ok

gekk 8

ikit at fjgru-sj6var,

ok st68

,

la norflr

ok b6ttusk ekki

skips sfns,

far var grunnsaevi

vestraett fyrir nesit.

i

s

ok fundu

25.

milli eyjarinnar,

la,

stefndu

landit.

at beir t6-

du

bat, er

i.

dcegr

uti II

af landinu;

sund

eigi

Nii

24.

1

hafim

bar sem beir f6ru,

ey einni, er

g68u

af landinu,

21.

dgggina 8

ok ganga

bdti,

flj'6tast.

20.

i

ve"r

ok fundu land annat.

hvftir vf5a,

haf Iandnyr8ings-ve8r, ok vdru

i

si land,

Bjarna, at

'Af kostum 8 skal bessu landi nafn gefa

mselti Leifr:

F6ru sfSan ofan aptr ba8an

sem

betta land

ok kasta akkerum; skj6ta sf5an

Sigla

Pi

um

Eptir betta sigla peir

14.

6saebratt.

orSit

ek gefa nafn landinu, ok kalla Helluland.'

15.

MS.

me8 Tyrker

fer8, er

f

en

fleiri

samt.'

allir

jgklanna fra sj'6num, ok syndisk beim bat land vera goeSalaust.

10.

1

lestisk

fdlagar hans

far var su8rma8r einn

er beir Bjarni fundu sfSast. 1

ok

af baki,

me"r aetlat at finna lgnd

ver nu ekki lengr fara

en Leifr

Brattahlfd,

f

halfr f]6r8i t0gr

;

mun

Ekki

'

:

byggjum ve>;

honum

ok

sa er Eirfkr rei8,

fceti,

mselti Eirfkr

4.

GRCENLENDINGA fATTR— 7.

282.]

at

a,

felli

un-

6r vatni einu. til

En

skip-

*

var8 l>eim

e

MS.

gek.

{>at

fyrir

repeated in

MS.

iti Ififyv.fUZte TOg'yvk £u4»r fu aj )n

W

^cc

fett<0U

pr

i%

fug * it»bm V %&p

^ ^ifjoMar m»K eg u aJ'r la* eprt Fttl

t»W*n* fv&

ami ft efarkr

tfbnu* %.

fait

e, ie

UniM*frfefTiia

£?<£ k»u

rcmjcfl* x» dtt v

A

0tt*ft li*ult_

M inlr^ttr ctroTtm potfrir u kg-a tnVfc £- arii uc tffc&r ttn j

?

tjdfii

mffcV^d ttitori fotytnit-fckdtld h$u]5 %k prf 2-pi«n&u & an*,

p«u|5tr ol rtMjU* cpttrjwii

Seta «i drftfr%fcarta

fjdji

W

a&»u&uini fiin W-*gfliiattiJ&

f th* uair tanHfeogt tiAw » fonfctr hutrSiife

tFp"f

£ aCAffcjfcr-U w1TlTdp ^ftu IE Si 1n& tutftti 0c» 3, Mi*, .itut&'tufptvra (Iran ofcftn dpi* ttl tl^f tFtthtmtefrWi I19U pr (kdMn^ftp Tttonw^na^tie^ 9-i«^tt

vn

tj

'ty$

&»; fir fa |& ifiglau drftiAr--?: b fQoiu uedtfVf wftM fc

ar 2M»0 tuhr dflnl tmu ? tidira £ yfz u&v*)p. )T£ tft-p'to

m'wp

feettr

Mi, 4 fcnfc

1;

»puft fern

f eir te

f ud> *dft*n pp-t (Vipf ftnf £ t%l

wjiavrndnr^tjcir^cit cr tjo><£ gck ucfhrortr^i nefir)idv uftirptifflepuiiii

ir ttt*

Infc^tfepnau^ &*r gr^ttfta fio^dr ? &»& J>a ft|

til

&>£

drfyipip*

it^ti

&t]i jura %udrtr ^fl jdnj

&ipmu c^udr too

trob«* tia>utnu

il

Ar

£*«* ol &s#nf flirpr twrnucc^efTdrbfltt $r(io?^rileu

* bum

ikjie l)u6 par fiit


~h $tot

^u

f bu/f» W ^ l*i£

for?-


«tt

fiji-

ti* k&tr

u*r tko pate !T0*(*o#r at btu or "}>

Ar ^tr rao> anii$cycri&* ttifar

$

tdtr

t\ete

*6p&0x»t £

Kutrpt attttvu.^arlmo \?

uln^ lol hap£ jTetjl?^

u« ml e& ftnprd i4t
^* tiDft* v

UJtrr

|ni£«n

fias

U« «t <fl& 2r&tl&tr<$viUi ^Wp tUov rtufc 1: fa ymtiti- t*r IT jw»* 111;£ c£ udc Ijdii At* flxtk t^ u w£ f fe*

(*011U

trtw — -

--



hum '»

r

tp |,&^ra itv

nil

tj^vfh

tuf-Ftil

m urtc-xrr W ^ Guy m £kmc tosstlU

— »»» b»ftrt?t*l PMcila? ^ *-~» w V* Mr MM tuVtiiH %• » • » »« * dt

k nt&h^.j

}

*••

^rtijtrfc

!>.,.

,

B.

«-

V *W

»»~»



15

h^elpf^^

i

IHl ctJ lie famniii uvnive »«-ff

Hi £SfctiBR^ pr rm us EBSITf

ft

;

THE ICELANDIC TEXTS.

[FLATEYJARBOK, Column

ok

31.

sins,

32.

ok Mru af

33.

at biiask par

34.

orti

35.

fyrr

upp

fluttu Jjat

282

par lax

um

bann

anni

f

ne"

GRCENLENDINGA J-ATTR— 8.

5.]

ana, sfSan

f

ok

vatninu,

t6ku pat ra8 sf3an

bii8ir;

ok gpr3u par hus

vetr, f

ok kgstuSu par akkerum,

vatnit,

i

ok g0r5u par

skipi hii3fgt sfn,

147

Hvarki sk-

mikil.

en peir hef3i

stcerra lax

tar var sva g68r landskostr, at bvf er beim s^ndisk,

se"t.

mundi engi f£na3r f63r purfa a vetrum.

36.

at par

37.

mu

38.

var par jafndoegri en a Groenlandi e3a fslandi

39.

stafi

engi frost a vetrum, ok

um

ok dagmalastaS pa

far kvd-

Meira

renuSu par grgs.

Iftt

En

skammdegi.

s61 haf3i

:

Nu

40.

g0r8

41.

f

42.

skala heima, en annarr helmingr skal kanna landit,

43.

en peir komi heim

44.

Leifr g0r8i ^mist, at

sinni,

ok

II sta3i,

ma8r ok

mselti Leifr vi3 fgruneyti sitt vil

ek kanna

lata landit,

at kveldi,

hann

ill

h6fsma8r

47.

A

einhverju kveldi bar pat

48.

af

li8i

49.

pvi at Tyrker haf8i lengi verit

50.

skat

51.

nautum sinum, ok bj6sk

52.

En

53.

ok var honum

54.

pgott.

55.

till

56.

maelti Leifr

57.

tala8i

f

er beir varu

Hann

vexti,

ba

tf3inda, at

til

ok

barncesku.

Nu

til

til

hans:

,

manns

'Hvf vartu sva en beir skil3u

59. 60.

ek ngkkur ny"nsemi

;

monn

i

'Ek

skeri a hafl.

var vant

i.

el-

hendr fgru-

ok XII menn me8 honum.

ba gekk Tyrker

seinn, fdstri

gretti sik

num, ok

stund.

Leifr var mik-

ma5r ok g68r

i

i

m6t beim,

andliti, lf-

en fbr6ttama8r a allskonar hagleik.

a by"zku, ok skaut

rcenu, er stund lei3:

um

Leifr kunni pvf st6rilla,

fer3ar at leita hans,

fyrst lengi

58.

fara eigi lengra

var heima at skala.

var brattleitr ok lauseygr, smaskitligr 1

varu

Leifr fann bat bratt, at fdstra hans var ska-

vel fagnat.

vesalligr

ok

me3 peim fe3gum, ok

fra skala,

lata li3i

g0r3u peir sva

Tal8i Leifr mi mjgk

skamt komnir

ek skipta

vil

Leifr hinn lieppni fann

alia hluti.

mjgk Leif

'

skilisk eigi.'

ok var pat Tyrker su8rma3r.

peira,

:

skal helmingr li3s vera vi3

skoruligastr at sja, vitr

45. 46.

um

ok

me3 peim e8a

for

manna

sterkr,

ok

par eyktar-

er peir hpf3u lokit hus-

$i.

minn, ok

fraskili

fgruneytinu

Ek

eigi hvat er

hann

sag8i.

fann vlnviS ok vfnber.'

1

MS.

'

Hann

marga vega augu-

Hann

mselti

var genginn eigi miklu lengra en bit; kann

at segja.

?

nesaligr.

U2

Mun

bd d nor-

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

i 48

[FLATEYJARB6K, Column minn

?

GRCENLENDINGA t-ATTR— 9.

283.]

kva8

Leifr.

At visu

er pat

kva3 hann,

satt,'

i

bat

2.

fceddr, er hvdrki skorti vfnviS

3.

n6tt;

4.

tvennar s^slur fram, ok skal sinn dag hv&rt lesa vfnber eSa

5.

hoggva vmviS, ok

6.

f6stri

satt,

um

en

Ok

mfns.'

'

Nu

yldr af vfnberjum.

8.

joggusk

9.

kostum, ok kallaSi Vmland.

brott,

bar

11.

ok

12.

'Ek hygg

til

mselti vi8 Leif:

'Hvf

en p6 enn

kvdSusk ekki

tfSinda?' segir Leifr,

1 5.

sa bvf framar en peir, at

16.

tim undir ve8rit,' segir Leifr, 'sva at

17.

at

18.

beir s^ eigi friSmenn,

hvart ek

na vdrum

Nu

fundi,

se"

ok

sjd

at fleira,

Nu

skip e8a sker.'

hann sa menn

bd eigum vdr

at

naim

[segl]

par rd8i

22.

kyni;

23.

u5a 6t BrattahlfS?'

24.

y8r ollum d mitt skip, ok fe"munum peim, er skipit

25.

dgu pann

26.

peir

27.

8

28.

en fekk

29.

XV

30.

u

kost,

k6mu

til

Leifr l>6ri 1

ok sigldu sfSan

vistar

me8

ba?8i gott

til

fjdr

Leifr

til

Hann

»

MS.

menn

eru burftugir

at

en beir ekki undir

til

sfn.

'Nii

vera.

md

;

vil

ek,' segir Leifr,

vi8 taka.'

me8 peim

af skipi

at

'Ertu son Eirfks ra-

til

er

sfSan bauIII

mpnnum

ok sfnum felogum.

l>ann vetr

'

£eir p-

farmi, par

kom

s6tt

a

2

mik-

MS.

o8rum,

Leifr t6k

var sf8an kallaSr Leifr hinn heppni

fek.

Hann

kgstu8u akkeri, ok sku-

ok GuSrfSi, konu hans, ok

ok mannvirSingar.

vera.

ek, at veV bei-

vil

Pi spurSi TyTker, hverr

Eirfksfjar8ar

baeSi I>6ris

mdls,

til

ok vera norrcenn ma8r

kva8 svd

Bdru farminn s6t,

g8rum hdsetum,

6r skerinu.

heita,

s6i.

Leifr segir

segir hann.

Brattahlf8ar. til

vistir

menn

nafn?'

Nu

sitt,

81.

pitt

veit eigi,'

allan kost undir oss,

gSrum, er beir hpf3u me8

e8a hvert er

be"r

beira, ef

til

sdr.'

f>6rir

sjai

'Ek

duga beim; en me8 bvf

ok laeg8u

soekja beir undir skerit,

'

til

Leifr svarar:

ok kva8u sker

sja peir,

tu litlum bati

'

vel byri

bd t6k einn ma8r

ssetti.

19.

Sa kvezk

f-

er varar, bd b-

e8a hvat

20.

fyrir HSi.

;

;

skerinu.

f

(ve"r)

nau8syn d

er

ok

ok gaf peim

haf,

f

pat er tfSindum

1 4.

'

skips

bu sva mjgk undir ve8r skipinu?'

13.

teir

til

Leifr nafn landinu eptir land-

undir joklum

fjgll

styiir

at stj6rn minni,

d skipit

Sigla nii sf5an

ok

er beir sa Greenland,

10.

ok gaf

bvf at ek var par

'Nii skal hafa

sagt, at eptirbatr beira var

var hgggvinn farmr

7.

ok sigldu

Svd er

tekit.

'

svdfu beir af bd

morkina, sva at bat ver3i farmr

petta var rd8s

beir,

Nu

ne vmber.'

moelti Leifr vi8 haseta sfna:

morguninn

fella

'

hepni.

.

Leifi var8 n-

bj68a

<-i^

nicnft vr

j»&^df * (£

Bret*

ftri

ptofl

>

«Jg

IV

uk^m^S Jwrttsfc- *?* m r'mdfr

^ ^ na nj ^ an^iF v tfhdii

yetr -pcfr ^

MTTV

^wpr left T>trtt»V5*

tan urnTue&?!r fbg-fyuo dt ndt r pM cp p-

\~IT

tort:

m m* ^uifptiia

uniToireKr vvH»tfc?"

w b&- fA Kuctsrtr jiof j^ttd ^ v A n
Jm mi On 0*5-** u& Mml t)hh fefl tr£<| (Uo'i3)t mi ml vk ft&f7fao£& vfo alluAintrr fetp W pfrtnimirli e iWp md vrtibd pr £0« p» M^.fiftUm limti til arur ^fj-^ 1 fn» tilr (*imc efc Imr

lajnr ffgtil

o?

^^

ytjiw ti

«

:

il&nnu

tj'udtr

hf!& ftatr t- piAir*

ftMn kdlj&&> l^lmi

tMduuftma»pi

tirtr

f

Uc]itt!

&«n

^vt^i

f«s: truU

\\

f\ib tsnW ttumxtitlj

W* mi Wi

JjUin

l»f i)

1»r

B^nfe nutT vimmrta mik! \r\jtn1* Itfp a v f&i t^^kflfn J>«uanis b^D^ !)f op i> tr IBrfeBT ^'thff.y* **r$wtt )»m tSe p*wJ m; iVtp nirr koif e

ttr *ii«tt&flr3-a?iir

w» Mat

•K .

nl t3tnlnfe ^ ml eb t*a ftr liw»tr »f r cp boftfm f fl*iwu *

(j

u

roll

pa* ft?

G10W «* £**« $** m **V ™ A n,; Wir * J*y buret*" f» far* IteUau 1«m ?* (*&*« bu»9v b?ohttr pr *1»cprfemtui \jtnK8*r

&

J;

>

'

4

<*tu0C yntToffn

v f& ft*

r

pit*

un tyrr £mtrar<& ACTMupilWtiltnaf acnvuo*tr n^fvdrprtW^u.lw, _»«-bttio« fT\sm top fid-tOtai

-I a lV


|

mtt**e»u«T*m tmfetrp pim3tt Uuse

totr

Aihti en

I

tnyfr j?

pAim fmmr ^ Iwi&ntt Tnfcir pap

ticthiu JnfcfrVbdtia



tetrfetpllttf Tito&uir ih

ma wrf'ur .

Vc^uttvwV w«ihfcrri«fl*pwj&j^ks*ti1tta!m

mr or piraStt fir p!of«re W* H«^ * p ty*?^ yuatrin

ttlT ottta.dt-li4«**'C»i drfiiiwn tr nytf&a p 1»&r V* ©S" «**£ wc&» IjttH

f toisitcic cfnu i &dV ]4 jTlip *(vtitu Wlni imi^ i bar lan#a ftnol *• Uftrtro W\ ftrr pnv * thW mi in} c& a* « tt fTtl ft-

f

i

j

vs

arxUr til;.

If

Vtydur

Udl nrt

»

"O &*

^rfiittr pi ttttfrr 3- *n

dr tttmi tiatf *• dr Ijopfa ifcofcc tidrf 1?n ti^rd pc prd

f

b cr (Vtjt

liri

pr4

V fa^i

r

ftti )»tir

buD

kipti



n\

^art

|>Ar ftcfc

£

>

^ibn

^a ircry4flti-irutJlmcvl»a»mn» w^ii» 0ed pt£)&t ?

1

;

!jj»

w ^ uf in- tiii& tmtu- jwilttp

THE ICELANDIC TEXTS.

[FLATEYJARB6X

il

tr

33.

for Leifs,

34.

it

35.

f

36.

beim, er f6rir

37.

Nu

li8

ok

p6tti

fa

maelti Leifr vi5

pd

vill

dtti

bj6sk forvaldr

i

f orvald ek p6,

vil

Ok

skerinu.'

til

39. 40.

Leifsbuoa, ok bjoggu bar

41.

veiddu fiska

um

skip

ok skyldi eptirbatr

42.

a skip

43.

vestan landit, ok kanna par

44.

sk6g6tt,

45.

j6tt

sitt,

ok skamt

til

f

Vfnlands

um

kyrt

til

pann

vetr,

ok ngkkurir menn me5, feim s^ndisk

manna

dyYa, en

47.

af

tre.

48.

til

LeifsbiiSa at hausti.

49.

kaupskipit,

Eigi fundu peir

ok

hit

fleiri

En

nyrSra

mannaverk, ok f6ru

aptr,

sumri gSru f6r forvaldr

at

fa g0r3i

fyrir landit.

fara fyrir

ok

far var eyvistir

n6

ok kvamu austan

fyrir

andnesi einu, ok rak pa par upp, ok brutu kjglinn undan

sst fyrir

51.

pinu,

52.

forvaldr vi5 fgrunauta sfna

53.

& nesinu, ok kallim Kjalarnes

54.

pa8an

55.

er par vdru nsestir,

56.

sk6gi vaxinn.

fa leggja peir fram skip

57.

ggjum a

ok gengur forvaldr bar a land upp me6

58.

mselti

pa

59.

skips,

ok

60.

pangat, ok sjd par huSkeipa III, ok III

ok hgf3u bar langa

braut,

land, '

sja

ok

H6r

ok

dvgl, :

'

Nu

V

bcettu skip

at

er fagrt,

sitt.

fa

at ver reisim

ok sv& g0r8u

austr fyrir landit,

ok

ek

vil

ok inn

i

peir.

ok h^r

vilda

hdr upp kjglinn

Sf3an

sigla peir

fjar3arkjapta pd,

i

laegi,

ek bee minn

menn

alia ;

reisa

'

fgrunauta sfna.

ganga sf3an

undir hverjum.

MS. kialnar

nes.

allr

ok skjota bry-

d sandinum inn fra hgffianum III ha38ir, ok f6ru

1

ski-

mselti

hgf3a peim, er par gekk fram; hann var sin

me5

peim ve3r hva-

at

50.

:

ok

skyldu bu-

landit fagrt

hvftir sandar.

feir fundu hvergi

Vinlands. Leifs,

haf ok er

varit mselti forvaldr, at peir

sumarit.

til

eyju einni vestarliga fundu peir kornhjalm

46.

I

skip mitt, br63ir, e-

forvaldr f6r

ok heldu

koma

sk6gar ok sj6var, ok

milli

med

manna, me5 umraoi

ok satu

skipsins,

um

mjpk, ok grunnssevi mikit. f

sitt,

sitt,

En um

sdr.

XXX

me3

en peir

fer3 peira, fyrr

matar

til

ve-

Vmlands-

a6r eptir vi6i

at skipit fari

SfSan bjoggu beir skip

br68ur

engi frasogn

um

um

f u skalt fara

'

:

sva var gert.

beirar feroar

38.

sfns.

farm

mikill hluti liSs hans.

var umrceoa mikil

forvaldi, br68ur hans, of iivf3a kannat hafa ver-

Vfnlands, ok

til

ok

f6rir

Nu

andaSisk ok Eirfkr rau6i.

landit.

GRCENLENDINGA fATTR— 10.

6.]

ok andaSisk harm

f6ris,

31.

32.

f

Column 283

149

til

fa skip-

til

Hann

i5

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

o

[FLATEYJARB6K, Column i.

tu Jjeir lioi sfnu,

ok hgf8u hendr d beim gllum, nema einn komsk

feir drepa hina VIII, ok ganga sfSan aptr d hoffiann,

2.

me6

3.

ok

4.

u

5.

mdttu

6.

fir

keip sinn.

um, ok

sjask par

inn

sja

eigi

voku halda, ok sofna peir

voknuSu

pa, svd at peir

ok

allt

pitt,

ok

fgruneyti bitt, ef

kom

i>d

allir.

Svd segir

allir.

kallit

pu

vill

ok

fariS frd landi

far

7.

skip

9.

innan eptir firSinum utal hu8keipa, ok log6u at peim.

skulum m6t.'

12.

sl6an

3.

fcera

brott

f

menn

1

bfnir,

Iff bitt

sem

sem

dkafast, hverr

ngkkut

sdrir.

f>eir

fengit sdr undir hendi,' segir hann,

14.

fir

15.

skjaldarins undir

16.

ana

17.

d lei8 en 2

18.

ligastr

19.

bar bua d

20.

me'r

31.

kristnat,

lei8a.

8

ok

Nu

hgnd

'ok

fl6

er he*r grin;

md

um

mik d hgf8a bann,

tar skulu

at f6lum,

ok

kalliS bat

be"r

eptir pvf

mun mik

sem

menn Ek he-

'

betta

til

b-

flj6tast aptr

er me'r b6tti byggi-

munn

grafa,

ok

muni

komit, at ek

setja krossa at

Nu

fyrir kristni.

sem hann

I

flyja

spurfii fcorvaldr

andaSisk

haf8i mselt,

hgfSum

Groenland var bd

Krossanes jafnan sfSan.'

en p6 anda8isk Eirfkr raudi

en peir g0r8u

mik

lftt

en

pd: 'Ve"r

or milli skipborSsins ok

en

bat vera, at me'r hafi satt d

stund.

en vega

stund,

eigi sdrir vera.

rse& ek, at be"r bui8 fer8 y8ra

skulut foera

\>6r

vera;

ok

me'r,

I'd f6r

i>orvaldr maelti

bezt,

fd

mdtti.

kvdSusk

t>or-

pu d

skj6tast.'

um

en Skrselingar skutu d bd

beir,

sfna, ef peir vari

sem

sem

d bor5 vfgfleka, ok verjask

lit

Svd g0ra

aetluo-

Vaki pu

ok

hafa,

8.

11.

braut

kail y'

:

valdr

allir

ok

fjgrSinn haeSir ngkkurar,

1

f

Eptir pat sl6 d bd hgfga svd miklum, at beir

beir pat vera bygoir.

10.

1

GRCENLENDINGA fcATTR— 11.

284.]

i>or-

ok f6ru

ok

22.

valdr,

23.

par fgrunauta sfna, ok sggSu hvdrir g8rum slfk tfSindi sem vissu, ok bjoggu

24.

bar bann

25.

[beir]

26.

ok kunnu

27.

fat haf8i g0rzk

til

tfSinda

28.

hafSi kvdngask,

ok

fengit

29.

dtt hafoi l>6rir

30.

fcorsteinn Eirfksson at fara

1

MS.

vetr,

baoan

burt.

allt

ok fengu

um

se"r

vdrit eptir

vfnber ok vfnviS til

Grcenlands, ok

Leifi at segja mikil tfflindi.

me8an

en

skipsins.

kvdmu

Nu

d Groenlandi, at forsteinn

f

hittu 4

buask

skipi sfnu

f

Eirfksfjgr8

torsteinn Eiriksson andaoisk

i

Vestribyg'5.

Eirfksfir8i

Gu8rf8ar l>orbjarnard6ttur, er

austmaSr, er fyrr var frd sagt.

*

til

s!8an,

is

til

Vfnlands

repeated in the

Nu

f/stisk

eptir lfki forvalds,

MS.

'

br68ur

sfns,

MS. byg^iligazst

ok

4

bingf.

u pr pxi

inatm &

bya^ etsrtnk i * Mof&& Cm mt!4u titter \)Mmok ihm* tSr titttnr kl fc? fedtt «

tujfeu

watt efjfjjw&inii y\tf\

^vjiln^^^^-^^vy^ii

%

IBOr fua 9*
n&w J •

butt-rHii

r|i

pr

(Ati^^r^ir ton tiiaat bri f^vteS&me wiA?' Jr buorfnur a? 6trW- eHe

it
^a'tngtr far tm^^St^ftjV p)o £? indie ?kp h^ltefinfc or her tptt c6 mu wig (St* ttli t£ti2> i&

J iMdUimna^ mfc" mmTcitd r.u altttS eti tit

3 w ^i^^im ?fe-

dr|?

bwr ^S

t>&?ft

fhn^UDtt&tfc atmr

wife derate Bit ertttetr|jom

bt#

m*tr \ja £tin tyaptu wtrrfttum bom *r*fe nuTi ftwa fhm$]Tflft-&imk^itte& tfca ftr!)&|#

Itgftefr^Stl

^fcrbttft 1»

*drp tmi %^rt!lfr p^vt>TO nef tapttft lim- <£vett& v hi

Wifhiftr «i |vp

ftt)6ftAtsft-

on* -&&v&$ fetnJhw- itw 0nM&t*&£

uaUte- c pr g&u dttr ep*\m fern If Jjftpfr wit ^f fiJa ^hiiti! nfrnfc iFvtffii 2> Wua >ar ^poduia tKid ^t^ati yufifa

m

uenr*peti9t» ftrxstalcr^um wfrrfetji titif* nu budagtuptr cw^til flvenl&fc -fefoumtu litptr ftnu ^ewrp \3*t r\»fttAn feftufft

tdrtott-e

*?**»**« «nu*1T pi to muck bana **Ft>kbla

ttS? "Fa

\

l

m4w * ^ **** fcttiwmrb ifriL

THE ICELANDIC TEXTS.

[FLATEYJARBCK, Column

284

GRCENLENDINGA I-ATTR— 12.

6.]

31.

bj6 skip hit sama, ok valdi hann

32.

se"r

halfan prioja tog manna,

33.

gar pau era buin, ok 6r lands^n.

34.

u

35.

firSi

a Grcenlandi,

36.

fekk

vistir

37.

vara pau eptir at skipi tvau ngkkurar

38.

ni

39.

Sa

40.

hann,

41.

0rindi mitt hingat, at ek

42.

star

43.

8 hann r&8a, ok nu

hvar pau f6ru

eigi

f

ok

me8

peim

nsetr.

?

haf, pe-

f

ok

viss-

pa t6ku peir land

peim

um

ok

vistir,

Nu

ok kona hans.

vistlaus,

I'd

Lfsu-

i

var enn ung krist-

vil

b£8um hj6num

bj68a ykkr

kvezk

vilja

hafa umrseSi

hann bessu.

jatar

'

M

morgin

45.

at vera, pvf at II

46.

einpykkr

si8 hefir

47.

p6

48.

ok foru pau me3

49.

rf8r var skorulig

50.

a

51.

ok andaSisk par margir forunautar [hans].

52.

eira,

53.

lata flytja

54.

8a, at s6tt

55.

Grfmhildr.

56.

ttin

57.

bse8i senn;

58.

8,

59.

ri3r mselti

60.

skyldu.

eyki, bvf at [mik]

me8 me"r mjok. Annan

skortir ekki

forsteini svarta

kona

at sja,

me3 6kunnum mgnnum. er gnduSusk,

ok

fcera

hann

ok

til

skips,

snemma

Hon

henni undir;

f

h^bj^li forsteins,

vit

ykkr

en

vist,

ok

um

peim

setla

ek pann

me8

morgininn

hann peim

veitti

vetrar,

kom

s6tt

lfkin.'

ok anda8isk Grfmhildr, kona hrfS

f

Nu

er bess

sem

at

forsteins Eirfkssonar,

li8

I

kistur at

ek

MS.

bat.

:

'

at bf-

s6tt fyrst, er hdt

karlar

2 ,

fcorsteins svarta.

en b6

kom

En

er

lik.it.

hon var dau-

Gu8-

segir hon.

Me8

hsetti er

undarligum MS.

kallar.

s6-

ok lagu bau

i>orsteinn minn,'

2

lfkum b-

vil

skamt

eptir fjgl, at leggja a

brott,

mselti forsteinn Eirfksson

1

eyki,

Gu8-

vel.

baS 1 gora

ok t6k kona hans

ba gekk forsteinn fram 6r stofunni litla

fa-

par hj6n, pvf at ek er

bratt eptir bat t6k s6ttina forsteinn Eirfksson,

'Vertu

en pat er

hon ba-

sinnar, en

at veita

fcorsteinn

var akafliga mikil, ok sterk

ok

;

vi-

til

ok bua bar um; 'bvf

EirfksfjarSar at sumri, gll

kemr

II menn,' segir

svartr

ek koma eptir ykkr a

be'r hafi8,

ok

'

kona, ok kunni vel at ver-

vitr

fat var

til

eptir

vistar,

til

konu

mun

era

ek ok en

Nu kom

betra, er be"r hafiS.'

ek ok er kallaSr I>orsteinn

i>orsteinn heiti

'

'

:

sinni er mikit

M

sigla

menn kvamu at tjaldi peira snemma. manna vaeri f tjaldinu. forsteinn svarar

hvat

var, at

fcorsteinn

ba:

;

f>orsteinn leitaSi

44.

til

ok

I>au velkSi uti allt sumarit,

er vika var af vetri,

hinni vestri bygS.

e3a hverr spyrr

mfn.'

ok hafSi me8

vexti,

sfna

PaX var einn dag, at

spurSi, er fyrir

til

li8 at afli

ok Gu8rf8i konu

gllum hasetum sinum, en hann var

a Grcenlandi.

'

ok

;

151

nu

Hann kva8

um

husfr-

sva vera

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

152

[FLATEYJARBOK, Column 1

i.

eyju

2.

num

vara

5

GRCENLENDINGA i>ATTR— 13.

285.]

hon upp

bvf at nu orglask

,

fra stokki,

ok

breifar

3.

ok lagSisk Grfmhildr ni3r

4.

Nu

5.

8i mikill

6.

boenum.

maSr ok

Nu

purfti

hann bess

fa varu bau

7.

a hans, kunni bvf

d

9.

k forsteinn b6ndi GuSrfSi af st61inum

frammi

me3

lftt.

oil

10.

an

11.

hana, ok

12.

ok fgrunauta hans;

hana, gegnt

lfki

forsteins,

ok

fyrir

me8

Hann

ok bj6 um.

kom

3

henni brott

setit

H

forsteinn b6ndi hennar. settisk

i

var bse-

af

Gu8rf8r kon-

GuSrfSr haf8i

ok

sft,

um

talSi

henni bvf, at hann mundi fara

lift

stofunni.

f

ok anda5isk hann.

legit [a],

fang

f

tre"

brott,

f

sf-

forsteinn b6ndi inn,

d8r hann

stofunni.

f

bekknum, er hann hafSi

fyrir

hverju

i

alls,

elnaSi s6ttin forsteini Eirfkssyni,

8.

st61i

kom

bvf

i

Grimhildar, ok foer3i

lfki

ok

sterkr,

ok

;

ok brakaSi pa

pvf,

f

g0rir forsteinn kistu at

ok bokar fotum

vi8 Qlnboga,

skua sinna

til

t6-

bekkinn ann-

henni marga vega, ok huggaSi

henni

EirfksfjarSar,

til

me8

kirsteins,

lfki

b6nda hennar,

13. 1

4.

'ok sva skal ek taka hingat hj6n

Hon

hugganar ok skemtanar.'

ok

mselti

'

:

Hvar

er GuSrfSr

?

bakka8i honum.

hann

en hon pagSi.

betta,

til

bd upp,

!>orsteinn Eirfksson settisk

III tfma mselti

'

segir hann, 'bft

fleiri,'

Pi

mselti

hon

vi8 15.

k>rstein b6nda:

'Hvdrt skal ek svpr

gekk torsteinn b6ndi yfir

hans mali e8a eigi?'

veita

ok

g61fit,

d

settisk

16.

svara.

17.

jdm honum, ok pd

18.

d leiS:

19.

hon kunni pd

20.

dasta8a.

21.

ok munu langar vera samfarar ykkrar, ok mart manna

22.

koma, proskasamt,

23.

fara af Groenlandi

24.

ngi bua,

ok muntu honum lengr

25.

koma

aptr

26.

ok muntu bar vera ok taka nunnuvfgslu, ok bar muntu

27.

hnfgr forsteinn aptr, ok var

I'd

maelti t>orsteinn b6ndi:

'

Hvat

viltu,

Hann ba8 hana

st61inn,

en Gu8rf3r

nafni?'

segir hann.

sat

f

eigi

kn-

Hann

svarar,

er stun*

lit

Mft

En

MS.

er annt

pess,

til

betr andlati

GuSrfSi forlgg

at segja

mfnu; bvf

bat er bft at segja, Gu8rf8r, at bu

til

bjart til

dgaett,

ok

scett

Noregs, ok pa8an

fslands

hush-rein.

ok

til

Ufa.

til

M

um

lfk

fslands,

*

mun

MS.

til

uorrar.

hvfl-

gipt vera islenzkum manni,

mun frd Munu pit

fara,

ykkr

ok ganga

bar kirkja

ok

pess at

g68ra

ok g0ra bu d f slandi.

munt utan

hans,

til

munt

ilmat vel.

bus bfns, ok bd

biiit

sfn,

ek er kominn

at

foert

far

munu

ok

reist vera,

andask.' til

su8r,

skips,

Ok

pd

i>orsteinn b6ndi

3

MS.

burt.

bit le-

& vfihiZ tU »1(cvl^%^m1»pefr«i(ft* i)«-l)r few artr fiife fa mrtn n\ cmf -tfe Jtfee to£ *^.attta^f>n, frpKtiite litKB^^wi*tosCirft^ir j>ctt

b%

1j«e4t»ihr*(kimAflr If ha&afcifti

^

me
% mti- l;ttHF8H$ i^ttmd jfea e If Va#&>* ttiF ff-y* p£ hro& feurpr f?«& fii^ucma^rtnalr «* 4 f ttf*$i ee trilTljfl

1

lawinh ^ {si tnlf ^. b Tjiatt itillm nftpnf 1c$^f$?ftif Mnjtf -m cr *nrt£ ficrar%ia gy&f-^kufl tfn til ffi&df lfhmejja bnraflDfan mfnii']»i»ar efc^hmffr^Wtoil ar)>u wr Qfptx>& ifln^tTw !» fta^-cpctr par Tc0j« wffpwijN?* >wi»»wlatiB vaiaTtt^rgK>tair-e«»Ai •

^

.

»

hw«f^1wfillW 8lh#«tffl£rfo?r-j itoiartfT. immu Jjfr pawl a? $ii8i r tu^ -z^al itftite i^abu rtHfite '|»,m f-nrf^ Inge bua %tmu mn lettiftir fepa jib rnvvt- fa % flflC1tt«j'6k Wma wapnr o!l tfEite til huf pfnf^l?* nta^ £6un*ffr& y ^'mwtarva^tafeatuma wafla^artlrai d^aa^dTsjiA ^nf0tr^^tijVitar Wtr ^ til* ^r^avtr'tk^C^tP b,i

j

,

I

tn nl

y^y liantrtrnr.i)«vini

flu^p^

Ii5"tt»frurtfrt£u

.?& fno^a fa&Ctar Hm^hr ^w*tfemtr

M& epnt v

to?

d* pr^ilr* urm Jaatfa Ijtd m;1cmm trnr fifye * l?^prt!te£l;Rpt8w^btf1jWetttjo ueilrei latpf llifer ^fi^fit^var^^^ofhitn?^0r()ju6liI
)

i

W&cp *n6fl Enter p&Hr b«&

than

of'Bftttn *!b Iff^T^ '

If

# tVi^a4ir.fcalla * kni *i- '^i.mfl§.

ljdpd allr|rc fmlpffptii! ^c?«tr^frm-|irt)a^«SiJ rn>3 !

$

klfnm yaiitc ^MT«r prflTJojm <& In^itfTn&r ep|5rmp& fei

?0Cp4 oK fimtr

M m; pe?

I)

Mbu prj'fjtffitoptt™

nfo *hol!anii 2 htni

mifol pmi£ -* 00d



]idtr ujj

1

wa?

ri

fnuar

* &>mji f Fbo„ '

m t K bi&i p r cK kfirw

^

kan dr&nta -o* una* °k abrnuttr v Ha pr fjopSu *>dpr m/S ff&anB tvfn l<*~ jjefla v;Ao * ttforA tJ l&p litf * U&& ivdmd !)i*$'c&r [»

f»dr aft* uj»

MEf

juifAtiArpt^Utt

Ww

ollfltrfc

d|»tn^&t»wKS

?rdlfelfeon uei^fi it0eA«. cto^bti net-

^dpt

Ijro RttfH f&lu



Vm Urdu £ir udr wtt-rktrfm^t^tow p. ,>, fttfai miMI p1<4*rm« Mr «diri!tt^nd^ en pt* onw

tttair

Wfe

n&*rb*u»

*

?flfdliiiik^l»9a !,<* e pljrfASu*fr frmittifl' ?d0a« imahj n*r i»m fftWc te^Jir atrd&i ?- i&piitf

»r

THE ICELANDIC TEXTS. [FLATEYJARBOK, Column 28.

efndi vel vi5 Gu8rf3i

29.

6 sma ok

30.

menn

31.

Leifs

32.

Iif5i,

33.

tat

ok

til,

f6r sf3an

Brattahlf3,

i

ok

f6r

p6tti vera

GRCENLENDINGA &ATTR— 14.

5.]

hann

bat, er

allt

ok

kvikfe",

285

til

haf3i

med

skips

en fcorsteinn

Varu

skip af Noregi

allt

bj6

;

Eirfksfir3i,

var son f6r3ar hesthgf-

Karlsefni, er pvi skipi styr8i.

8a, Snorrasonar, I>6r3arsonar fra [Hgf3a].

36.

au8igr at

37.

Bratt feldi

hann hug

38.

fyrir

Sf3an var hon

39.

vetri.

40.

stu

41.

r&5in fer3 hans, ok r6S hann

42.

daga g0r3u beir Karlsefni ok hasetar hans,

43.

hafa

44.

lskonar Kna3, pvf at peir setlu3u at byggja landit, ef beir ma?tti

45.

pat.

46.

sin,

sik.

Hin sama

menn

um til

forfinnr karlsefni var st6r-

me8

Brattahli3

1

honum

fostnuS,

ok g0rt bru8hlaup

sem

mjgk

se"r

LX

skipverja,

hgf3u fengit 1

til

Sf3an heldu beir

eigi.

47.

3a me3

48.

hendr mikil fgng ok g63

heilu

at

goe3a.

sf3an,

ikil

50.

a3r gekk bar i land upp; en pat var bratt

um

til

hgf3u haft me3

51.

g0r3i mikit

52.

fella vi5u,

53.

burkanar.

54.

berjum ok allskonar vei3um ok goe3um.

55.

ok

sik.

telgja

t"eir

fceir til

hgf3u

skipsins, gll

ok

me3

hgf5u

hann kvezk

ok skaru hvalinn.

49.

mundu

ba

graSung

drigt,

einn.

lag3i vi3inn a bjarg

mat.

eigi

eitt

Fe*n-

ok

Karlsefni

le*t

til

goe3i af landkostum beim, er bar varu, bae3i af vfn-

Eptir

pann

vetr hinn fyrsta

56.

tok at

58.

ok lgg3u undan me3 byr3ar

59.

li,

60.

bar inn

gjalla dkafliga hatt

;

sfnar,

ok allskonar skinnavara, ok snua 1

f

m-

57.

ok

hii-

Leifsbii-

til

rekin, bse3i

Skorti

al-

se"r

mar; p& ur3u peir varir vi3 Skraelingja, ok f6r par 6x sk6gi fram mikill flokkr manna, far var naer nautfe" peira, en gra3ungrbelja,

var

fann mal-

I>eim bar bratt

sin.

upp

lja

k6mu

gra3K var3

at

se"r

Nu

menn.

a3rir

jofnum hgndum skyldi beir t>eir

bvf at rey3r var bar

:

peim

i.

ok konur V.

haf skipinu, ok

f

svgrum

Leifs

til

peira

fy-

ok

karla

ok hgldnu, ok baru par upp hu3fgt

ok g63; f6ru

ok

fyrr,

peirar ferSar, ba?8i Gu5ri3r

Karlsefni ba3 Leif husa & Vfnlandi, en

en gefa

Leifi Eirfkssyni.

Gu3rf8ar, ok ba8 hennar, en hon veik

var umrce3a a Vinlandsfgr

Karlsefni

pat, er peir

allt

vetrinn

en bat hraddusk Skraslingar, en pat var gr&vara ok til

bcejar Karlsefnis,

husin, en Karlsefni let verja dyrnar.

1

More

safa-

ok

vildu

Hvarigir skil3u ann-

correctly, er jpeir fengi.

for

til

ok peira felogum.

h6t torfinnr

34.

ok var

Gu3rf3r

t'orfinns

35.

(6,

ok fekk

ok bjo par meSan hann

Sa ma3r

Grcenlands.

varit jgr-

skipit,

jgr3ut at kirkju.

nil lfkin i

um

seldi

sitt

Pra Vinlandsfer3um

til

Hann

me8

bu

svarti g0r5i

hinn vaskasti ma3r.

sama sumar kom

Hann

heitit.

Gu3ri3i,

Eiriksfjar3ar.

til

153

kom

su-

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

I54

[FLATEYJARBOK, Column

i.

2.

fa t6ku Skraelingjar ofan bagga

ars mal.

ok

vapn

vildu

helzt fyrir;

hann ra3s me3 beim

1

ok

sfna,

at selja vipnin,

hann ba3 konur bera

at

hsetti,

ok bu6u beim,

leystu,

en Karlsefni bannaSi beim

lit

eitar

4.

gar er beir sa biinyt, ba vildu beir kaupa bat, en ekki annat.

5.

li

6.

um

7.

innavoru;

kaupfgr Skrselingja, at peir baru sinn yarning

8.

Karlsefni t

f6ru beir vi6 sva

A

10.

norri.

iklu fleiri

12.

konur:

s-

mgg-

f

gndverSum gSrum en

;

ok

'

yfir

ba bar skugga

16.

heldr lag,

17.

ok mjgk eyg8, sva

18.

hausi.

1 9.

gir

Hon gekk par at, er Ek heiti Gu8rf3r, hon.

20.

Pi

rdtti

21.

bat bar

22.

onan

dyrrin,

i

ok hafSi

Gu8rf5r

dregil

ok

f

at

hann

Karlsefnis, bvf at

24.

tf8ast,

25.

konu pessa

26.

aka,' segir Karlsefni,

me8

29.

ggva

30.

num.

Jjar

sem

um

ok

m6ts vi8 ba, ok varu mmselti Karlsefni vi8

fyrr var rffas-

beir bgggunum sfnum inn me8 vgggu Snorra, sonar sfns,

inni I

svgrtum namkyrtli

hgfuS, ok lj6sjgrp & hit, fglleit'

Gu8rf8r

augu

sat,

e8a hvert er

hgnd

sfna

ok

s^t

einum manns-

f

maelti:

bitt heiti ?

'

Hvat

Ek

'

'

hennar, at hon

til

vipn

hafSi viljat taka

peira.

utan Gu8ri8r

munum

'Nii

ein.

saeti

se-

segir hon.

en

hja henni,

ok fjglmenni.

Nu

Ok

vitja

ba

f6ru

er

li8it



MS.

1

kemr fram 6r lata

burt.

hiiskarli

mi

sem

brott

f

til

hann

ra8a

at t-

var hit briSja

skulum v^r taka bat r£8,

s^ni sik bar, en annat Ii3 vdrt skal fara

rj68r fyrir nautfd varu,

einum

\6t purfa

muni

'pvf at ek hygg at beir

MS. bakka.

heitir bii?'

heiti GuSrfSr,'

Engi ma8r haf3i

bar eptir ok varningr.

Vdr skulum ok taka gri8ung vara, ok

1

til

fa

bd heyr8i Gu8rf3r brest mikinn, ok var ba k-

klae8i beira lagu

ufri5i

dyrum

f

fyrr.

bvl var ok veginn einn Skraelingja af

23.

s6t

sat

at eigi haf3i jafnmikil

hiisfreyja

saman,

horfin,

sinni

Skrselingjar

ok gekk bar inn kona

'

allt

er fra bvi at segja, at

bee sinn, ok bjoggusk bar um.

ba kgstufiu

er beir sa bat

15.

a nes betta,

.

um

kvamu

vetri

En Gu8ri8r

14.

27.

Nu

2

skulu b6r b6ia. ut slfkan mat

skf8gar8inn.

28.

brott

ok hQf3u slikan varnaS sem

fyrr,

en ekki annat

en

f

Gu8rf3r sveinbarn, kona Karlsefnis, ok bit sa sveinn S-

foeddi

Nu

'

biiit

g0ra skf5gar8 ramligan

laetr

bann tfma

tr,

Nti var

1-

ok be-

sfnum, en Karlsefni ok forunautar hans hgfSu eptir bagga beira ok sk-

9.

3.

brott

f

ok mi

biinyt at beim,

3.

11.

1

GRCENLENDINGA t-ATTR— 15.

286.]

at

X menn

fari

fram

sk6g, ok hgsk6gi-

fara fyrir oss.'

En

MS.

foleit.

'

bar

titf

^y^f w^1>*m dtrt^Soft ft^rlwii«rte|iajv^ iii&iivw

«Vui

I

te"»

tiaaliiitrf btn^tfa

yl«nt cjHff-* j> pda »*kh;

H tar te«p« ? 6wm ^

wia* t*c~p^

9C&- jiftriv

v

J lion Qcb- bftr arct

0«^

Wp*.|* ority ^m

>ond /

rrtir*

\v-.

f»a

wTMKu

~n nAJ^nwk v

tnT hufrjpetrbu

y&T*cm &irtTtjiiipmU&1jn> fmft til Inidir th-if ftmlnd 1>1 trWdUrffUndu
dupf jiw* ^ljntirtl0 jTcajHriltt: lid ucpr (P^ftf (Eugfe 96 gud V*n ini>#;f ndur priS ]>a ttrltotr fremv- prJo? ifcop/ tm w »w (Fimr* tft&i0i»dfonp. no*ri ^ lata If jfe p of F ^ t

^TiVo

1)a^
tnejjteH ftjjte

in

jfeofiird dridit

tfr

udtiwidrdttd^u

««B 1»" ^f» "&&b tyofb

ttl*nuVtmtu ffcfcf ^ti #*fc ,e

ktflF tjid^aa

navmikU ^ ua?n fltfc (&£ *^mrt #£ fi? fywtrxte

m^e prd pn h&pfe Mi**

;

hSfctf\ a?tldr f h*


)j
p»* JVcT-trkr tip oyt efnd fcletr

ftuw fhmfr* w^dtrj»dd04j}hu^fiioiil§rrapc«^i?0 i»u6? |id ttkfd jftfi mpWe md& dptrie Wl«t a v Annb j> wdv|» Iji ftfeit ftfrnra firm Irtti^ indtti F e ifca »lmd £F ftfcaenr fna l)inr- Ir pdrd win ^ tyfcr j>driw ]rai vl&*r

w

J

-oA ttrt^^?r oiJt^il#ffn^

nu ^tiftfir^ Tmri >tjap&u^"

<

9 v*n wrtn, At$$ j*3*£kX u tcfefr \jmtrtrttt dr mfrti ytn p At! 1110*0

\

Wn&

&

V*" ^ P i" ^ Jp* #°* ^ p^"* vdin Jjr tftrit» ItoU |£^£fUtjj dp nortil $ilfe ev Sfrt*o dp wfejJfop

m

ft

fjfc

sS^fftj rJfli\rt fin hope ^ v fii ucnr djrilfc>p ffiro

til

jttt^drkimr *<£ d4ifc* ifcourfcav- ctra rdrtdfed aw A^rr- fla? pa flita jjctm « 0n)&ii f pw-e ^rwr.fe hA | i fjefpd -j |rrn b^d ? b« Mfc^Jjd At feyeetn t xntit Wj fa

dtrtetre

tfftff

%

Ijohmg ^erMdUtrd v Ifdfed c ^peet^-nwf phi pi*»Jf dptntfc-P fcoMti* ftrif 2 dtF fla^Jii tji -,

if ftn?r]»dpd

dtni

pr J»

;

TM#A? fld Ide^dtifnfe mlj IiTb^ii (awd Hr^ mdlMgi m?]s fcfcd&1»ie S<>ii Wcti pc^d (?•

j?dtt£

| ift hd 1 «&t(V tlr i:«:^i>i>1l&u \|dpft f

« $td£yvi$bf

M dp

(j

^yv uijlnd dffet^ir^VonW c

Jjeg ^Ijdpfr.v th ^Jrifd

pidp ^ Ij m?t>u t JjcfTtnlf »deft ri» Tu« iu)lffc vai ^pTv

it

\?dw

v

Trf ii

^? Adt fyaumte

t1p^« C^Jj.

^tiu

pf

THE ICELANDIC TEXTS.

[FLATEYJARBOK, Column

286

GRCENLENDINGA !>ATTR— 16.

3.]

31.

var sva h&ttat, er fundr beira var setlaSr, at vatn var g5ru-

32.

megin, en sk6gr a annan veg.

33.

agfii

34.

daga.

35.

mafir var mikill ok va^nn

36.

ingi beira.

Nu

vara

ra3 hgf3, er Karlsefni

J>essi

Nu komu Skrselingjar i bann sta5, er Nu var bar bardagi, ok fell fjgl3i af liSi

Karlsefni haf3i

til.

um

Nu

37.

38.

dau8r.

39.

ok varp henni sl8an d sj6inn sem

40.

a sk6ginn, sva hverr

M

ma5r

t6k sd hinn mikli

41.

Vara

42.

vera lengr, ok

vill

43.

an mgrg goeSi

i

44.

f,

ok kvamu

45.

Nu

sem

fara

til

vetr allan,

um

fer5 pykkir bae3i

g68

pvi at

kom

48.

frbu broe8r

49.

enzkir at kyni, ok 6r Austfjgroum.

50.

ydfs Eirlksd6ttir g0r5i fer5 sfna

til

fjar

til

ok

virSingar.

Groenlands, er Karlsefni

kom

far er nu

53.

dttu beir bvf.

54.

hus bau, er hann haf3i g0ra

55.

zk

56.

ydfsi,

57.

um

58.

di beim,

59.

le'tu

60.

ta hafa, ef sva vildi ver5a,

faSan

hus,

for

hon i fund

en gefa

at hvarir skyldu hafa

latit

f

haf,

fat

fcvi

til

f6r

foeri til

Leifs br68ur sfns,

En hann

a Vfnlandi.

skipi st-

til

fundar vi3 b£

Vfnlands

me8

Nu

ok

[ba8], at

farkoj-

hann

ga^fi

Sa var maldagi me8 beim Karlsefni ok Fre-

XXX

vfgra

manna ba

& skipi, ok konur

V mgnnum

varir,

bess mselt a5r, at bau

ok bess var

litill

en beir

fleira,

k6mu

ok leyntil

Vfnlands.

mundi samflo-

munr, en b6

x 2

henni

svarar hinu sama, kve-

eigi.

beir broe8r eigi fyrri vi3

ok hgf3u

Freydis

feir brceSr varu

hana, beira er bar fengisk.

fram; en Freydfs bra af bvi begar, ok haf3i

ok ur8u

par

drepa broe6r sama sumar

af Vfnlandi.

heiman 6r Ggr5um, ok

allra vi3

eigi

at taka, at Fre-

til

brce8r Helga ok Finnboga, ok beiddi ba, at beir

ok hafa helming goe8a

vill

ha-

I

vetrinn.

Helgi ok Finnbogi, ok vdru barm vetr & Groenlandi.

st sinn,

bau

um

hann J)a3-

let

51.

mundu

ok hgf3u

Nii sigla beir

ok vara par

52.

lja

l^sir Karlsefni, at

beir fer5 sfna,

Vfnlandsfer9,

46.

skip af Noregi

pa

at vdri

ok berjum ok skinnavgru.

vinviSi

47.

II,

en

Nu bua

Groenlands.

peir

flj?ja

nd peira vi3skiptum.

tykr par

Eiriksfjarfiar skipi sfnu heilu,

teksk umro35a at n£ju sii

ok

leit

stund,

hann; en sf5an

lengst matti

1

vera hgfo -

begar

fell

um

a

leit

ok

eina,

hans; sd

ok

vi5 0xinni,

fara matti,

pann

peir Karlsefni par

til

upp 0xi

til

bar-

til

sem hann mundi

b6tti Karlsefni

ok hj6

reiddi at fdlaga sfnum,

I-

setlat

Einn

Skrselingja.

hafSi einn beira Skraelingja tekit

ok

&

stund,

ok

Skrselingja,

liSi

i

155

k6mu

beir brce8r

Nu

isl-

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

156

[FLATEYJARBOK, Column i.

ngkkuru

2.

eydis

kom

3.

sin.

M

ok hgfSu uppborit fgng

fyrri,

ma;lti Freydfs

'at haldask

Sum,' segja

5.

Leifr husanna,' segir hon,

sku vi3

7.

bann skala

8.

fella

9.

at takask

Baru mi

bik.'

vi5u

firr

mundu upp

'

muni

en

eigi y8r.'

ok

fgng,

lit

oil

I'd

leikar,

ok

bykW meo

12.

skdlanna, ok f6r svd fram lengi vetrar.

13.

at

14.

en ve5ri var svd

15.

b6nda

16.

broeSra,

menn

er

barusk verra

ok t6kusk af

sins,

ok

ok

f6r

leikar,

milli,

f

17.

aptr d miSjan klofa.

18.

\>i

19.

'Hvat

20.

ut

21.

la

dggg var

at

dyra, en

til

ma8r einn

Hon

ok pag8i; en Finnbogi

ok

me"r,

ek

vil

mdr

fallin

'G6Sr

23.

bvf at ek kalla ekki hafa s

la innstr

Hon

landskostur, en

m6i; en bat

Hon

mikil.

le"t

til

er 0rindi

or8it.' 4

eigi

milli

sk6klse6in

i

t6k kdpu

ok

d3r,

lltlu i

'Ek

svarar:

vil

Hann

bikki*

tau ganga

Hversu

mdr

'I'd segir

maelti:

at bii standir upp,

Svd goYir hann. '

hur8

lokit

gdttum stund

skalanum, ok vakSi.

f

illr

gjzJrt

skdla 1 j>eira

til

haf8i ut gengit

tala vi8 fik-'

22.

pikki

Freydis

snemma

fat var einn morgin

3 undir skalavegginum, ok settusk par ni8r. 3

lfkar pdr

'

f

mitt d binn fund, at ek vildi

er

Hann

'ok svd b-

kaupa skipum

ikki

25.

vi8 ykkr broeSr,

26.

he8an.'

27.

vi8 bat.

28.

f6tum, ok vaknar hann fcorvarSr vi8, ok spyrr hvf at hon vaeri svd kgld ok vdt.

29.

Hon

30.

ip at peim,

1

'

I>at

mun

ek

meira skip en ek, ok vilda ek

pit hafit

ldta gangask,' segir

Gengr hon heim, en Finnbogi

svarar

me& miklum ok

gekk hon

til

vilda

pj6sti

:

'Ek

hann, til

ef be"r lfkar

hvflu sinnar.

MS.

Nii skilja Ipau

vel.'

stfgr

'til

upp

MS. eyrewde.

MS.

settizst.

rumit kgldum

i

peira brceSra, at fala sk-

en peir ur8u vi8 pat svd

' 4

brott

f

bd

Hon

var gengin,' segir hon,

ek kaupa meira skip;

skdla repeated in

'

svarar

milli er,

segir hon,

er,'

ok gangir

tre*,

segir hon.

?

bustr sd, er vdr

bu sem

at

24.

\>vi at

ill-

ok ba g^rSisk sundr-

lauk upp hurSinni, ok st68

Freydfs?'

viltu hingat,

me8

En

ok ^ngvar g0r5usk kvdmur

en sf6an gekk hon

f,

okkr brceor

settu

um.

Freydfs st68 upp 6r rumi sfnu, ok kteddisk, ok f6r farit,

mun

i>rj6ta

'

:

Me"r \66i

'

Svd var

hgf5 skemtan.

vaeri

um

til

'

'

Nti t6k at vetra, ok tgluSu beir brceSr,

11.

rjeim,

ok

vel

fvf at \6t hug-

?

oss.'

maelti Helgi

gjzirSu se"r skala,

er Fr-

huss fgng

til

meS

akveSin orS

10.

stund, par

En

Leifs.

ok bera upp

sj6num d vatnsstrgndu, ok bjoggu

skips sms.

til

husa

til

sitt,

Hvf baru beV inn heV fgng y8r

'

:

4.

beir,

sfn

pa ry8ja peir skip

at landi,

6.

GRCENLENDINGA t>ATTR-17.

287.]

ilia,

'

MS.

J>iki.

:

noVktru

lm Jj4

r

tnt

*Vp&» up ^W *artng

itiH -ppc^biflrtti

ffo

r jmiMfpfc

hit* tf trt b«r paua

^ W

f*"«*™f

<&> w pr ftr VjeHa^a- iwrofi' a&tetf <# ri;u&tia fe^ !>© mi* »6j.V«l itin l^Hat |>?t0ta tnit o&f' ^(Vtt vtr |»15 fcai*u Wvr edwj £ i $c*^ fcr it***}* it fctr* fh tfedt* fvr ftwxu AuteAtttmto "£ but£tt tltS* pr- Icr priUvfcu ttJ ikpf ltnf-im-n»kdr ueote^tflluA* fr]£^ dt cdkteif munta ti to lortfeaf ^ *i \w& Ifcentr &« witr-jjr &u

ttflta

i-

vm fhrn^Wt cm m^frvfc^twUt ^ajat^ Itmfc to&fee wtJ ^ w&tefr rt» ]m)?*r*oti$faw& How imticr rMla* t vet tiw f»»4 tempc ucrr.^\>drmjv nx^to tfta* en

tu?d$i luhr fuo pftvir rk-toi0

uar pattrttuW-lftok ii4jm

brnifcftnf-£|Jc*^ctt fi» flck Iff tola &cfcl*tti (Ual* ctri IjapflrW flfltt- Utla Afc ^lokrr I£. -* ul *!M c«

md$

aptr 4

ini&ohi

w*

W*

WaM If ldtiK up Ijttt&tric * rttfc^ fl#r$-itttt£

btotor

en tllr \jttt tiijwithr Ot c tus/niiHi c ekWl* ?Wh ka|»a t wtftr^a ftj j>u C€$ fcf l?*fiu>J* iww en jTc «*»?& utur apni ptm& &* cVwRfe katifja ltntoii Mtf nt&rfekuaV|Mr1ia|*trtni?f«i fVfp ee^^itlmeM flofc?

Jul* tn Ife fcoftutr

>W

fjedhi

^nw>Matti 0dti#a2* ferfVep £ h\fyt&tiu fWlaJ

^fiT-m/mfl^btolhrcb-iuH-gfltt) ic^fril prd-u>-
at^ ^ uillai

efe:

feautod: ntettrft fop'

c ^wftH

T5,

OF THl

^luo dla.

'

tJNIVEBSITT

.;

A mkv- \m\\av\\?5m ne^tnarfc-tmT ckfirdi &ma arcfc «r P" ^cf^P^ ^ learnt to gtflfc ^-muefe. a* talnto ^ bi^

^

im ftt^ftrff k ttmUtvrltf&tr & bafc w of mnt& fc'l&iatfl&te

(m -^ fta$i fir? fa bcpairtr f&tla pa &.*$g&u in drt fcjmn&ii*tt*uW Vpotfft f kdtt* fl«ra» | Icurwtn mi vrlj& fcro bimSTii cn.^lcr^c|td bAir dJIor Miar ^ep^ ? few ««9« c^r -2r\>01& c»a« |wrt

«&* imp

t^

wtpft fed

4*boku

rofcp^ai

W

<«r




1

lfn> fro

uair#r Oi»ii«gtF J?

bar tf *0*ba? k &"&*• 11H



^<*»

vhvA

m¥4 pcfaea flna cp oiT vA? a«a n^ fetama til gnHfe fl^tf batFefefti ma* *aM tobac fc^^a bumraiWac: i£» y f&pt* atj*au bniij «? tH b to a vmt-aa£

-2=

<*

W

^^b^ojfr. nu wu#u pr ilnjr tbcro*^ v^ir]> «r|irHvljop3u dr ltt/}» oMu 0«?&u £ bto foatht tvpA^U* $ pwta> vt"*on2> fa ^ mir trivia flity feap

tba

fttrv

^w

rtMpe tji ftr

1ttro inertia

fumf- 1»M

&w

Sf tfr p ? bd^ftr attn*|r& *"*

r i)aj*ft bcctd b^ttair

W

^t;i*|"t

^ayd fey 35* band to §n!ri2c e p" e

* « P»&

fitt

dtt-lfpcktmlmi pc^f^votlii pp«jti Itna jiafrH' ^jt >H£ bantd lata -o^iwr inm ftH? n« / bnftmti c :

:

C:\

^\jrb^* jp wtttWi be?} eiV Ob

fuT^«1tytt-tuoh,tflotn (fett ar/r tvtmicr urn fi&r.nu

wj

due

p

(mm ptnt nip v*t

(ft

*TFb

[idtoktfufm to li^'pa nir-i."tun£ ^tagiTd^^adrbto* tHli ta-pn famaii^v. JTfttr ^bjjottjnl

fri^d ail

ill

I.

^uTltfarb^i^^^ rtwi«:^^lTiotttra Atr&unSfaK

-

?&

I

THE ICELANDIC TEXTS.

[FLATEYJARBOK, Column

287

bgr3u mik, ok ldku

31.

at J>eir

32.

a minnar

33.

f

34.

nti

1

skammar

ne*

brottu af Groenlandi,

en bu,

sarliga;

35.

taka vapn sfn

gengu inn

at

ok sva g0ra

;

ek g0ra skilnad vi8

sem bundinn

37.

ut hvern

bar

39.

repa.

40.

at

41.

la sfns eptir pat

42.

vel hafa umraSit,

43.

at

44.

segir fra

45.

tir,

er v^r

f6rum

46.

er peir brce8r

hgfSu

47.

ipit

3

karlar

fa

pa

it

Fai me"r 0xi

'

:

ilia

ok

sigla sfoan

snemma

f

brott.'

att, f

'

Nu skulu ve*r bat Nu bjoggu beir

Nu

segja, at

skipi sfnu ip

50.

gara skip gengit hafa af Grcenlandi, en pat er hann

51.

Freydfs f6r nu

52.

att.

53.

vildi

54.

ur8u

55.

ku, at eigi koemi

56.

8ur hennar, ok p6tti

57.

Freydfsar,

hafs,

Hon

sumars.

ok bei3

til

bus

byrjar,

uda3um sfnum.

58.

me3

59.

stur mfna,

60.

mun

upp

um

at

sem hon

[til]

hon nu

stafiit

bau bui

pessi saga

um

allill.

I'd

til

ska-

ok sk-

fa

albiiit

sk-

mundi au8-

lisk-

bvf at

hon Eigi ills-

sf8ir fyrir Leif, br6-

t6k Leifr III

penna atbur8

pat

varit, til

Fr& Freydisi.

styV8i.

um

ep-

EirfksfJQrS

me8an

upp

er

Iffi,

he*r

ok hafSi

beira e8a

petta

f

at eigi

bui sfnu.

f

uda8um

Nu kom

sagna 4

menn

allan jafnsaman,

af

liSi

peira

ok var

'Eigi nenni ek,' segir Leifr, 'at g0ra bat at vi3 Freydfsi sy-

vseri vero,

prifum ver8a.'

MS. mitar minnar.

sf8ir.

honum

ok pfndi pa

einu m6ti sogn beira.

1

Sitr

fyrir,

mal manna,

fjar qIIu fgruneyti sfnu,

sva haldinorfiir, at beg8i yfir

allir

lftt

er bat

bvf at bat haf6i

sfns,

fekk mikin feng

leyna lata

var par Karlsefni

ok

hon

au5it,

ok k6mu

49.

til

Nii f6ru pau

snemma um

skipit

vel rei3fara,

varu

sfSan vegr

;

gllum goe5um, er bau mattu

ok ur3u

Nu

kom.

at Freydfs p6ttisk all-

48.

sitt

lit

pa skal ek pann mann ra8a af

me6 beim

haf,

a,

'Ef oss verSr

maelti vio fdlaga sfna:

Groenlands,' segir hon,

pessum atbur8um.

bar;

eitt

ok

engi pser d-

Sva var g0rt

hgnd.'

f

ok fannsk pat

verk,

vildi

Ok

ok

bond, ok leiddu sva

f

ok gekk af peim dauSum.

er par varu,

skj6tast,

skala peira brceora,

til

ok

eptir,

sem

standa

drepa hvern sem

ldt

en konur varu

maelti Freydfs

til

pegar

fara

en Freydfs

var,

drepnir,

konum peim V,

koma

ok

peir,

utan bu hefnir bessa.'

bik,

menn upp

rek-

vilja

ek er

finna, at

beim sofondum 2 ok t6ku ba, ok fcerou

38.

allir

nu

fiat

st63sk hann eigi atglur hennar, ok ba5

36.

ma8r, munt hvarki

vesrell

ok mun ek

mun

ok

GRCENLENDINGA f>ATTR— 18.

}.]

J>innar,

157

Nu *

en spa

mun

ek peim pess,

MS. sofondum.

at peira afkvaemi

0ngum

lei5 pat sva fram, at

3

MS.

botti

kallar.

um

bau

'

MS. sagnara

?

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

i 58

[FLATEYJARB6K, Column

i.

pau 1

f

fra,

nema

2.

Karlsefni bfr skip

sitt,

ok

3.

me8

4.

sinn,

5.

gofgustum

6.

Islands,

7.

junum, pa

pa8an

vert

ok holdnu, ok

heilu

ok haf3i par

gott

monnum

ok

er

GRCENLENDINGA I>ATTR— 19.

288.]

sigldi

sat

um

par

Honum

Noregs

til

varning

seldi

bse8i hj6n, af hinura

En um

varit eptir bj6

ok skip hans

albiiinn,

ok kom

forsk vel,

ok

vetrinn,

ok pau

Noregi.

i

[er] at segja fra pvf er

haf.

i

yfirlaeti,

hann var

Nu

ills.

la

til

hann skip

sitt

til

byrjar fyrir brygg-

10.

kom par at honum su3rma3r einn, setta8r af Brimum 6r Saxlandi. Hann falar at Karlsefni husasnotru hans. 'Ek vil eigi selja,' sag8i hann. 'Ek mun gefa pe"r vi3 Mlfa 2 mgrk gulls,' segir su8rma8r. Karlsefni vel vi3 bo8it, ok keyptu slSan. F6r su3rma3r f brott 8 me8 husas-

1 1

notruna, en Karlsefni

12.

af Vmlandi.

13.

i

14.

keypti hann Glaumboejarland,

15.

var hit mesta ggfugmenni, ok er mart

8. 9.

Nu

hvat

vissi eigi

siglir

Karlsefni

upp

Skagafjgr8, ok var par

sett

i

16.

Gu3rf3i, konu hans, ok g63r settbogi. vi3 bus var3veizlu

Snorri,

um

skip hans

ok g0r3i

en bat var mosurr

;

ok kom

haf,

17.

ok

var

tre"

en

vetrinn;

frd

19.

aumboe.

21.

hon

22.

8ur Brands biskups.

23.

fs,

lif8i.

ok haf3i hann bd

kom

g0ra kirkju

latit

SfSan var8 Gu3rf3r nunna ok einsetukona, ok var par

20.

Snorri

dtti

son pann, er forgeirr

h6t,

hann var

lif3i,

f

ok

ut ap-

Gl-

me8an

fa8ir Ingveldar,

D6ttir Snorra Karlsefnissonar h^t HallfrfSr

fo8ur forlaks biskups.

varit

er Karlsefni var anda5r t6k Gu5rf3r

Snorri var kvangaSr, ba f6r Gu8n'3r utan, ok gekk su5r, ok sfns,

um

son hennar, er fceddr var & Vfnlandi; ok er

tr

bus Snorra, sonar

norSanland

honum komit ok

18.

til

kominn

,

skipi sfnu fyrir

ok bj6 bar me8an hann

bii i,

manna

Ok

4

p6tti

;

m6-

hon var m68ir Run61-

Bjprn hdt son Karlsefnis og Gu8rf3ar; hann var fa8ir ^runnar,

m68ur B24.

jamar biskups.

25.

Sinn,

26.

er

nu

1

ok er

FjgISi

manna

er fra Karlsefni komit,

hefir Karlsefni g0rst sagt allra

manna

ok

atbur3i

er

um

hann

kynsaall

ma8r

or-

farar pessar allar,

ngkkut or8i & komit.

J>au repeated in

MS.

'

MS.

half.

a

MS.

burt.



MS. mausiur.

vt )*<*&* fyrh* vtty* l&plitrt |tfu

ncrtitf life; **»

*r $S«d ^rd # fiofadfr

?&

1m 4^d|?5t'fc^rf|tnri*B "tars'' -^Vd* tg6Hji»n dp *»6«* ^»9tHt*ftt?tmn frw en^max? ear 'fan tf tf*J* fir f

^

* «r^W»atr aftuifi %= £f U t£ tynto -p b?£es umn jtd f* fmiraa fin* firfjp ^fr} em ortrafc dp rama <£

tfln&*

fA^MTpfWdirH^fii f^nm Ettf ekud «<&*&gWc^iriH gcasb ti£ b*fy a> wjttfwfid

^MJk iq? fu^ro

tttjxiitf'

e^Vwr^u^tBr^c^dr^mau^iir kciti

+

f ted$*y • * udir b Ar u» feir f ji t)f^» acre* c \mi twtr k^tt y aidm eww- or *^;

-ttti

6ufttth&wtettzdtt fe fnqfe|*£tt*r£ ^.^" vduml&<2«?

dot (im^iV ctrfejewr her!? vp*«»9u&£»rTnj l^a ue bp£ 6 v • 1;

j? Vjp&5-0«<9O. ;

dor

W&t &#? a{!rd md dri»*W£ tta csf noU*nr m& A&Hna:

&oj ^.bep

«*

-o

log
pfc

^

NOTES. It has been claimed that the Icelandic discovery attained a practical result through the

(1)

imparting of information to those to

and notably

ascribed,

to

whom

the discovery of America has been generally

Columbus and the Cabots.

The tendency

as the original discoverer dates from the time of Ortelius

Columbus' fame

to qualify

while the effort to

',

show

that his

voyage was influenced by information which he received from Icelandic sources was,

first

perhaps,

formulated in extenso within the present century

first

2 .

obtained definite information from Icelandic channels rests, after

which

letter,

is

cited

by Columbus' son

in the

biography of his

The

theory that Columbus upon the following vague

all,

father, as follows

In the month of February, of the year 1477, I sailed one hundred leagues beyond the island of Tile, the southern portion of which is seventy-three degrees removed from the '

equinoctial,

and not

sixty-three, as

includes Ptolemy's west, but

large as England, the English

some

much

is

will

have

it

;

nor

is it

further to the westward

;

situated within the line which

and

to this island,

which

is

as

come with their wares, especially those from Bristol. And at the sea was not frozen, although the tides there are so great

when I went thither some places they rose twenty-six fathoms, and fell as much. It is, indeed, the fact that that Tile, of which Ptolemy makes mention, is situated where he describes it, and by the moderns this is called Frislanda V the time

that in

John and Sebastian Cabot are supposed, by 1

'"Christophe Colombe," avec l'Europe."

d'utilite

l'opinion

que

les

du geographe

ouvrages

dit Ortelius,

[Theatr. Orbis

n'etait point

similar theorists, to have derived

"a seulement mis

terr. ed.

le

1601, pp. 5 et 6.]

furent

imprimes qu'en 1579, mais sur

1404], dont, pour le moins, la localite est restee problematique.' vol.

ii.

Nouveau-Monde en rapport durable de commerce et Ce jugement est beaucoup trop severe. D'aillenrs

basee sur l'expedition au Vinland dont

d'Adam de Breme ne

knowledge

Alex.

il

ne

les v.

fait

aucunement mention, peut-etre parce

voyages de Nicolo et Antonio Zeni [1388-

Humboldt, Examen

critique, Paris, 1837,

p. 120.

' Finn Magnusen, 'Om de Engelskes Handel og Fjerd paa Island i det isde Aarhundrede, isser med Hensyn til Columbus's formentlige Reise dertil i Aaret 1477,' in Nord. Tidskr. for Oldkyndighed, Copenh. 1833. pp. 112-169. 3 I have not been able to find that the original of this letter is in existence. The quotation is made from the Italian

Historie Del. S. D. Fernando Colombo ; nelle quali s' ha particolare, & vera relatione Ammiraglio D. Christoforo Colombo, suo padre, * * nuouamente di lingua Spagnuola tradotta nell Italiana dal S. Alfonso Vlloa, Venice, 1571. On page 9 of this book, the letter is thus printed 'Jo nauigai 1' anno mcccclxxvii nel mese di Febraio oltra Tile isola cento leghe, la cui parte Australe e lontana dall' Equinottiale settantatre gradi, & non sessantatre, come alcuni vogliono ne giace dentro della linea, che include 1' Occidente di Tolomeo, ma e molto piu Occidentale. Et a quest' isola, che e tanto grande come 1' Jnghilterra, vanno gl' Jnglesi con de loro mercatantie, specialmente quelli di Bristol. Et al tiempo, che io vi andai, non era congelato il mare, quantunque vi fossero si grosse edition of the Biography, entitled

della vita,

&

:

de' fatti dell'

:

:

maree, che in alcuni luoghi ascendeua ventisei braccia, et discendeua altre tanti in altezza. di cui

Tolomeo

fa

mentione, giace doue egli dice

;

&

E

bene

questa da' moderni e chiamata Frislanda.'

il

vero, che Tile, quella

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

160

1 of the Icelandic discovery through the English, and especially the Bristol trade with Iceland These theories do not require further consideration here, since they have no bearing on the .

Wineland

primitive history of the

Lggsogumenn was introduced

(2)

[sing.

discovery.

logsggumaSr],

The

law-saying men, publishers of the laws.

lit.

into Iceland contemporaneously with the adoption of the law code of office Ulfliot [tJMj6tr], and the establishment of the Althing [Popular Assembly] in the year 930, and was, probably, modelled after a similar Norwegian office. It was the duty of the law'

sayer

'

judgment

to give

where

was

it

his

custom

which were submitted

in all causes

law established by the Althing.

The

to regularly

'

law-sayer

'

announce the laws.

From

function called Maw-saying' [logsaga], the office received

this last, his

office

common

at the Althing,

most important,

From

name.

its

Commonwealth, the

adoption, throughout the continuance of the

the time of

was

its

the

elective,

a limited period [three years] although he was eligible for re[Vigfusson, Diet. s. v., states that during the first hundred years the law-speakers

incumbent holding election 2

to him, according to the

appears to have presided

.

were elected

for

(3) Little is

office for

life.]

known

of Rafn beyond his genealogy, which

is

given in Landnama, Pt.

Rafn was

II,

distantly

and again in Sturlunga Saga I, ch. vii [Vigfusson's ed. p. 5]. Marsson and Leif Ericsson. His ancestor, Steinolf the Short [Steinolfr hinn was the brother of Thorbiorg, Ari Marsson's grandmother, and through the same

ch. xxi,

related to Ari lagi],

Rafn was remotely connected with Thiodhild, Leif Ericsson's mother. second earl of that name, is probably meant, i. e. Thorfinn (4) By Sigurd's son. He was the most powerful of all the Orkney earls. * * * Thorfinn was five years old when the Scotch king, Malcolm, his maternal grandfather, gave him the title He died in the latter days of Harold of earl, and he continued earl for seventy years. ancestor, Steinolf,

this Thorfinn, the '

Sigurdsson,' [ca. a.d. 1064]

3 .

recorded in Icelandic Annals [Annales

(5) It is

regii,

Skalholt, Gottskalk's,

and Flatey

Annals] that King Olaf Tryggvason effected the Christianization of Halogaland in the year In this year, according to the Saga of Olaf Tryggvason in 'Heimskringla,' 'King Olaf

999.

came with

men

his

the same autumn to Drontheim, and betook himself to Nidaros, where he

established himself for the winter

Red, he

who

first settled

;

'

and

same place we

in the

Greenland, was come that

read,

'

son of Eric the

Leif, the

summer from Greenland

to

Norway

waited upon King Olaf, accepted Christianity, and spent the winter with King Olaf.'

sailed that

1

'

Bristol,

'

King Olaf sent Leif Ericsson

summer wo

to

Greenland.

He

die Gabotti [Cabots] ihre zweite

he

autumn and he crew of men who were in

spring following, and hence in the spring of the year 1000, for Olaf was killed

of that year,

;

In the

in the

to Greenland to proclaim Christianity there,

rescued at sea a ship's

Heimath gefunden

hatten, unterhielt

damals mit Island einen lebhaften

Handelsverkehr, und da wir Sebastian Cabot auf seiner zweiten Fahrt Island beruhren sehen, so hat man nicht ohne Grand vermuthet, dass die beiden Venetianer von den Entdeckungen der Normannen unterrichtet gewesen sind, deren Andenken

auf jener Insel noch jetzt in aller Frische sich erhalten pp. 260-1. *

same 3

Cf.

hat.'

Peschel,

Geschichte der Erdkunde, Munich, 1865,

Maurer, Die Entstehung des Islandischen Staats und seiner Verfassung, Munich, 1852, pp. 147, 152-3, and the von seiner ersten Entdeckung bis zum Untergange des Freistaats, Munich, 1874, pp. 52-3.

author's, Island

Orkneyinga Saga,

ed. Vigfusson, in Icelandic Sagas,

London, 1887,

ch. xxxviii. p. 58.

NOTES. desperate

straits,

and were clinging

161

Wineland the Good.'

a wreck, and he then found

to

[Heimskringla, ed. Unger, pp. 192, 196, 204.] The preponderance of evidence certainly points to the year 1000 as the year of Leifs discovery. Hiisa-snotro-tre,

(6)

occurrence, and

its

lit.

'

The word

house- neat- wood.'

hiisa-snotra is

of infrequent

Saxo

exact significance has given rise to widely diverging opinions.

Grammaticus renders

it

'

gubernaculum,' in an excerpt from Arrow-Odd's Saga [Book

v,

of

Historia Danica, ed. P. E. Muller, Copenh. 1839, vol. ii. p. 251]. Torfaeus, in his Historia Vinlandise ' [p. 28], renders the word coronis ; vir quidam Bremensis coronidem ejus '

'

[husasnotra habetur]

be conjectured, however, that he had given to the word by Biorn Haldorsen,

[Symbolae ad geographiam medii as

it

occurs in this passage,

Vigfusson [Diet.

aptasse.'

s.

'

'

leaving us in doubt as to what he meant by 'coronis;'

licitabat,'

in his dictionary,

ex monumentis

aevi,

scopse.'

'

v.]

may

namely, 'coronis domus.'

Werlauff

Islandicis, p. 14] translated the word,

Fertur Thorfinnum Karlsefni scopas ex ligno

'

defines the word,

evidently to WerlaufFs interpretation,

it

mind the same meaning which was subsequently

in

sibi

'house-neat,' 'house-cleaner,' inclining

Magnusen as having suggested Fritzner [Diet. s. v.] defines the word 'a weather-vane, or other the point of the gable of a house or upon a ship.' This interpretation of confirmed by Dr. Valt/r GuSmundsson, in a critical study of the meaning but quoting Finn

the translation 'broom.'

ornament,

at

Fritzner's

is

of the word, wherein he shows the close relationship existing between the probable specific

names for the parts connected with the ornamented point, occasionally vane-capped, both upon the peak of the house-gable and the peculiarly carved prow of the ship. That the names should have been used interchangeably for the similar object, in both house and ship, is the less remarkable, since we read of a portion of a ship's prow having been removed from a vessel and placed above the principal entrance of a house, that is, in some part of the gable-end of the dwelling (7)

wood

'

This passage

is

l ,

somewhat obscure.

It

may, perhaps, indicate that the 'house-neat-

is stated in general terms in Flatey Book came from Wineland. If the meaning is, as suggested in this the 'house-neat' was hewed to the northward of Hop, the only intelligible of the following clause would seem to be that, although Karlsefni attained the

was obtained

at Stream-firth, although

it

that the 'house-neat-wood'

passage, that interpretation

region which corresponded with Leifs accounts of Wineland, he did not succeed, on account

of the hostility of the natives which compelled him to beat a retreat, in accomplishing a

thorough exploration of the country, nor was he able to carry back with him any of the products of the land.

This author,

it

will

be noted, records only the two voyages described in

the Saga of Eric the Red, namely, Leifs voyage of discovery, and Karlsefni's voyage of exploration. (8) Lit. the

Olaf the White

is

the people of the Norwegian Oplandene

i.e.

Norway comprising

district in

(9)

Uplanders,

fyrir

vestan haf].

capture of Dublin, appears to have been

Cf.

a

name given

to a

a part of the eastern inland counties.

called in the Eyrbyggja

western sea,' [mestr herkonungr

1

;

Saga

i

Y

the greatest warrior-king in the

This expedition,

made about

GuSmundsson, Privatboligcn paa Island

'

in

the year 852.

which he effected the [Cf.

Munch, Norske

Sagatiden, Copenhagen, 1889, pp. 154, 158-60.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

162 Folks Historie,

pt.

i.

vol.

i.

The

p. 441.]

title,

which

is

assigned him, 'herkonungr,' signifies

Harold Fairhair, was divided kingdoms were called The into numerous petty states, called fylki.' 'kings' who had command fylkiskonungar [fylki-kings], as contradistinguished from those over a troop of warriors or a war-ship, but who were not necessarily rulers of the land. These Norway, prior

a king of troops, a warrior-king.

rulers of these small

'



to the reign of

'

herkonungar,' or occasionally 'sj6konungar [sea-kings], [Cf. Keyser, Norges Stats- og Retsforfatning i Middelalderen, in his Efterladte Skrifter,' Chr'a, ' 1867, vol. ii. p. 20 et seq.] As the forays of these warrior -kings ' were mainly directed against

warrior-kings were called

'

'

the people living in and about the British Isles, and hence to the westward of Norway, the expression, 'at herja I vestrvfking,' to engage in a westerly foray,' came to be a general term '

upon some part of the coast of Great Britain, Ireland, or the adjacent These free-booting expeditions began on the Irish coasts, perhaps as early as islands. In 798, the Norsemen plundered the Hebrides, and in 807 obtained a lodgment 795.

for a viking descent

upon the mainland of Ireland 1 (10) Aud, or as she is also called Unnr, [cf. ante, note 4, p. 15], the Enormouslywealthy [hin djiipauoga] or Deep-minded [hin djupuSga], was one of the most famous of the Her genealogy is thus given in the first chapter of the Laxdcela Saga: Icelandic colonists. .

There was a man named Ketil Flat-nose, a son of Biorn Buna; he was a mighty chieftain in Norway, and a man of noble lineage ; he dwelt at Romsdal in the Romsdal-fylki, which is between South Mcer and North Mcer. Ketil Flat-nose married Ingvild, daughter of Ketil Unn, the Enormously-wealthy, was Ketil's Wether, a famous man they had five children. Ingiald's son, son of Frodi the Brave, who slew the White, who married Olaf daughter, [she] the Swertlings.' Aud was one of the few colonists who had accepted the Christian religion Her relatives, however, seem to have lapsed into the old faith before their arrival in Iceland. soon after her death, for on the same hill on which Aud had erected her cross, they built a '

;

heathen

altar,

.

and offered

.

.

they would pass into the

sacrifices, believing that, after death,

hill.

whom

Aud's son, Thorstein, formed his alliance, was the first earl of the Orkneys, and this league was formed ca. 880. [Orkneyinga Saga, ed. Vigfusson, 1. c. p. 5.] Vigfusson makes the date of Thorstein the Red's [Timatal fall, ca. 888, of Aud's arrival in Iceland, ca. 892, and of her death, ca. 908-10. [Norske Munch, on the other hand, gives the date of Aud's death as 900. 1. c, p. 494]

[Landnama,

Pt.

ii.

ch.

xvi.]

Earl Sigurd the Mighty, with

;

Historie, pt (11)

i.

p. 802.]

SuSreyjar [Sodor],

lit.

the southern islands

;

a name applied

specifically, as here, to

the Hebrides. (12)

modern

Knorr, a kind of trading-ship.

It

was

in model, doubtless,

somewhat

Nordlands-jaegter, the typical sailing craft of northern Norway.

It

similar to the

was, probably,

and these half-decks were in the larger vessels connected by a gangway along the gunwale. The open space between the decks was reserved for the storage of the cargo, which, when the ship was laden, was protected by skins or some similar substitute for tarpaulins. The vessel was provided with a single mast, and was propelled by a rude square sail, and was also supplied with oars. The rudder

a clinker-built ship, pointed at both ends, half-decked, [fore

1

Cf. Orkneyinga Saga, translated

?]

and

aft,

by Hjaltalin and Goudie, Edinburgh, 1873,

p. xxi.

NOTES.

163

was attached to the side of the ship, upon the starboard quarter, and the anchor, originally of stone, was afterward supplanted by one of iron, somewhat similar in form to those now in use. When the vessel was in harbour a tent was spread over the ship at both ends. The vessel was supplied with a large boat, called the 'after-boat,' sometimes large enough to hold twenty persons [Egils Saga Skallagrfmssonar, ch. 27], which was frequently towed behind the ship in addition to this, a smaller boat often appears to have been carried upon the ship. [Cf. Egils Saga Skallagrfmssonar, ch. 60, wherein we are told that three men enter the smaller boat, but

The knorr was swift and more easily controlled than the long-ship we may conclude from a passage in the Saga of Olaf Tryggvason, Hacon tells Sigmund Brestisson, when the latter is preparing to sail to

eighteen the 'after-boat']. [langskip] or war-ship, as ch. 184,

wherein Earl

the Faeroes, to take vengeance for his father,

'

the voyage

is

not so long as

it

is difficult, for

long-ships cannot go thither on account of the storms and currents, which are oftentimes so

severe there, that a merchant-ship [byrSingr] can scarcely cope with these, [wherefore]

me

it

seems

Upon Queen Aud's vessel there were twenty freemen, and besides these there were probably as many more women and children, perhaps forty or fifty persons in all. As Aud was going to a new to

best, that I

country to make

household

it

should cause two "knerrir"

be equipped for your voyage.'

to

her permanent home, she took with her, no doubt, a considerable cargo of In the Egils Saga mention

utensils, timber, grain, live-stock, &c.

vessels (knerrir, sing, knprr), presumably of about the

her people made the voyage Kveldulfsson, refusal to

who

pay

We

size as this

tribute to the king, that Kveldulf,

They had a

'

Early in the spring

own

hand, because of his

Thorolf 's father and Skallagrim, his brother,

[878],

Kveldulf and his son each made his ship

They made ready two women and young persons.

considerable ship's company, and a goodly one.

large "knerrir," having

upon each

They

of the property which they could.'

took with them

made of two which Aud and

is

knorr,' in

'

read there, that after the death of Thorolf

received his death-wound from Harold Fairhair's

decided to go to Iceland. ready.

to Iceland.

same

all

Finnur j6nsson, Copenh. 1886,

thirty able-bodied

p. 81.]

men, besides

A recent writer,

[Egils

Saga Skallagrfmssonar,

Tuxen, reasoning from

ed.

this passage,

concludes, that there could not have been less than forty persons on board each ship, there

may he

well have been more, and to transport these, together with their probable cargo, would,

which would belong to the now making the voyage between Copenhagen and Iceland. Reasoning

estimates, require a sloop of not less than forty tons burden,

smallest class of vessels

from a comparison of a vessel of

this size with the ship

unearthed

at the

farm of Gokstad,

north of Sandefiord, Norway, in 1880, he concludes, that such a 'knorr' would have been

somewhat over

beam of from

forty-two feet long, with a breadth of

that is to say rather

more than twenty

feet shorter

sixteen to eighteen feet,

than the Gokstad ship, with about the

same breadth of beam, but probably considerably deeper from gunwale clear,

however,

why

to keel.

It is

not

so small a size should be assigned to the 'knprr;' there seems excellent

reason for the conclusion that these vessels were not only as large, but even decidedly larger, than the Gokstad ship.

Sailing free, before the wind, these ships could doubtless attain

a very creditable rate of speed, but the nature of the

sail

and

its

adjustment was apparently

such that they could not make such favourable progress when beating into the wind, especially in land-locked waters, '

and hence the frequent recurrence

the ship waited for a fair wind

'

[byrr],

before setting

Y2

in the sagas of the statement, that sail.

It

was, probably, in ships of a

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

164

to that of the 'knorr,' that Leif

model

similar

and Karlsefni made

vessels, while they seem to have been constructed with

were well adapted

crews,

to

their

fulfill

little

the

duties in

These

their voyages.

regard to the comfort of their

more

essential

features

of sea-

worthiness and speed \ (13) Frjals, a

freedman, from

frf-hals,

neck having been a badge of servitude.

i.e.

having the neck free; a ring worn about the

Slaves were called

The

thralls.

)?raelar,

thrall

under the control of his master, and could only obtain his freedom by purchase, with the master's approval. He was occasionally freed by his lord, as a reward for some especial act of devotion, for a long period of faithful service, or, in Christian times, as an

was

entirely

act of

atonement or propitiation on the part of the master. The early settlers of Iceland many of their thralls from Norway others were captured in the westerly

brought with them forays, or

;

purchased

in the British Isles,

— indeed

the ranks of the slaves

would appear, both

from actual record and from their names, to have been mainly recruited from the British

The

Isles.

majority of these were, probably, not serfs by birth, but by conquest, as witness

the case of Vifil in this saga.

The

there are frequent references in the sagas to

had been, if

he

'

leysingjar,' freedmen.

killed the slave of

was very common in Iceland, and men who were themselves, or whose fathers

freeing of thralls

The master

could

kill

his

own

thrall

without punishment

;

another he was required to pay to the master the value of the slave,

within three days, or he laid himself liable to condemnation to the lesser outlawry.

The

were severely punished for their misdeeds, but if one man took into his own hands the punishment of the thralls of another, it was held to be an affront which could be, It was this right of revenge for and usually was, promptly revenged by their master. such an affront, which led Eric the Red to kill Eyiolf Saur, who had punished thralls

Eric's

crime

for a

thralls

however, was

made

committed against Eyiolf's kinsman,

liable for the

misdeeds of his

thrall,

Valthiof.

the offence in Eyiolf s case was, that he took the execution of the law into his (14) Dalalgnd,

the Dale-lands.

lit.

The

The

and could be prosecuted

Aud

region of which

master,

for these

own hands 2

took possession

.

is

the western part of Iceland, contiguous to that arm of the Breidafirth [Broad-firth] which

known

Hvammr

as Hvamms-firth.

Krossh6lar

[Cross-hill]

is

is

hard by.

on the northern side of this firth at Both Hvammr and Krossholar still

its

in is

head, and

retain

their

ancient names. (15) Vifilsdalr [Vifilsdale] unites

with Laugardalr to form the H6r3adalr, through which

the Horda-dale river flows from the south into Hvamms-firth, at the south-eastern bight of that firth. (16) is

Jeederen was a district in south-western Norway, in which the modern Stavanger

situated. (17)

1

Cf.

Drangar on Horn-strands, where Eric and his father

first

established themselves,

Tuxen, 'De Nordiske Langskibe,' in Aarb^ger for Nord. Oldk. og

of the Gokstad ship see also.

The

Hist., i888, pp. 47-134. For a description Viking-ship discovered at Gokstad in Norway, described by N. Nicolaysen, Christiania,

1882. 1

Cf. Maurer, Die Freigelassenen nach altnorwegischem Rechte, Munich, 1878 Kalund, FamilieKvet pa Island i den Saga Periode [indtil 1030], Copenh. 1870, pp. 354-364 ; Keyser, Stats- og Retsforfatning i Middclalderen, Chr'a., ;

fyrste

1867, pp. 289-295.

NOTES.

165

Erics-stead, to which on the northern shore of the north-west peninsula of Iceland. Eric removed after his father's death and his own marriage to Thorhild, was in Haukadalr, in western Iceland, in Queen Aud's 'claim;' through this valley the Haukadale river flows,

is

from the

east, into the south-easterly bight

of Hvamms-firth.

Brokey [Brok-island, which receives its name from a kind of grass called brok 'J is the largest of the numerous islands at the mouth of Hvamms-firth, where it opens into Breida-firth. Eyxney, Oxney [Ox-island] is separated from Brokey by a narrow strait. Su3rey [South-island] is in the same archipelago, immediately south of Brokey. It is said that the first dwelling upon Brokey was built in the last half of the seventeenth century. Su3rey is no longer inhabited the present dwelling on Oxney is situated on the southern side of the island, while Eric's home, it is claimed, was upon the northern side of the island, at the head of a small bay or creek, called Eirfksvagr, and it is stated that low mounds can still be seen on both Oxney and SuSrey, which are supposed to indicate the '

(18)

;

of Eric's dwellings 1

sites

.

(19) In the skali, which was, perhaps, at the time of which this saga treats, used as

a sleeping-room, there was a raised dais or platform, called the

may be

called the

on either side of what

'set,'

nave of the apartment, extending about two-thirds the length of the room.

set was used, as a sleeping-place by night, and the planks or timbers with which the was covered were called 'set-stokkar,' although this name seems to have been especially applied to those timbers, which formed the outer portion of the set V (20) Drangar [Monoliths] and Brei3ab6lstaf3r [Broad-homestead] were both situated on the mainland, a short distance to the southward of the islands on which Eric had established

This

'

'

'set'

'

himself.

One of the famous settlers of Iceland, named Thorolf Moster-beard [Mostrarskegg] like many another 'settler' [landnamsmaSr], because he would not acknowledge the supremacy of king Harold Fairhair, left his home in the island of Moster, in south-western Norway, '

(21)

'

where he arrived about the year 884 [Vigfusson, Ti'matal, 1. c. p. 493]. old or heathen faith, and when he reached the land, he cast the honour' of his Norwegian home into the sea; upon these the figure pillars of the 'place of of the god Thor was carved, and where these penates were cast up by the sea, according The cape upon which the to the custom of men of his belief, he established himself. wooden image of the god drifted, Thorolf called Thorsness. This cape is on the southern side of Breidafirth, at the mouth of Hvamms-firth, and here Thorolf subsequently and sailed

He was

to Iceland,

a believer in the

'

'

which received from his claim the name of Vigfusson 'thing' is somewhat uncertain. somewhat to the westward probably, that it was, [Eyrbyggja Saga, Vorrede, p. xix] suggests established in the tenth of the mouth of Hvamms-firth. When the Quarter-courts were century, Thorsness-thing was removed farther to the eastward [Eyrbyggja Saga, ed. Vigand there have been those, who claim to have been able to discover the fusson, p. 12] established '

a district court [hera8s}>ing]

Thorsness-thing.'

The

'

'

of this

exact site

'

'



1

Cf.

Bidrag a

til

Cf.

Ami

Thorlacius,

'

Um Ornefni

1

forties l>ingi,' in Safh

til

Sogu

en historisk-topografisk Beskrivelse af Island, Copenh. 1877, vol.

Guomundsson, Privatboligen pa Island

i

Sagatiden, pp. 213-14.

Islands, vol. i.

pp. 455-6.

ii.

pp. 283, 293, 296; Kalund,

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

i66

true site of this ancient court. vol.

i.

pp. 520

et seq.

Finn Magnusen, Gronlands historiske Mindesmserker,

[Cf.

Thorlacius, Urn Ornefni

;

mehr Dichtung Kalund.

Wahrheit

als

i.

p.

was

It

443.]

he received from his

assistance which

bingi.,

L

c.

p.

xix

;

Kalund, Bidr.

was condemned

friends,

til

Very

en

hist.-top.

court that Eric the Red, despite the

this

at

to outlawry.

(22) Di'munarvagr [Dimun-inlet] was, probably, in that group of small Di'mun, situated north-east of Brokey at the mouth of Hvamms-firth. (23)

Vigfusson

pp. 294-5.]

it

and this '], Eyrbyggja Saga, Vorrede,

[Cf. Vigfusson,

Beskr. af Island, vol.

tomes

f

had in it more of 'poetry than truth' ['ist opinion seems to be entirely confirmed by Dr.

says of Magnusen's supposed discovery, that

islets

called

information has been preserved concerning Gunnbiorn, or his discovery.

little

and settled on the western [Landnama, pt. ii. ch. viii.] Gunncoast of Snowfells-ness, his home being at Saxaholl. biorn's sons, Gunnstein and Halldor, settled in the North-west peninsula, on arms of the It is not known whether outer Ice-firth [fsafjarSardjup] [Landnama, pt. ii. ch. xxix].

His brother, Grimkell, was one of the early Icelandic

colonists,

Gunnbiorn ever lived in Iceland, but it would seem to be probable that it was upon a voyage to western Iceland, that he was driven westward across the sea between Iceland and Greenland, and discovered the islands, which received his name, and likewise saw the Greenland

somewhere

same cape upon which it was from Gunnbiorn was driven westward, and

Eric sailed westward from Snowfells-ness, the

coast.

Gunnbiorn's brother had established himself, and in the region of Grimkell's

'

claim

'

it

is,

that

perhaps, not unlikely, that

knowledge of this may have guided Eric in laying his course. (24) Blacksark [Blaserkr] and Whitesark [Hvitserkr] may have been either on the eastern or the south-eastern coast of Greenland. It is not possible to determine from the

that the

description here given, whether Blacksark clear whether Blacksark

a

clerical error in

(25)

An

success.

directly west

of SnsefellsjOkull, nor

is

it

and Whitesark are the same mountain, or whether there has been

one or the other of the manuscripts.

effort

was made by the

determine the actual light of

was

site

subsequent explorations,

So much seems

editors of 'GrOnlands historiske

of the different it

firths,

may be

Mindesmserker,' to

and mountains here named. In the effort was crowned with rather dubious

islands

said, this

from Captain Gustav Holm's explorations

to be tolerably certain,

of the eastern coast of Greenland, accomplished in 1883-5, that there were no Icelandic settlements upon that coast

;

wherefore both the Eastern and Western Settlement must be

sought upon the western coast of Greenland, that

is, to the westward of Cape Farewell, on the south and Disco Island on the north for, according to Steenstrup, the only ruin in northern Greenland, not of Eskimo origin, of which we have any knowledge, is the so-called Bear-trap on Nugsuak Cape l, on the mainland, a short

and between

that cape

;

'

distance north of Disco

Aarene 1878-80,' remains

[i.e.

[Steenstrup,

Unders0gelsesrejserne

'

i

nord-Gr0nland

i

om

Gr0nland, Copenh. 1883, p. 51.] The principal Norse remains from the Icelandic colony in Greenland] have been found in two in

considerable groups

Meddelelser

;

one of these

in the region about the

1

Island.

'

It is

is in

the vicinity of the

modern Julianehaab

Captain Holm's opinion that

this

'

Bear-trap

'

modern Godthaab, and

the other

famous Kakortok church ruin being

[the

is

not of Icelandic but of Eskimo origin.

in

NOTES. the latter group].

It

may be,

that the first or

176

Godthaab

ruins, are

upon the

of the

site

Western

Settlement, and the second, or Julianehaab group, upon that of the Eastern Settlement.

It is

not apparent, however, whether the Western uninhabited region was between Godthaab and Julianehaab or beyond Godthaab to the north, but Snowfell, Hvarfsgnipa, and Ericsey, (26)

were

all

it

seems clear, that Erics-firth, Hrafhs-firth, upon the western coast of Greenland \

situated

This Ingolf was called Ingolf the Strong [hinn

There

sterki].

is

some confusion

Landnama concerning his genealogy; he was probably a son of one of the Icelandic His home, H6lmslatr [Holm-litter], was on the colonists, named Thorolf Sparrow [spgrr].

in

southern side of Hvamms-firth. (27) Thorbiorn's

and Thorgeir's father was the same Vifil, who came out to Iceland received from her the land on which he settled, Vifilsdale, as

Queen Aud, and who

with

was the name of a Vifilsdale, where he dwelt. freedman of Aud's. His son was Thorbiorn, father of Gudrid, who married Thorstein, the son of Eric the Red, and afterwards Thorfinn Karlsefni, from whom are descended Bishops Biorn, Thorlak, and Brand. Another son of [Landn4ma, pt. ii. ch. xvii.] The estate Vifil's was Thorgeir, who married Arnora,' &c. which Thorbiorn received with his wife, and upon which he lived after his marriage, called Laugarbrekka [Warm-spring-slope] on Hellisvellir [Cave-fields], is situated on the southern Arnarstapi [Eagle-crag], where side of Snowfells-ness, near the outer end of that cape. Gudrid's foster-father lived, was a short distance to the north-east of Laugarbrekka. (28) Thorgeirsfell was upon the southern side of Snowfells-ness, to the eastward of has been narrated in .

and She gave him

this saga,

.

is

thus told in

Landnama:

'Vifil

.

.

Arnarstapi. (29)

The

simple

was a freedman, would seem

that Thorgeir

fact,

to

have offered no valid

reason for Thorbiorn's refusal to consider his son's offer for Gudrid's hand, since Thorbiorn

was himself the son of a man who had been a was, perhaps, not so

a man

much

thrall;

the real ground for his objection

the former thraldom of Einar's father, as the fact that he

was

of humble birth, which Thorbiorn's father, although a slave, evidently was not.

(30) Hraunhofh [Lava-haven] was on the southern side of Snowfells-ness, nearly midway between Laugarbrekka and Thorgeirsfell. It was this harbour from which Biorn Broadwickers'-champion set sail, as narrated in Eyrbyggja 2 .

Litil-vglva.

(31)

gifted with the

The word

power of

vglva signifies a prophetess,

divination.

The

pythoness, sibyl, a

woman

characterization of the prophetess, the minute

seem to have had a symbolic spell, whereby she was enabled to form one of the most complete pictures of a heathen ceremony

description of her dress, the various articles of which would

meaning, and the account of the manner of working the forecast

future events,

which has been preserved

The

(32)

expression

'

in the sagas.

Leif had sailed

'

['

Leifr haf5i siglt

'],

would seem

to refer to

an

antecedent condition, possibly to the statement concerning the arrival of Thorbiorn and his daughter at Brattahlid;

i.e.

'Leif had sailed,'

when they

arrived.

If this be, indeed,

An account of the explorations of the ruins in the vicinity of Godthaab will be found in Meddelelser om Gnjmland, Copenhagen, 1889, in Jensen's article entitled, Undersif>gelse af Grijmlands Vestkyst [1884-85] fra 64° til 67°N.' For a description of the ruins in the neighbourhood of Julianehaab, cf. Holm, 'Beskrivelse af Ruiner i Julianehaabs Distrikt, 1

'

undersgte 1

i

Aaret 1880,' in Meddelelser

Cf. ante, p. 84.

om

Grnland,

Copenh. 1883.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

68

1

the

and

follows that Thorbiorn

fact, it

Leif's absence in

been converted

this hypothesis,

it

must have arrived

at Brattahlid

his return to Greenland, in the

Norway, and obviously before

Upon

the year iooo.

his daughter

is clear,

during

autumn of

Thorbiorn and Gudrid must have

that

to Christianity before its legal acceptance in Iceland, that is to say, before

the year iooo; and further, that Thorstein Ericsson

may have been married

to

Gudrid

in

from his unsuccessful voyage, namely, in the autumn of the year iooi accordingly Karlsefni may have arrived in the following year, have been wedded to Gudrid at the next Yule-tide, 1002-3, and have undertaken his voyage to Wineland in This chronology is suggested with the sole aim of fixing the earliest possible the year 1003. the autumn

after

his return

;

date for Karlsefni's voyage of exploration. (33)

The

expression of fsK.

gifted with preternatural

'

margkunnig,' conveys the impression that Thorgunna was

wisdom.

same woman of whom we read in was accepted by law in Iceland, the Eyrbyggja Saga: 'That summer, when There was a woman of the a ship arrived out by Snowfells-ness this was a Dublin ship Hebrides on board, whose name was Thorgunna; the ship's folk reported, that she had brought with her such precious articles as were very rare in Iceland. And when Thurid, the mistress of Fr6da, heard this, she was very curious to see these treasures ; for she was she accordingly went to the ship, where she met fond of finery, and showy in her dress Thorgunna, and enquired of her whether she had any woman's garb of surpassing beauty. She replied, that she had no precious things to sell, but that she had finery in which she felt it no disgrace to appear at feasts or other assemblies. Thurid asked to see these articles, and was well pleased with them, and thought them very becoming, but not of very great value. Thurid endeavoured to purchase these articles, but Thorgunna would not sell them. Thereupon Thurid invited her to make her home with her, for she knew that Thorgunna had many treasures, and she thought that, sooner or later, she might succeed in obtaining them. Thorgunna replies "lam well content to make my home with (34) It has

been suggested, that

this

Thorgunna

is

the

Christianity

.

;

.

.

;

:

thee, but thou shalt

know

that

I

am

inclined to give but

little

for

my

maintenance, since

I

am

work ; wherefore I will myself decide what I shall give for my support from such I possess." Thorgunna spoke about the matter somewhat harshly, but Thurid Thorgunna's belongings were then carried from still insisted that she should accompany her. the ship they were contained in a large locked chest and a portable box these were carried to Frc5da, and when Thorgunna came to her lodgings, she asked to be provided with a bed, and a place was assigned her in the innermost part of the sleeping-apartment. She then unlocked her chest, and took from it bed-clothes, which were all very elaborately wrought

well able to

property as

;

;

she spread an English sheet and together with

all

they had never seen the bed-clothing."

silk quilt

over the bed

the precious hangings of a bed like.

Thorgunna

;

all

;

she took bed-curtains from the chest

of these were so fine that the folk thought

Thereupon Mistress Thurid exclaimed

replies

:

"

I

shall

not

lie

in straw

for

:

" Fix a price

thee,

even

if

upon the thou art

Thurid was displeased at this, and did not again seek to obtain the precious articles. Thorgunna worked at weaving every day, when there was no hay-making but when the weather was dry, she worked at hay-making in the fine-mannered and carriest thyself proudly."

;

in-fields,

and she had a rake made especially

for her,

and would use no

other.

Thorgunna

NOTES.

i6g

was a large woman, tall, and very stout; with dark brown eyes set close together, and thick brown hair; she was for the most part pleasant in her bearing, attended church every morning before she went to her work, but was not, as a rule, easy of approach nor inclined to be talkative. It was the common opinion that Thorgunna must be in the sixties.' [Eyrbyggja Saga, ed. Vigfusson, pp. 92-3.] In the autumn after her arrival Thorgunna died, and the strange events accompanying her last illness, are recorded in the

As she approached her

chapter following that above quoted. ' " It is

the house to her, and said

conveyed

to Skalholt, for I foresee that

and

this land, I

my

:

know

I

receive the scarlet cloak,

my

position of

my

and

other property as

I

see

may

choose, of that which

my

to

any one

;

and

I

fit

my

so appoint.

bed and hangings

I

because

this I say, not

moreover,

;

I

I

illness, that

my body

be

have a gold to

my

to chant

funeral service.

which thou shalt have undivided property Thurid shall

thither, for

my

may be I

behalf, with

wish

now

conveyed

thus direct, that she

such expense as thou hast incurred in the church, but

priests there

my body

possessions; while of I

end, she called the master of

from this

destined to be one of the most famous spots in

is

it

must be

that there

would, therefore, request thee to have

suitable compensation from

last wish, if I die

content, if

I

make such

would have thee requite thyself

dis-

for

such articles as thou wishest, or she ring,

which

is to

have burned, for these

go with

will not

my body

to

be of profit

would deprive any one of the use of these things,

believed that they would be useful ; but I dwell so particularly upon this," says she, " because I should regret, that so great affliction should be visited upon any one, as I know

if I

must

be, if

my wishes

The age here

should not be

fulfilled."

'

bridean Thorgunna of Leif's acquaintance.

woman,

[Eyrbyggja Saga,

as given in

pp. 95-6.]

;

if this is

this

remarkable

may have been an

not the

fact, it is

error

pretty clear,

Hebridean Thorgunna of Leif's acquaintance and the Thorgunna of 'Eyrbyggja'

cannot be the same person.

We are given

understand in the Saga of Eric the Red, that

to

the woman of Leif's intrigue was a

gave her

c.

Indeed the description of

Eyrbyggja,' would seem to indicate that there

'

in the age there assigned her, possibly a clerical error

that the

1,

assigned to Thorgunna hardly agrees with the probable age of the He-

many

precious bits

The Thorgunna

of

'

woman out of the ordinary rank we are also told, that Leif of finery, among the rest a gold ring, and a mantle of wadmal.

was certainly an extraordinary woman, and was distinguished and ornaments which she possessed. The parallelism is sufficiently

Eyrbyggja

also for the apparel

;

'

Thorgunna of 'Eyrbyggja' was the Thorgunna

striking to point to the possibility, that the

of Eric's Saga,

who

come

had, perhaps,

to

Iceland to seek a passage to Greenland, in

pursuance of her intention as announced to Leif at their parting.

It is stated in Eric's

have been rumoured, that Thorgunna's son came to Iceland in the summer before the Froda-wonder. The Thorgunna of the Eyrbyggja Saga arrived in Iceland the summer before

Saga

to

which indeed, owed

this 'wonder,' this

its

origin to her coming, but there

saga of her having had a son, a singular omission,

truly, if it

of

Leif's voyage to '

Norway was made

Eyrbyggja are the same, that '

which

in

Finally,

it

is

evident,

and the Thorgunna of Leif's intrigue and she Thorgunna's son must have been of a very tender age at in 999,

the time of his mother's arrival in Iceland. difficulties,

no mention

be an omission, in so minute

a description as the saga has preserved of this remarkable woman. if

is

this narrative presents,

it

In view of these, as well as certain chronological seems not improbable that the whole account of

z

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

170

Thorgunna and

the Froda-wonder, as contained in

now

'

Eyrbyggja,' was a popular tale interjected

may well have been builded upon a remains of this foundation are not sufficiently well-preserved to enable us to separate accurately the sound from the unsound material *. in the

saga for a reason not

This

apparent.

tale

historical foundation, but the

(35)

The Froda-wonder

at the farmstead

is

the

name given

to the extraordinary occurrences,

appearance of a 'weird-moon,' which was supposed to the family.

befell

This baleful prophecy was followed by the death of eighteen members of the

household, and subsequently by the nightly apparitions of the dead.

was

which

The 'wonder' began with the betoken the death of some member of

of Frdda soon after Thorgunna's death.

attributed to the fact, that the

The

cause of this marvel

Mistress of Fn5da had prevailed upon her husband to

disregard Thorgunna's injunction to burn the drapery of her bed

were burned was the

evil influence exorcised,

; and not until these hangings and the ghostly apparitions laid, the complete

restoration of the normal condition of aifairs being further facilitated

by the timely recomwhose services had been secured to that end \ the generally accepted view has (36) It is not certain what variety of wood is meant been, that it was some species of maple. It has also been suggested that the word mausurr mpsurr, may be allied to the modern Swedish MasbjOrk, veined-birch, German, Maser-birke, and again [cf. Gronl. hist. Mindesm. vol. i. p. 280] to the German Meussdorn, a view which Arngrim Jonsson was the first to advance [Gronlandia, ch. x]. It was believed, that this last-named received its name, darumb das diser dorn den Meusen und ratten zu wider ist,' [Bock, Kreuter Buch, ch. cxliij]. The same author writes of this wood: 'ist man fro das man Meussdorn zu Besen bekommen kan, als zu Venedig vnd sunst auf den Meerstetten. Die Meuss vnd Ratten werden mit disen dornen verscheucht' [Hieronymus Bock [Tragus], Kreuter Buch, 1546, p. 347]. It may be, that this or a similar passage suggested to Finn Magnusen and Werlauff the interpretation, besom,' broom,' which they gave to husasnotra [af mgsurtre' cf. note 6]. That the tree called mgsurr was also indigenous in Norway is in a manner confirmed by a passage in the Short Story of Helgi Thorisson [I>attr Helga mendations of a

priest,

;

'

'

'

;

£6rissonar], contained in Flatey

Book

[vol.

i.

p.

359]

:

'

One summer

in a trading

voyage to Finmark

They had a

successful trading expedition, and returned

in the north,

these brothers engaged

having butter and pork to

sell to the

Finns.

when the summer was far-spent, and came by day to a cape called Vimund. There were very excellent woods here. They went ashore, and obtained some " mgsurr " wood.' The character of this narrative, and the locality assigned to the 'mpsurr' trees, affect the trustworthiness of the information. It is

not,

reasonably clear, however, that the it

was evidently highly prized

wood was

rare and, whether

it

grew

Finmark or

in

3 .

(37) Thiodhild is also called Thorhild, and similarly Gudrid is called Thurid. It has been conjectured, that Thorhild and Thurid were the earlier names, which were changed by their owners after their conversion to Christianity, because of the suggestion of the

heathen god (38)

in the first syllable of their original

Such a

1

Cf. Vigfusson,

*

Cf.

fall

names \

as this of Eric's does not seem to have been generally regarded as

Eyibyggja Saga, Vorrede, p. xvii. Saga Haralds haroraoa, Fommannasogur, vol.vi.

p. 184.

"

Cf.

Eyrbyggja Saga, ed. Vigfusson, pp. 98-103.

*

Cf.

GronL

hist.

Miiidesm. vol.

i.

256-7, 471.

NOTES. an

omen,

evil

if

we may be guided by

vasonar, Flateyjarbdk.

1.

c.

vol.

the proverb

:

'

Fall er farar heill

The complete saying

231].

p.

i.

171

is

'

[(5lafs

saga Trygg-

given by

Guomundr

j6nsson [Safn af Islenzkum Or6skvi5um, Copenh. 1830. p. 100] Fall er fararheill, fra gar8i en ei i gar3,' 'a fall bodes a lucky journey from the house but not toward it.' (39) The display of an axe seems to have been peculiarly efficacious in laying such :

From among numerous

fetches.

similar instances

the

'

following incident

may be

cited

'Thorgils heard a knocking outside upon the roof; and one night he arose, and taking

an axe

hand, went outside, where he saw a huge malignant spectre standing before

in his

the door.

Thorgils raised his axe, but the spectre turned away, and directed

the burial-mound,

began

to wrestle

and when they reached

the spectre turned

it,

with each other, for Thorgils had dropped his axe

itself

against him,

toward

and they

V

was of rare excellence; it is given in Landnama at rather greater length, but otherwise as here Thord was the name of a famous man in Norway, he was a son of Biorn Byrdusmior,' &c. Thord went to Iceland and took (40) Thorfinn Karlsefni's ancestral line

'

:

'

possession of HofdastrOnd in Skaga-firth,

.

.

and dwelt

Hofdi [Headland].

at

Headland-

Thord married Fridgerd,' &c. 'They had nineteen children. Biorn was their son, Thorgeir was the second son Snorri was the third, he married Thorhild Ptarmigan, daughter of Thord the Yeller [Landnama, pt. iii. ch. x]. Karlsefni's mother is not named in Landnama. His grandmother's father, Thord the Yeller, was one of the most famous men in the first century of Iceland's history he it was who established the Quarter-courts. .

.

.

.

'

;

(41) AlptafjorSr [Swan-firth]

on the southern side of Hvamms-firth, near its junction It is not improbable that the two ships sailed from so many of the Greenland colonists.

is

with Breida-firth, in western Iceland. Breida-firth, the starting-point for

was no other than the Thorhall,

(42) It has been claimed that this Thorhall, Gamli's son,

Gamli's son, of Grettis Saga.

[Cf.

Vigfusson and Powell, Icelandic Reader,

p.

381

;

Storm,

p. 305. The latter author calls attention, in his treatise, to Vigfusson's confusion of Thorhall the Huntsman with Thorhall, Gamli's son.] In the vellum manuscript AM. 152 fol., Grettis Saga, p. 6 6, col. 23, we read of a Thorvallr [sic] Vindlendingr, and

Studier over Vinlandsreiserne,

same manuscript of a Thorhall, son of Gamli Vinlendingr [p. 17 b, col. 68]. In the Grettis Saga of the vellum AM. 551 a, 4to, in corresponding passages, we read first of a Thoralldr

in the

Vinlendingr, and subsequently of Thorhall, a son of Gamli Vidlendingr. Again, in the parchment manuscript AM. 556 a, 4to, we find mention [p. 11, 11. 6-7] of a Thorhalldr Vidlendingr, and in the same manuscript [p. 23, 1. 11] of Thorhall, a son of Gamli Vidlendingr. [sic]

From

these passages

it

would appear

that both Thorhall

Vindlendingr, Vidlendingr, and, once, Vinlendingr.

and

This, in

Gamli are called would appear to preclude

his father

itself,

the conjecture that this Thorhall received the appellation, Vinlendingr [Winelander], because

of his

visit to

Wineland,

for his father

had possessed the same

Thorhall, Gamli's son, of the Saga of Eric the Red,

is

Thorhall of Grettis Saga belonged to a northern family living

We

find

title

before him

;

moreover the

said to be an Eastfirth man, while the at

Hrutafirth, in the Hiinafl6i.

from the probable chronology of Grettis Saga that Thorhall's son was married, and

living at Melar, in Hrutafirth, in

1

Floamanna Saga,

1014.

[Cf.

ch. 13, ed. Vigfusson

Timatal

and Mbbius,

Z 2

i

Islendinga Sogum, p. 473.]

in Fornsogur, Leipsic, i860.

If the

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

i 72

Thorhall

who went

to

Wineland was a young man and unmarried, as

not improbable,

is

it

is

manifest that he could not have had a married son living in Iceland in 1014, and chronologically it

would then appear

man

with the

to

be impossible to identify the Thorhall, Gamli's son of Grettis Saga, this is, of course, purely conjectural, but from in Eric's Saga

same name

of the

;

would appear to be pretty clearly established, that the Thorhall, Gamli's son of Grettis Saga, was called after his father Vindlendingr [Wendlander], and that he was an altogether different man from the Thorhall, Gamli's son, of the Saga of the other data previously cited,

it

Eric the Red.

The

(43)

celebration of

Yule was one of the most important

North, both in heathen and in Christian times.

festivals

of the year, in the

Before the introduction of Christianity,

it

which were annually held. Of the significance of these three Odin established in his realm those laws, which had obtained heathen ceremonials, we read At the beginning of winter a sacrificial banquet was to be held for a good with the Ases ... year [til ars], in mid-winter they should offer sacrifice for increase [til groSrar], and the third

was the

central feast of three,

'

:

[ceremonial], the sacrifice for victory,

[Ynglinga Saga, 'Lagasetning

was

(5Sins,' in

to

be held

at the

summer

beginning of

[at sumri].'

Heimskringla, ed. Unger, Chr'a., 1868, p.

9.]

As

to

Saga of Hacon the Good He established the law, that the keeping of Yule should be made to conform to the time fixed by Christians, and every one should then stand possessed of a measure of ale, or should pay the equivalent, and should hold the whole Yule-tide sacred. Before this Yule began with [lit. had been kept on] " hgku " night, which was the mid-winter night, and Yule was kept for three nights.' [Saga Hakonar g66a, in Heimskringla, ed. Unger, p. 92.] The heathen Yule seems not to have coincided exactly with the Christian Christmas festival, and hence the change the exact time of the holding of the Yule-feast,

it

is

stated in the

:

'

who was

adopted by Hacon,

who hoped, no doubt, to aid the propagation Of the manner in which the three heathen holidays by those who had experienced a change of

a Christian, and

of his faith by thus blending the two festivals.

were transformed into Christian 'There was a man named Sigurd. ... He was accustomed, while heathendom faith, we read survived, to hold three sacrifices every winter one at the beginning of winter [at vetrn6ttum], a second at mid-winter, a third at the beginning of summer [at sumri]. But when he accepted

festivals

:

;

Christianity,

he

still

persons

;

the third

He gave a great banquet which he also invited many this also he invited many guests.' [Saga 351-52.] We learn from the Saga of the

retained his old custom regarding the feasts.

autumn a Yule-feast in the banquet he held at Easter, and to

to his friends in the

;

6lafs hins helga, in Heimskringla, ed. Unger, p.

winter, to

was of rare occurrence

Foster-brothers, that the celebration of the Yule-tide in this fashion,

in

Greenland, ['pvf at sjaldan var Jdladrykkja a Grcenlandi.' F6stbroe8ra Saga, Copenh. 1822, p. 138.

Konrad Gislason's

gera

pat

se"r

til

agsetis



edition of the

same saga has

Yule-wassail, and get himself fame thereby,

FostbrseSra Saga, Copenh. 1852, (44) Freydis also

:

'

pvf at

hann

pvf at sjaldan voro drykkjur a Grenlandi,'

'

vil

for

joladrykkju hafa, ok

he desired

—for they seldom had drinking-bouts

in

to give a

Greenland.'

p. 84.]

accompanied the expedition, as appears further on

(45) This passage is one of the

most obscure

in the saga.

probable

site

of the Western Settlement, in the vicinity of Godthaab

apparent

why

Karlsefni should have

first

in the saga.

If the conjecture as to the is

correct,

directed his course to the north-west,

is

not

when

his

it

NOTES. destination lay to the south-west.

hazardous conjecture.

Leif

only possible to explain the passage by somewhat

It is

may have

173

first

reached the Western Settlement on his return

from the voyage of discovery, and Karlsefni, reversing Leif 's

may have been

itinerary,

led to

Western Settlement his point of departure; or there may have been some reason, not mentioned in the saga, which led the voyagers to touch first at the Western Settlement. [Prof. Storm would argue from the situation of Lysu-firth, the home of Gudrid's first husband

make

the

in that Settlement, that the expedition

may have

set sail

from there.

Cf.

Storm, Studier over

In this place Storm calls attention to the

Vinlandsreiserne, pp. 326-8.

fact,

that Thorstein

Ericsson's unsuccessful voyage was directed from Eric's-firth, which lay considerably farther to the

eastward than the Western Settlement, and that he would therefore be less apt to hit

the land, than Karlsefni

who

sailed from the

would admit of the conclusion, Settlement

Vestri-bygdar ok

['til

speaks of Bear Island

Biarmeyia

til

[in the singular]

seems

immediately contiguous to that settlement (46) Doegr '

is

Western Settlement.] The language of EsR. far removed from the Western

Bear Islands were not

that the

'

[sic]]

;

the statement of fsK., however, which

to indicate that the point of departure

['til

Vestri-bygoar ok pa6an

til

Biarneyiar

was not '].

thus defined in the ancient Icelandic work on chronometry called Ri'mbegla

In the day there are two "dcegr;" in the "dcegr" twelve hours.'

This reckoning, as applied

:

to

one instance clearly confirmed, namely in the Saga of Olaf the Saint, King Olaf sent Thorarin Nefiolfsson to Iceland Thorarin sailed out with his ship from Drontheim, when the King sailed, and accompanied him southward to Moeri. Thorarin then sailed out to sea, and he had a wind which was so powerful and so favourable [hrafibyrr], that he sailed in eight "doegr" to Eyrar in Iceland, and went at once to the Althing.' [Saga Olafs konungs ens helga, ed. Munch and Unger, Chr'a., 1853, pp. 125-6.] Thorarin's starting-point was, doubtless, not far from Stad, the westernmost point of Norway, the Eyrar, at which he arrived, probably, the modern Eyrar-bakki, in southern Iceland, the nearest harbour to the site of the Althing. The time which was consumed in this phenomenal voyage is confirmed by Thorarin's words on his arrival at the Althing I parted with King a sea-voyage,

wherein

it

is

is in at least

stated that

:

:

Olaf, Harold's son, four nights ago

from

'

[6lafs saga hins helga,

p. 126].

c.

'

It is tolerably clear

have been a normal voyage, and yet we are told

this passage, that this could not

Landnama,

1.

'

Norway,

in

Horn, on the eastern side of Iceland, is seven dcegra-sigling [a sail of seven doegr ']. In the same connection it is also stated, that from Snowfells-ness the shortest distance to Hvarf in Western Greenland, is a sail of four 'doegr ;' from Reykianess, on the southern coast of Iceland, southward to Jolduhlaup in Ireland is five [some MSS. have three] 'dcegr' of sea [Landnama, pt. i. ch. i]. These and similar statements elsewhere, have led many writers to the conclusion, that the word doegr may also that from Stad, in

'

to

'

'

'

'

indicate a longer period than twelve hours, and possibly the same as that assigned to dagr, a

The meaning

day of twenty-four hours.

of the word

is

not so important to enable us to

which was reckoned safely conclude, was a single 'doegr' by Icelandic sailing craft. It seems

intelligently interpret the saga, as is the determination of the distance, to

an average

traversed,

'

dcegr's

'

sail

;

that is to say, the distance which,

under average conditions,

in

possible to obtain this information with

Landnama, from Reykianess in the

manuscripts

;

to Ireland,

little difficulty.

may

The

we may

sailing distance,

as given in

best be disregarded because of the confusion

the sailing distance from Snowfells-ness to

Hvarf

in

Greenland gives

THE FINDING OF WINELAND THE

i 74

rather better data, although

is

it

only possible to determine approximately the

Norway to Cape Horn

but the distance from Stad in

GOOD. site

of Hvarf

can be determined accurately,

in Iceland,

and as this was the voyage, with which Icelanders were most familiar, it affords us a trustworthy standard of measurement, from which it is possible to determine the distance which was traversed in a sail of one 'dcegr; and the discussion of the mooted question, whether the 'dcegr of Rimbegla, and of King Olaf the Saint's Saga is the same as that of Landnama, is not material to this determination. Having regard to the probable course sailed from Norway to Iceland, it would appear that a 'doegr's' sail was approximately one hundred and eight miles. This result precludes the possibility, that any point in Labrador could have been within a sailing distance of two 'dcegr from the Western Settlement. It has been noted that there are '

'

'

variations in the different manuscripts touching the comparatively

Iceland to Ireland '

tvau

it

'

;

similarly, there

if,

may have been such

(two) having been written for the

somewhat

similar

known voyage from

little

a variation in EsR, for example, f iau

'

(seven), of

'

then becomes apparent that the distance could have been traversed in a

sail

an elder

of seven

'

text,

dcegr.'

Such corruption might have taken place because of lack of accurate knowledge to correct the MSS. were written. The winds appear to have been favourable

error at the time in which our to the explorers; the sail of

seven 'dcegr' 'to the southward,' from Greenland with the needful

westering, would have brought Karlsefni and his companions off the Labrador coast.

from this conjecture, (especially in

many

may be

it

said that the distance sailed in a certain

where such distances were probably not

cases to be

much

greater than

distances traversed, whether

we

is

regard the

familiar to the scribes

dcegra

'

sail

hundred and eight miles or a period of twenty-four hours. (47) This may well have been the keel of one of the

who had

sailed for

'

knowledge of the actual

reconcilable with our '

Apart

number of dcegr of the sagas), seem

as representing a distance of one

lost ships

belonging to the colonists

Greenland with Eric the Red a few years before

;

the wreckage would

naturally drift hither with the Polar current \

MS.

(48)

Skotzka,

lit.

Scotch.

This word seems

The names

of Scotland and Ireland.

to have been Gaelic, they are, at least, not dress, indeed, points to the fact that

(49)

Enn

rau8skeggja5i,

herence to the heathen

faith

(60) There can be

i.e.

it

may have

little

have been applied to both the people as well as their dress, appear

It

the minute description of the

;

was strange

Thor.

to

man and woman, known as Icelandic

of the

to Icelanders.

has been suggested, that Thorhall's persistent ad-

led to his being regarded with ill-concealed disfavour

doubt that this

'

self-sown wheat

'

was wild

rice.

The

2 .

habit of

this plant, its growth in low ground as here described, and the head, which has a certain resemblance to that of cultivated small grain, especially oats, seem clearly to confirm this view.

The

explorers probably had very slight acquaintance with cultivated grain, and might on this

account more readily confuse this wild rice with wheat.

There is not, however, the slightest was Indian corn, a view which has been Indian corn was a grain entirely unknown to the explorers, and

foundation for the theory, that this 'wild wheat'

advanced by certain writers.

they could not by any possibility have confused

growing wild, a conjecture 1

Cf.

Landnamabok,

pt.

ii.

for

which there

is

it

with wheat, even

ch. xiv, see also the similar passage in the Flatey *

if

they had found this corn

absolutely no support whatever.

Cf. Icelandic Reader, Oxford, 1879, p. 381.

Book

[Cf. Schtibeler,

narrative, p. 6i, ante.

NOTES. 1

Om

den Hvede, som Nordmaendene

i

175

Aaret 1000 fandt vildtvoxende

Vinland,' in Forhand-

i

Videnskabets-Selskab, Chr'a., 1859, pp. 21-30.] The same observation as that by the Wineland discoverers was recorded by Jacques Cartier five hundred years linger

i

Of

concerning parts of the Canadian territory which he explored. this description,

and

in the

Nous

'

same

la

trouuames plaine de beaulx arbres, champs de

comme

later,

Bryon we have

the Isle de ble'

narrative, with reference to another portion of the discovery,

made

sauuaige,' &c,

we

are informed 1

semble y abuoir este seme et laboureV [Relation Originale du Voyage de Jacques Cartier au Canada en 1534, ed. Michelant and

that the explorers found

Ram6,

'

h\€ sauuaige,

Paris, 1867, pp. 19

growing

and

It is

25.]

no

seille,

&

ausdictz nauires lesdictes

retournez de

barques pour

&

beaulx a veoir,

aller

la

'

:

il

Nova

Scotia, and, as

Apres que nous feusmes arriuez auec noz barques Hinanda apprester

riuyere saincte Croix, le cappitaine

a terre a la dicte ysle veoir les arbres qui sembloient fort

nature de la terre d'icelle ysle.

la

Ce que

trouuasmes plaine de fors beaulx arbres de

ladicte ysle la

same explorer found grapes would appear from the

less true that this

wild, in a latitude as far north as that of

record, in considerable abundance

quel

& nous

fut faict,

la sorte

estans a

Et

des nostres.

pareil-

lement y trouuasmes force vignes, ce que n'auyons veu par cy deuant a toute la terre, & par ce la nommasmes l'ysle de Bacchus.' [Bref recit, &c, de la Navigation faite en 1535-6

par

Capitaine

le

Jacques Cartier aux lies de Canada,

Hochelaga, Saguenay

et

autres,

D'Avezac, Paris, 1863, p. 14 b and 15.] Again, in the following century, we have an account of an exploration of the coast of Nova Scotia, in which the following passage occurs :

ed.

'

the ground betweene the two Riuers

all

was without Wood, and was good

fat

earth hauing

seuerall sorts of Berries growing thereon, as Gooseberry, Straw-berry, Hyndberry, Rasberry,

and a kinde of Red-wine-berry As also some sorts of Graine, as Pease, some eares of Wheat, Barley, and Rye, growing there wild,' &c. [Purchas his Pilgrimes, London, 1625, vol. iv, :

Bk.

x, ch. vi, p. 1873.]

(51)

Helgir

suggests that

it

fiskar,

lit.

'holy

may have been

that such a story,

fish.'

The

origin of the

derived from some

name

folk-tale

is

not known.

Prof.

Maurer

concerning St. Peter, but adds

ever existed, has not been preserved \

if it

what the exact nature of these staves may have been. Hauk's Book 'staves,' both 'triom' and 'trionum,' AM. 557 has 'trianum.'

(52) It is not clear

has for the word translated

The word trjonum has

the

Hauk's Book,

e.

'

staves

'

'

triom,'

i.

may have had

meaning of

'

snout,' but the first

form of the word, as given in

trjom [trjam], seems to be the correct form [from

tr6, tree].

a certain likeness to the long oars of the inhabitants of

These

Newfoundland,

'They haue two kinde of Oares, one is about foure foot long of one peece of Firre ; the other is about ten foot long made of two peeces, one being as long, big and round as a halfe Pike made of Beech wood, which by likelihood they made of a Biskin Oare, the other is the blade of the Oare, which is let into the end of the long one slit, described in a notice of date July 29th, 1612

:

and whipped very strongly. The short one they use as a Paddle, and the other as an Oare.' [Purchas his Pilgrimes, London, 1625, vol. iv. p. 1880.] (53) The white shield, called the 'peace-shield' [frioskjoldr], was displayed by those who wished to indicate to others with whom they desired to meet that their intentions were not 1

is

Cf. Maurer, Isliindische Vollcssagen der Gegenwart, Leipsic, i860, p. 195.

described by Eggert Olafsen, Reise durch Island, Copenh. and Leipsic, 1774, Pt.

The I, p.

fish,

now

191.

so called,

is

halibut,

and

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

x 76

Magnus Barefoot's Saga, Magnus berfoetts, in Codex Frisianus,

'the barons raised aloft a white peace-shield' [Saga

hostile, as in

the other hand, was the war-shield, a

Quoth

'

Sinfiotli,

Unger, Chr'a., 1869,

ed.

The

p. 267].

red shield, on

signal of enmity, as Sinfiotli declares in the

hoisting a red shield to the yard,

Wolfings are come from the East, lusting

for war."'

..." tell

this evening,

it

.

Helgi song, .

.

Helga kvipa Hundingsbana,

[Cf.

that the in

Edda-

Finnur Jdnsson, Halle o. S. 1890, Pt. II, verses 34-5, pp. 4 and 5.] The use of a white flag-of-truce for a purpose similar to that for which Snorri recommended the white Nouember the sixt two Canoas shield, is described in the passage quoted in note 52, vs with a Flag in his hand of a Wolfes skin, towards coming appeared, and one man alone lieder, ed.

'

and making a loud noise, which we tooke to be for a parley, whereupon a white Flag was put out, and the Barke and Shallop rowed towards them.' [Purchas his Pilgrimes,

shaking

I.

c.

it

vol. iv. p. 1880.]

were called by the discoverers, as we was the name applied by the Greenland colonists to the Eskimo, Prof. it has generally been concluded that the Skraelingjar of Wineland were Eskimo. in hastily for caution sufficient reason Storm has recently pointed out that there may be accepting this conclusion, and he would identify the inhabitants of Wineland with the Indians [Beothuk or Micmac], adducing arguments philological and ethnographical to (54)

The

natives of the country here described

read, Skraelingjar; since this

support his theory \

The

description of the savages of Newfoundland, given in the passage

which coincide with the description These savages are said by the English explorers to be full-eyed, of a black colour ; the colour of their hair was diuers, some blacke, some browne, and some yellow, and their faces something flat and broad.' Other details, which are given on the same authority, have not been noted by the Icelandic explorers, and one in Purchas'

Pilgrims,' already cited, offers certain details,

'

of the Skrellings, contained in the saga. '

statement, at least, 'they haue

no beards 2,'

variance with the saga statement con-

is directly at

cerning the Skrellings seen by the Icelanders on their homeward journey.

The

similarity of

by no means follows that the English writer and Karlsefni's people saw the same people, or even a kindred tribe. (55) John Guy, in a letter to Master Slany, the Treasurer and Counsell of the Newfound-land Plantation, writes the doubt that haue bin made of the extremity of the winter season in these parts of New-found-land are found by our experience causelesse and that not

description

may be

a mere accidental coincidence, and

it

'

:

'

'

;

onely

and here

any neede of stoue, but Nauigation may be made to Our Goates haue liued from England to these parts at any time of the yeare. this winter and there is one lustie kidde, which was yeaned in the dead of winter.'

men may

fro all

safely inhabit here without

.

[Purchas his Pilgrimes,

vol. iv. p. 1878.]

'

Captaine

Winne

August, 1622, concerning the climate of Newfoundland

:

continuing onely in Ianuary, February and part of March

England I

.

.

;

:

.

.

.

Neither was

it

'

writes,

the Winter

'

:

the day in

on the seventeenth of [is]

short

&

tolerable,

Winter longer then

in

so cold here the last Winter as in England the yeere before.

remember but three seuerall dayes of hard weather indeed, and they not extreame neither I haue knowne greater Frosts, and farre greater Snowes in our owne Countrey.'

for

[Purchas his Pilgrimes, 1

vol. iv. p. 1890.] Cf. Storm, Studier over Vinlandsreiserne,

* Cf.

Purchas his Pilgrimes,

1. c.

vol. iv. p. 1881.

pp. 346-55.

NOTES. (56) Einfoetingr,

Thorvald's death

a One-footer, a

e.

i.

man

romantically described.

is less

there lived a race of one-legged men, was not Ri'mbegla, of

'

177

with one leg or

a people of Africa called One-footers, the soles of

they shade themselves with these against the heat of the sun

This fable seems

I.e. p. 344.]

to

In the Flatey

foot.

Book

The mediaeval belief in a country in which unknown in Iceland, for mention is made in

have been derived,

originally,

whose

feet are so large, that

when they

[Ri'mbegla,

sleep.'

from Ctesias

:

['

Item hominum

genus, qui Monosceli [Monocoli] vocarentur, singulis cruribus, mirae pernicitatis ad saltum

eosdemque Sciapodas vocari, quod in maiori aestu humi iacentes resupini, umbra se pedum protegant non longe eos a Troglodytis abesse,' [Ctesise Cnidii quae supersunt, ed. Lion, Gottingen, 1823, p. 264], and was very widely diffused [cf. C. Plinius Secundus, Naturalis Historia, lib. vii, ch. 2 Aulus Gellius, Noctes Atticae, lib. ix, iv, 9 C. Jul. Solinus, Polyhistor, ch. lxv, &c] It is apparent from the passages from certain Icelandic works already cited [pp. 15, 16, :

;

;

ante], that, at the

time these works were written, Wineland was supposed to be in some

Whether

connected with Africa.

this notice of the finding of

way

a Uniped in the Wineland region

may have contributed to the adoption of such a theory, it is, of course, impossible to determine. The reports which the explorers brought back of their having seen a strange man, who, for some reason not now apparent, they believed to have but one leg, may, because Wineland was held to be contiguous to Africa, have given rise to the conclusion that this strange man was indeed It

a Uniped, and that the explorers had hit upon the African

has also been suggested

found

its

taking-off.

way

that the incident of the appearance of the

saga to lend an additional adornment to the

into the

It is

*

those parts where the people were certiffie

Et y sont

land of the Unipeds.'

One-footer

'

may have

manner of Thorvald's

a singular fact that Jacques Cartier brought back from his Canadian explora-

tions reports not only of a land peopled

a

'

'

'

by a race of one-legged

as white as those of France

auoir est6 a la terre de Saguenay, en laqlle y a infini

folk, '

; '

or,

but also of a region in

Car

(Taignoagny) nous

il

rubis

&

aultres richesses.

Plus diet comme en France & accoutrez de dras de laynes. de Picquemyans & autres pais, ou les gens n'ont que vne iambe.'

les hoiues blancs

auoir este en autre pais

.

.

.

[Voyage de I. Cartier, ed. d'Avezac, Paris, 1863, p. 40 b.~\ (57) These words, it has been supposed, might afford a clue to the language of the Skrellings, which would aid in determining their race. In view not only of the fact, that they probably passed through many strange mouths before they were committed to writing, but also that the names are not the same in the different manuscripts, they appear to Prof. Storm with reference to these names, which he cites afford very equivocal testimony. thus,

Avalldamon, Avaldidida, Vastilldi and Uvaege, says,

that,

while the information they

So much seems to be clear, that in their recorded form, they [these words] cannot be Eskimo, for d is entirely wanting in Eskimo, and even g is rare except as a afford

is

very defective

nasal sound [he refers

:

:

'

Fr.

v. Mtiller,

Grundriss der Sprachwissenschaft,

it.

164]

;

Avalldamon

end with a vowel, or one of the melody of these Skrelling-words altogether different from the harsh guttural sounds of the Eskimo language. We must therefore refer for the derivation of these words to the Indians, whom we know in this region especially cannot be Eskimo, for

mute consonants

b,

k,

[q],

1

t,

p.

Eskimo words must .

.

.

Especially

is

either

the soft

Vigfusson and Powell, Icelandic Reader,

Aa

1.

c. p.

384.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

178

The inhabitants, whom the discoverers of the sixteenth century found in Newfoundland, and who called themselves " Beothuk " [i.e. men], received from the Europeans the name of Red Indians, because they smeared themselves with ochre they have now been exterminated, partly by the Europeans, partly by the Micmac Indians, who in the last century wandered into Newfoundland from New Brunswick. Of their language only a few remnants in later times.

;

have been preserved, but language lacks

f,

still

enough

but possesses

b, d,

to enable us to g,

I,

m,

n,

form a tolerably good idea of

v as well as the vowels

a,

sounds conform entirely to the requirements of the four Skrelling-words.

e,

i,

o,

u,

it.

This

so that

its

Unfortunately no

glossary for the words father, mother, king, has been preserved, so that a direct comparison is

impossible

;

however, the female

name

Shanandithit and the word adadimit [spoon] bear a

in Avilldidida, and the words buggishaman or bukashaman [man, boy] and anyemen [bow] may also be compared to the termination -amon in Avalldamon [Ref. Gatchet, two discourses before the Amer. Philos. Society, 19 June, 1885, and 7 May, 1886]. This is, of course, only suggested conjecturally since the Beothuk seem now to have died out, we shall probably, never succeed in obtaining more accurate results. I must, however, not omit to mention, that the Micmac language [in Nova Scotia and New Brunswick] also has such sounds, as to render it possible that these words might have been derived from them but the glossaries, which I have examined, and which are much more complete than that of the Beothuk tongue, afford no especial resemblance to the Skrellingwords under consideration.' [Storm, Studier over Vinlandsreiserne, 1. c. pp. 349-51.] Captain Gustav Holm, of the Danish Navy, whose explorations both upon the east and west coast of Greenland, and whose prolonged residence in that country entitle him to speak with

remarkable resemblance to the ending -didida

;

;

authority, has, at

resemblance

my

between

request, acquainted

me

with his conclusions respecting the possible

and the Eskimo language, and also with reference to the points of resemblance between the Skrellings of the saga and the present inhabitants of Greenland. These conclusions are as follows '

1.

Skrelling-words

Although the four names,

common

in

the

with Eskimo words,

it

Vaetilldi,

Uvcegi, Avalldamon and Valdidida have nothing

cannot be gainsaid that they

may be

of Eskimo origin,

since (a)

We

'(b)

The

'

do not know whether they have been properly understood and recorded. different manuscripts of the saga give the

'

(c)

Even

(<0

in entirely different forms

names have been correctly understood and recorded, there is nothing to prevent their being Eskimo as illustrative of this, the name-list of East-Greenlanders may be cited, [in 'Den 0stgr0nlandske Expedition,' Copenh. 1888, pt. II. p. 183 et seq.], in which many names, although they are recorded by a Greenlander [my steersman, who was a remarkably intelligent and talented man] have quite as little appearance of being Eskimo as the four under consideration. The Eskimo language has not always the harsh guttural sound which has hitherto been ascribed to it. The Angmagsalik language is, on the contrary, very soft; they use d instead of ts and t, g instead of k, &c. [Cf. Den 0stgr0nlandske Expedition, if

the

;

'

names

Avalldania instead of Avalldamon].

[e. g.

I. p.

156;

II. p. 213.]

NOTES. '

179

not impossible, that the names may have been derived from Eskimo originals. would mention Uvoegi, the father's name, for instance, which name, as recorded,

It is

(e)

I

" Uve " with the suffix " uvia," signifies in Danish, her husband], [vide Kleinschmidt's Gr0nlandske Ordbog, That " Uvcegi " should have any connection with the Greenland word

follows that of the mother.

" hendes ^Egtefaelle " p. 403].

" uve "

]

is,

[i.e.

The

'2.

mere guess, by which

as a matter of course, a

Eskimo

out, that the possibility of

description of the Skrellings

that their eyes cannot be called

origin

may

I

have sought

to point

not be rashly rejected.

would apply

to the

Eskimo, with the exception,

but neither can this be said of the eyes of the

large,

North American Indians.

Even as there are on the north-western

coast of North America races which seem to occupy a place between the Indian and the Eskimo, so it appears to me not sufficiently proven, that the now extinct race on America's east coast, the Beothuk, were Indians. Their mode of life and belief have many points of resemblance, by no means unimportant, '

me

to

with the Eskimo and especially with the Angmagsalik. these here, but

wish to direct attention to the

It is

not necessary to particularize

we may

Beothuk perhaps have one of the transition links between the Indian and the Eskimo.'

still

(58)

Great,

is

not seem

arrives at

The sum

much

of information which

comprised in

this

passage and

we

'

Red

Indians

we should have a

more appropriate regard

satisfactory, '

'

p.

It

does

vol.

iii.

p.

886]

384] suggest that the inhabitants of this White-

in his

'

and

Studier over Vinlandsreiserne

to

its

No

Norse settlement.

which seems

fact

Norsemen never came

vivid description than this,

as a semi-fabulous land, tracing

and the single

was

(ante, p. 11).

any sound conclusions concerning

with these, they say, 'the

more

far

Storm

title.'

Greater Ireland

; '

visitation of Iceland prior to the

Ireland

from Landnama

Rafn [Gronlands historiske Mindesmaerker,

Vigfusson and Powell [Icelandic Reader, contact, or

of his

must have been the southern portion of the eastern coast of North America.

it

men's-land were

many

possess concerning White-men's-land or Ireland the

in the quotation

possible from these very vague notices to arrive at

concludes that

in

same conclusion.

the

the location of this country.

'

possibility, that in the

be seen that Captain Holm, while he differs from Professor Storm

It will

views,

I

into actual

would bear a 355-363) would

their land '

(1. c.

p.

quasi-historical origin to the Irish

one of these theories

be reasonably well established

is

entirely

is

that

'

Greater

to the Icelandic scribes terra incognita.

(59) Staor

i

Reynines, the modern Reynista8r,

distance to the southward of Skaga-firth.

is

Glaumbcer, as

situated in Northern Iceland, a short it is still

called, is

somewhat

farther

south, but hard by.

(60) Thorlak Runolfsson

was the

third bishop of Skalholt.

He was

consecrated bishop

in the year 1118, and died 1133 [Jc3n SigurSsson, 'Biskupa tal a fslandi,' in Safn til Sogu Biorn Gilsson was the third bishop of Holar, the episcopal seat of Islands, vol. i. p. 30].

northern Iceland;

he became bishop

in 1147,

and died

in the year 1162.

successor was Brand Saemundsson, 'Bishop Brand the Elder,'

[Jon SigurSsson, 1

Biskupa

a Islandi, ubi sup.

tal

Cf. in this connection, Rink, Tales

'uviga = my husband,' and again, p. 74

As AM.

Bishop Biorn's

died in the year 1201 557, 4to, refers to this

and Traditions of the Eskimo, Edinb. and London, 1875, '

;

p. 4].

who

p. 13,

Uvoege, probably the Greenlandish uvia, signifying husband.'

Aaa

where we find;

THE FINDING OF WINELAND THE

180

GOOD.

Bishop Brand as Bishop Brand the Elder,' it is apparent that it, as well as Hauk's Book, must have been written after the second Bishop Brand's accession to his sacred office. Bishop '

Brand Jonsson, the second Bishop Brand, became Bishop of H6lar in the following (61)

We

year [Biskupa

year 1263, and died

in the

ubi sup. p. 4].

tal,

read concerning the introduction of Christianity into Iceland

ransson] travelled widely through the southern countries

;

in the

'Thorvald [Kod-

:

Saxon-land [Germany]

in the

he met with a bishop named Frederick, and was by him converted to the true faith and Thorvald bade the bishop accompany him to baptised, and remained with him for a season. south,

Iceland, to baptise his father

advice

;

and mother, and others of his kinsmen, who would abide by his [' Kristni Saga' in Biskupa Sogur, ed. Vigfusson, Copenh.

and the bishop consented.'

1858, vol.

p. 3.]

i.

According

to Icelandic annals,

missionary emprise, in the year 981

Bishop Frederick arrived

in Iceland,

on

this

from the same authority we learn that he departed from

;

Iceland in 985. (62) Heriulf or Heriolf,

the

same man

to

whom

who accompanied

colonization of Iceland in 874,

The

Red to Greenland, was not, of course, Vag and Reykianess, for Ingolf set about the

Eric the

Ingolf allotted land between

more than a century before Eric the Red's voyage to Greenland. is, therefore, somewhat misleading, and seems to indicate

statement of Flatey Book

Heriulf, Eric the Red's

either carelessness or a possible confusion on the part of the scribe.

companion, was a grandson of the 'settler' Heriulf, as

is

clearly set forth in

two passages

in

Landnama. In the first of these passages the Greenland colonist is called 'Heriulf the Heriolf, who has Younger [Landnama, pt. ii, ch. xiv] ; the second passage is as follows previously been mentioned, was IngolPs kinsman and foster-brother, for which reason Ingolf gave him land between Vog and Reykianess; his son was Bard, father of that Heriolf, who went to Greenland and came into the " Sea-rollers." [Landnama, pt. iv, '

:

'

'

As

ch. xiv.]

saga, save

has already been stated, there

is

no mention

that of the Flatey Book, of Heriulfs son,

boundary of Heriulfs

'claim,'

at

is

in

Landnama

or other Icelandic

Reykianess, the southern

Biarni.

Vag

the south-western extremity of Iceland;

was,

probably, situated a short distance to the north of this cape, on the western coast of the

same

peninsula.

(63) In the 'King's Mirror'

[Konungs Skuggsja], an

interesting

thirteenth century, wherein, in the form of a dialogue, a father

is

Norwegian work of the

supposed

to

information to his son concerning the physical geography of Greenland, he says is

another marvel in the Greenland Sea, concerning the nature of which

thoroughly informed, this likest all the sea-storm

places, from to

and

is

all

that,

which people

call " Sea-rollers

be imparting :

I

'

Now am

" [hafger3ingar].

there

not so

This

is

the billows, which are in that sea, gathered together in three

which three billows form

;

be seen, and they are higher than

these three hedge in the whole sea, so that no break tall

fells,

is

are like steep peaks, and few instances are

known of persons who, being upon

the sea when this phenomenon befell, have escaped [Speculum regale, ed. Brenner, Munich, 1881, p. 47.] A Danish scholar, in a upon this subject, concludes that the hafgeroingar were earth-quake waves, and that

therefrom.' treatise

those here celebrated were such tidal-waves caused by an unusually severe earth-quake in the year 986. [Cf. Steenstrup, Hvad er Kongespeilets 'Havgjerdinger ?' Copenh. 1871, esp. p. 49.]

However

this

may

be, there

can be

little

question that Heriulf experienced a perilous

NOTES.

181

number of ships, which

voyage, since out of the large

set sail for

Greenland

at the

same

time,

so few succeeded in reaching their destination. (64) This has been assumed by many writers to have been Labrador, but the description does not accord with the appearance which that country now presents.

(65) Certainly a marvellous coincidence, but

in a country (66)

which was as strange

to

them as Greenland

This statement has attracted more

be

made

observation must have been

seems

any other passage

to afford data which, if

determine approximately the

satisfactorily interpreted, enable us to

The

it

less

Leif's-booths

'

to Biarni.

attention, perhaps, than

account of the Icelandic discovery of America, since

no

quite in character with the

is

it

surprising accuracy with which the explorers, of this history, succeed in finding

in the

they can

of the discovery.

site

within the limits of a region wherein, early in the

eleventh century, the sun was visible upon the shortest day of the year between dagmdlastadr

and eyktarstadr ;

it

therefore, apparent that

is,

if

we can

arrive at the exact

meaning of

dagmdlastadr or eyktarstadr, or the length of time intervening between these,

either

should not be

it

obtain positive information concerning the location of the region in which the

difficult to

We

observation was made.

are informed by a treatise, inserted in the printed text of

Rimbegla, written by Bishop John Arnason, that the method adopted by the ancient Icelanders for the determination of the various periods of the day,

was

to select certain so-called

'

eykt-

marks' [eyktamork] about every dwelling, as, peaks, knolls, valleys, gorges, cairns, or the like, and to note the position of, and course of the sun by day, or the moon and stars by night, with relation to these eykt-marks V The circle of the horizon having been thus artificially divided, in the absence of clocks or watches, certain names were assigned to the position which the sun occupied at, as we should say, certain 'hours' of the day; 'dagmalasta6r,' lit. 'day'

meal-stead,' indicates the position of the sun at the

We

meal.

it

is stated, in

thirds,

it

is

day-meal/ which was the principal morning

have, unfortunately, no accurate data which might enable us to determine the

position of the sun at for

'

'

dagmalastaor

; '

such information we have, however, concerning 'eykt,'

an ancient Icelandic law-code, that

" eykt "

when

'if

the south-west octant be divided into

the sun has traversed two divisions and one

['pa er eykS er utsuorsaett er deild

£

priojunga, ok hefir sol

Kristinnrettr forlaks ok Ketils, Copenh. 1775, p. 92.

gengna tva

is

hluti,

left

untraversed

en einn dgenginn;'

Cf. also Gragas, ed. Finsen,

Copenh.

There seems to be little room for question that the eykt' of Kristinnrettr p. 26]. and the eyktarstadr of the Flatey Book are the same, and the statement of Kristinnrettr accordingly affords a clear and concise definition of the position of that point upon the horizon at which the sun set on the shortest day of the year in Wineland, and which the explorers called eyktarstaor.' Nevertheless the rational and simple scientific application of this know1852, Pt.

'

I,

'

'

'

ledge has been, until very recently, completely ignored, in the effort to reach, through this definition, the solution

of the problem involving the exact clock-time of dagmdlastadr and

and thus the hour

on the shortest Wineland day. The widely divergent views of the leading writers upon this subject have been concisely summarized by Professor Gustav Storm, in a very able treatise wherein he points out the real value of the information, to be derived from the passage in Kristinnrettr.' eyktarstadr

at

which the sun rose and

set

'

4 1

Cf.

Rimbegla,

1.

c.

Eiktamork fslendsk, pp.

Jon forkelsson, Copenh. 1886,

vol.

ii.

2, 4,

pp. 358, 364-5.

and

22, recently reprinted in 'KvaeJi eplir Stefan 6lafsson,' ed.

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

i8a

the addition of a few minor details as to authorities, cited by Professor Storm, which

With

additions are here italicized, his

summary

is

as follows

:

The first writer in modern times to seek to determine Wineland's geographical situation was Arngrim Jonsson in " Gronlandia " he, as well as all subsequent investigators, has employed to this end the passage in the Groenlendinga-pattr of the Flatey Book, in which mention is made of the duration of the shortest day in Wineland [the passage under considera'

;

but as to the significance of this passage many different opinions have been advanced, and, as far as I can see, there seem to be strong objections to them all. Arngrim Jonsson ; translated " sol in ipso solstitio hyberno, circiter 6 plus minus supra horizontem commorat tion]

;

he writes by way of caution " plus minus " [about], since he adds " sciotericiis enim destituebantur " [Gronlandia, ch. ix, p. $$ of the Latin MS., gl. kgl. Saml. [Royal Library of Copenh.] but at p. 33, of the Icelandic printed text, heretofore cited, from which latter, however, all qualification is omitted, and the statement reads simply, " the sun could be seen fully six hours on This explanathe shortest day," " sva par matte sol sia um skamdeigid sialft vel sex stunder"].

No. 2876,

4to,

few Danish scholars of the seventeenth century, who had became more widely disseminated in the Icelandic Arngrim's explanation was also accepted translation, which was published at Skalholt in 1688. by Torfaeus in his " Vinlandia" [1705] " Brumales die's ibi qvam vel in Islandia, vel Gron-

known

tion was, doubtless, only

to the

access to Arngrim's " Gronlandia

;

"

it first

:

landia longiores, ad

horam nonam

circa solstitia sol oriebatur, tertiam occidit" [Vinlandia,

although Torfaeus remarks that this observation must, on account of the be regarded as inaccurate, since it points to a latitude of jj8°26'. While his work was in the press Torfaeus became acquainted with Peringskidld's or more correctly the Icelander, Gudmund Olafsson's translation in the printed edition of Heimskringla which he properly enough rejected, but which caused him to undertake a renewed 1.

and

pp. 6

c.

7],

fruitfulness of the country,





',

With the passage from Gragas [i. e. the passage defining " eykt"\ he now arrived at the following interpretation of this " spatium qvod sol a meridie in occidentem percurrit, sex horas reqvirit, ex qvibus singuli trientes duas constituunt, bes Now if [Vinlandia, Addenda, pp. 6 and 7]. desinit in horam qvartam pomeridianam." " eykt " be four o'clock, p.m. and the shortest day accordingly eight hours Wineland's This new latitude becomes 49°, i. e. Newfoundland, or the corresponding Canadian coast. interpretation became, by reason of the attention which Torfaeus' writings attracted in the learned world, most widely disseminated in the last century thus we find it accepted by the

consideration of the subject. as a basis,

:





;

German the Bay

investigator, J. R. Forster, who concludes that Wineland was either Gander of Exploits, in Newfoundland, or on the coast of the northern side of the

Bay or Gulf of

Lawrence [ 49 ] [Joh. Reinh. Forster, Geschichte der Entdeckungen und Schifffahrten im Norden, Frankf. 1784, p. 112]; the same interpretation is also accepted by Malte Brun, Meanwhile, early in this century, Precis de la G^ographie universelle, Paris, 1812, I. 394. Icelandic scholars began to advance a new view, which has gradually forced its way into general recognition. This view was first suggested by Vice-lawman Pall Vidalin in his unpublished Skynngar 2 subsequently adopted by Bishop Finnr Jdnsson [1772] in his Hist. St.

,

1

'

The day was

longer there than in Greenland or Iceland, for the sun had there

meal-stead or place of rising at breakfast-time [about six or seven o'clock] ed. Peringskibld, vol.

i.

p. 33.

Suhm

its

on the

hour of increase and the dayshortest day.'

inclined to this opinion in Kjdbh. Selsk. Skrifter,

viii.

80,

Heimskringla,

and believed

that

Wineland was Pennsylvania, Maryland, or perhaps Carolina.' ' Vidaliris work was written prior to 1727, but was not published until 1854, when it appeared in Reykjavik under the title, Skyringar yfir FomyrM Ldgb6kar /eirrar, er Jdnsbik kallast [Commentaries on ancient terms in the '

law-book called J6nsbik\.

The

subject

under consideration

is

treated in this work, pp. 56-82.

NOTES.

183

Eccl. Isl. 153 et seq. [i.e. 153-56 note], it was next approved by Schoning in a note to Heimskringla [Heimskringla, Copenh. 1777, vol. i. p. }oo], and in his history of Norway [Norgcs Riges Historie, Copenh. 1781, vol. iii. 419], and in this century was more elaborately developed by Rafn and Finn Magnusen. The new point of departure in this theory is Snorri's expression in Edda concerning the seasons of the year, " Fra jafndcegri er haust til pess er s<5l sezt eykSar staS" ["Autumn lasts from the equinox until the sun sets in eyktarstadr,' " Edda Snorra Sturlusonar, Copenh. 1848, vol. i. p. 510] since it was assumed that the beginning of winter, according to Snorri, coincided, as a matter of course, with the beginning of winter according to the Icelandic calendar [the week from the nth to the 17th of October], it was found that the sun set at Reykholt [Snorri's home] on the 17th of October at four o'clock to conform with this, " Eyktarstadr " was interpreted to mean the end of " Eykt," and " Eykt " became the period of time from 3.30 to 4.30. Now if the sun was above the horizon in Wineland on the shortest day from Dagmal to EyktarstaSr, a day nine hours in length was obtained, which Prof. Thomas Bugge computed gave a latitude of 40°22', or, according to Rafn and Finn Magnusen, more exactly, 4i°24'io". Rafn believed that it followed of a certainty that Wineland was identical with the southern coast of Rhode Island and Connecticut, directly to the westward of Cape Cod. But very serious objections to this theory suggest themselves. When Leif Ericsson according to the Flatey Book approached Wineland, he saw at first an island to the northward of the land he then sailed to the westward into a sound between the island and the land's most northerly cape, and still farther west, they arrived at a river and lake, where they established themselves the composer of the saga accordingly had in mind a country facing toward the north, and upon whose northern shore Leif and his people established themselves in " Leifsbu8ir." Nevertheless Rafn renders this thus [Annaler for Nord. Oldkyndigh. Copenh. 1840-41, pp. 6 and 16] "They came to an island, which lay to the east off the land, and sailed into a sound between this island and a cape, which projected toward the east [and north] from the land." ' [Gustav Storm, Om Betydningen af EyktarstaSr' i Flatpbogens Beretningom Vinlandsreiserne, foredraget Christiania Videnskabsselskab 2den Nov. 1883, pp. 1-4. The article has since been published in Arkiv for Nordisk Filologi, November, 1885.] '

1

;

;





;

;

:

'

i

Professor Storm, in this same treatise, points out the inaccuracy of Rafn's astronomical calculation,

which corrected, would change the latitude to 42°2i', the vicinity of Boston, which He further shows the

region does not, however, correspond to the descriptions of the saga.

error in the interpretation of the passage in Snorri's Edda, upon which this theory

The cause

of the confusion in these different theories

is

is

based.

satisfactorily explained by the

following paragraph in Professor Storm's article, the contribution of the astronomer, Mr.

Geelmuyden,

to

whom

Professor Storm had submitted the astronomical data for solution

For the correct understanding of the passages in the old sagas, wherein these daymarks [i. e. the eyktamork of Rimbegld] are mentioned, it is of the utmost importance to bear in mind that they were in practical use nor should it be forgotten that the sun's position above a certain day-mark only gives a certain horizontal projection, and especially it will not do to transfer the stroke of the clock corresponding to a certain day-mark— whether that correspond'

;

ing to a certain season of the year be taken, or the

day-mark

at other places

'When,

therefore,

mean

for the entire year

— to

the similar

on the earth. the Greenlanders found, according to the statement in the Flatey

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

184

Book, that the sun upon the shortest day " had DagmalastaSr and EyktarstaSr," this does not that the sun was visible until a certain hour, for they lacked the means of determining the hour, according to our understanding of the word, but it does mean that the sun was visible

mean

in certain horizontal directions

which they were experienced

in determining.'

Applying the passage in Kristinnrdttr to the determination of the position of the sun sunset, on the shortest day of the year in Wineland, Mr. Geelmuyden concludes that '

and

Since tJtsuorsaett

the octant, which has S.

is

67-5° Azimuth, EyktarstaSr

must be

W.

in its centre, therefore

in the direction 22-5°

+f

at

between 22-5°

of 45°= 52-5° from the south

toward the west.

Solving the latitude in which the sun set in this direction on the shortest we find it to be 49°55'. Here, therefore, or farther to the south the observation must have been made.'

day

the eleventh century]

[in

I

am

indebted to Capt. R. L. Phythian, U. S. N., Superintendent of the U. S. Naval

Observatory, Washington, for the following detailed computation undertaken, at

my

request,

from a brief statement of the problem '

As

the solution of the question you propose depends, of course, upon the interpretation

of the data furnished,

it is necessary that I should give in detail the process by which the amplitude of the sun is derived from the statement contained in your letter. ' " Eyktarstad " is assumed to be the position of the sun in the horizon when setting. The south-west octant you define to be the octant having S.W. as its centre ; its limits, therefore, are S. 22*° W. and S. 6 7 i° W. '

" It is eykt when, the south-west octant having been divided into thirds, the sun has traversed two of these and has one still to go." That is, it is eykt when the point of the horizon is 30 west of S. 22^ W., or S. 52!° W. From this the sun's amplitude when in this point of the horizon is W. 37 30' S. '

The

sun's declination on the shortest day of the year 1015 was S. 23 34' 30" [nearly]. for finding the sun's amplitude when in the true horizon

'The simple formula

is

sufficiently accurate for the conditions of this case. '

A = sin d sec. L, sec L = sin A cosec. d.

It is

sin

from which '

Solving with the above data

:

A =-37° 30' d = — 23° 34' 30"

L= '

If

I

have been

substitution of

its

4-48° 56

in error in the process

log. sin.

-978445

log. cosec.

— 039799

log. sec.

+ 018244.

by which the amplitude has been arrived

at,

the

correct value in the above computation will give the proper latitude.'

This computation was undertaken independently of Mr. Geelmuyden's conclusions, and in my query, evoked by the slight discrepancy in the two results, which was then first brought to his attention, Capt. Phythian writes, as follows reply to

'The formula by which I computed the latitude is the simplest form that can be employed for the purpose, but was, for reasons that will be mentioned later, deemed sufficiently accurate.

NOTES.

185

assumes that the bearing of the sun was taken when its centre was actually on the and the latitude is found by the solution of a spherical right-angled triangle. Manifestly the learned Professor has taken into account the effect of refraction, and solved an oblique triangle. By this method, calling the refraction 33', we find the latitude to be 49° 5°'-2. The slight difference between this result and that of the Professor [less than 5'] is accounted for by the supposition that he did not assume the same refraction. 'The conditions of this case do not seem to give additional value to a rigorous solution. Since the explorers were on the eastern coast of the continent they must have observed the setting of the sun over land, and probably recorded its bearing before it reached the horizon. In such a case, the introduction of refraction and semi-diameter would lead to a result more in '

It

horizon,

error than the simpler solution. '

The

[say]

more positive assertion than was made, farther north than Lat.

data furnished are not sufficiently definite to warrant a

that the explorers could not have been,

when

the record

49V

The to this

of the application of Professor Storm's simple and logical treatment

result, therefore,

passage in Flatey Book,

Phythian's statement,

'

the sun had there Eyktarstad,' &c,

the explorers could not have been,

'

when

is

summed up

in Capt.

the record was made, farther

north than Lat. [say] 49 ; ' that is to say, Wineland may have been somewhat farther to the south than northern Newfoundland or the corresponding Canadian coast, but, if we may rely

upon the accuracy of

this

astronomical observation,

it

is

clear that thus

far south

must

it

have been.

Kornhjalmr af tr6, a wooden granary. The word 'hjalmr' appears to have a double In the passage in the Saga of King Olaf the Saint: 'Wilt thou sell us grain, farmer? I see that there are large "hjalmar" here' [Heimskringla, ed. Unger, p. 353], the word hjalmar may have the meaning of stacks of grain. The use of the word as indicating a house for the storage of grain is, however, clearly indicated in the Jydske Lov of 1241, (67)

significance.

'

'

wherein we read

:

'

But

if

house,' &c. ['sen byggaer

&c.

one build upon the land of another either a " hialm " or any other annaends iord antugh mseth hialm aeth maeth nokaer andre hus,'

man

Danmarks gamle Provindslove,

ed. Thorsen,

Copenh. 1853, pp. 79-80].

suggestion in the saga of the finding of cultivated

house

for the storage of grain could

(68) Vi'gflaki,

lit.

fields, it is

As

there

is

no

not apparent for what uses a

have been intended. This was a protection against the missiles of the enemy

a war-hurdle.

In this instance, as perhaps generally on ship-board, would appear to have been formed of shields attached to the bulwarks, between these the arrow, which caused Thorvald's death, doubtless, found its way. (69) The Landnamabok makes no mention of this Thori ; its language would seem to the passage with preclude the probability of a marriage between such a man and Gudrid His son was Thorbiorn, father of Gudrid who married reference to Gudrid being as follows Thorstein, son of Eric the Red, and afterwards Thorfinn Karlsefni ; from them are descended raised above the sides of the vessel. this protecting screen

;

:

Landnama,

bishops Biorn, Thorlak and Brand.' (70) Namkyrtill

unpublished

treatise

upon the meaning of signifying a kirtle

[namkirtle]

is

on ancient " namkyrtill

'

dress

Icelandic ;

"

pt.

ii,

ch. xvii.

thus explained by Dr. Valtfr GuSmundsson, :

'

Different

writers

are

not

in

Sveinbjorn Egilsson [Lexicon poet.] interprets

made from some kind of

material called 'nam.'

Bb

his

agreed it

as

In this definition he

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

186

followed by Keyser [Nordmsendenes private Liv

is

i

The

Oldtiden], and Vigfusson [Diet.].

[' Um kvennabuninga a fslandi ao fornu og n£ju,' in on the other hand, regarded the word as allied to the expression 'at nema at beini' [i.e. fitting close to the leg, narrow], and concludes that 'namkyitill' should be translated, 'narrow kirtle,' in which view Eirikr Jonsson [Oldnordisk Ordbog] and

Icelandic painter, Sigur&r

Nf

Gu&mundsson

fjelagsrit, vol. xvii], has,

:

K. Weinhold [Altnordisches Leben] coincide. The mention in Flatey Book is I cannot agree with either of these interpretations. so indefinite, that nothing can be determined from it. On the other hand, the meaning of this word becomes apparent from a passage in Laxdcela Saga, if this be compared with other references to female dress in ancient times, contained in the elder literature. This passage in '

Laxdcela Saga

is

as follows

"

:

Gudrun wore a

'

namkyrtill

'

and a

close-fitting

upper garment

she wore wrapped about her an apron with dark embroidery upon it and fringed at the ends " [" Guorun var 1 namkyrtli, ok vi5 vefjarupphlutr prongr, en sveigr mikill a hof8i ; hon haf6i kn/tt um sik blaeju ok varu 1 mork bla ok trof fyrir " Namkyrtill " evidently means here half-kirtle or petticoat, for with it an " upphlutr " enda."] [waist] of different stuff is worn, which in Snorra Edda [ii. 494] is called "helfni" [i.e. [vefjarupphlutr], with a large head-dress

;

The origin of the word seems to me to have been as follows In the ordinary woman's gown [kirtle] the upper part, or "upphlutr," was, obviously, much narrower [i.e. closer-fitting] than the lower part of the garment, and was, in consequence, worn out sooner than the lower part. With the better class of people the kirtle was usually made from some foreign stuff of bright colour, especially red. Now when the upper part [upphlutr] was worn out, the wearers, indisposed to abandon the lower part of the garment, which was still serviceable, took [namu] or cut off the lower part, and wore it with an upper garment made from domestic The lower detached part of the garstuff [homespun], the so-called wadmal [vefjarupphlutr]. ment or skirt then received the name of " nam " or " namkyrtill " [cf. landnam, 6rnam] because it had been taken [numiS] from the entire kirtle. By the preservation of the serviceable lower part of the garment, with its foreign stuff" of showy colour, the dress was rendered more ornamental than it would have been if both the lower and upper portion of the kirtle had been made from wadmal, which it was not easy to obtain, in Iceland, dyed in colours. Such I conclude to have been the origin of the word " nam " or " namkyrtill." The word subsequently continued in use, regardless of the fact whether the skirt or lower half-kirtle, to which it was applied, had been half-kirtle].

:

cut from an old kirtle or not (71)

A

'

mork was equal '

an 'eyrir'

1889, p. 90];

1 .'

to eight

[plur.

'

aurar '

[cf.

Laxdcela Saga,

Sky-rfngar yfir Fornyr8i Logbdkar, Reykjavik, 1854, p. 351].

KSlund, Copenh.

An

[cf.

Vidalin,

'eyrir' would, therefore,

have

crowns [kroner], modern Danish crown [33^ 0re], and a half mork of silver would accordingly have been twelve crowns, Danish coinage. As the relative value of gold and silver at the time

been equal

coinage, since sixteen skillings are equal

to three

to one-third of a

equal to described the half

ch. 26, ed.

'aurar'] of silver was equal to 144 skillings

'

is

'

not clearly established,

mork

'

of gold.

It

it

'

not possible to determine accurately the value of

is

was, doubtless, greater at that time, proportionately, than the

value here assigned, while the purchasing power of both precious metals was very

much

greater then than now. 1

Cf. also the

same author's

reference to

'

namkyrtill

'

in Grundriss der

Germ.

Philol. XIII, Abschnitt, Sitte

I, §

31.

NOTES.

187

At the time of the settlement of Iceland the homestead of the more prominent became the nucleus of a little community. The head of this little community, who was the acknowledged leader in matters spiritual and temporal, was called the 'go6i.' With the introduction of Christianity the 'gooi' or gooorosmaor lost his religious character though he still retained his place of importance in the Commonwealth. '

(72)

'

'settler'

'

(73) 'fat var ofarliga

D/'flinnar; en er

hann

a

d6gum

Olafs

sigldi vestan, setlaSi

'

hins helga, at GuSIeifr hafoi kaupferS vestr

hann

til

fekk austanveSr ok landnyr3inga, ok rak pa langt vestr

Ianda

en pa var mjok

;

aliSit

at peir urou vi5 land varir

;

£eir fengu par hOfn g63a

fundar vi5 pa

kom alia

til

peim

pvi'at

iitsu8r,

peirra sva mikit fjolmenni, at pat skipti

ok bundu, ok raku p& siSan & land upp.

potti

illt

sva at peir vissu ekki

kom

pdtti peim,

verit,

sem

fat ra5

faer5ir

pa koma

menn

peir maelti irsku

morgum hundru3um.

b& vdru peir

til

par,

at eiga lengr vi5 hafsmegnit.

stund vio land

litla

peir kendu par engan mann, en helzt

;

f

pat var mikit land, en eigi vissu peir hvert land pat var.

en er peir hof3u par

;

haf ok

f

sumar, ok hetu peir morgu, at pa bseri or hafinu, ok pa

toku peir Gudleifr, at peir sigldu at landinu,

til

Islands; hann sigldi fyrir vestan Irland, ok

a mdt

um

ok daemt

eitt,

brdtt

;

hSndum

tdku pa

fceir

til

p£.

fat skildu peir, at sumir vildu at peir vasri drepnir, en sumir vildu at peim vaeri skipt A vistir

ok vaeri peir pja9ir. Ok er petta var kaert, sja peir hvar reiS flokkr manna, ok var par borit merki flokkinum pdttust peir pa vita, at h5f6ingi nokkurr mundi vera f flokkinum ok er flokk penna bar pangat at, sa peir, at undir merkinu rei3 mikill maSr ok garpligr, ok var p6 mjok a efra aldr ok hvi'tr fyrir hserum. Allir menn er par voru fyrir, hnigu peim manni, ok fognuou sem herra sfnum fundu peir pa bratt, at pangat var skotiS ollum raSum ok atkvae8um, sem hann var. Si'3an sendi pessi ma8r eptir peim Guoleifi ok er peir komu fyrir penna mann, pa maelti hann til peirra a norraenu, ok spyrr, hvaSan af londum peir voru. feir s5g3u, at peir 1

;

;

;

;

gekk Guoleifr f>essi ma5r spurdi hverir peir vaeri pessir islenzku menn penna mann ok kvaddi hann virouliga, en hann tdk pvf vel, ok spyrr hva8an af Islandi peir vaeri, en Gu81eifr segir at hann vaeri 6r Borgarfir6i ; pa spur3i hann hva5an or Borgarfir3i hann var en Gunnlaugr segir[pat]. Eptir pat spuroi hann vandliga eptir seYhverjum hinna Ok er peir tolu8u petta, spyrr hann eptir Snorra staerri manna 1 BorgarfirSi ok Brei8afir6i. goSa ok furi'Si fra Fr66&, systur hans, ok hann spurcii vandliga eptir Ollum hlutum fra Fr68a vaeri flestir l'slenzkir.

pa

;

fyrir

;

ok mest at sveininum Kjartani, er pa var bdndi at Frdoa. Landsmenn kolludu oSrum sta9, Eptir pat gekk pessi mikli ma6r brott fra peim, at nokkurt ra5 skyldi gjdra fyrir skipshofninni. ok nefndi me3 sdr xij menn af sfnum monnura, ok satu peir langa hn'5 a tali. Eptir pat g6ngu " Ver landsmenn h6fum maelti inn mikli ma8r til peirra Guoleifs peir til mannfundarins. 1

M

talat

y3r

fararleyfi

pangat sem per

ra6a yor, at per

lati6

aettjarcia varra,

pvi'at

vilit

fara

gefit

y3vart mal a mitt vald, en ek

en p6 y3r pykki nu mjok a

;

a brott h^San, pviat her er folk utrutt ok

a5r brotin leg a sdr." til

:

nokkut [malj y8ar, ok hafa landsmenn nu

GuSIeifr maelti

hverr oss hafi

:

frelsi

"

Hvat skulum ver

gefit?"

Hann

til

illt

li8it

vil

sumar, pa

viSreignar

:

mi gefa

ek p6 peim pykkja en vil

segja, ef oss ver8r audit at

svarar: "fat

mun

koma

ek y5r eigi segja,

ek ann eigi pess fraendum mi'num ok fdstbrseorum, at peir hafi hi'ngat pvilfka

fer8,

sem

mm

vi3 ; en nu er sva komit aldri mfnum," sag5i hann, p6r mundut haft hafa, ef per nyti3 eigi " at pat er a Ongri stundu orvaent, naer elli stfgr yfir hofu3 m£r ; en poat ek lifa enn um

stundar sakir, pa eru hdr a landi rfkari

monnum,

pdat peir

se'

menn en

ek, peir at li'tinn fri8

eigi hi'ngat nalsegir, sem pdr erut at komnir.

b b 2

munu

Sloan

gefa utlendum

let pessi

ma8r bua

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

188 skipit

me8

beim, ok var par vi5

Wk

til

pess er byrr kom, sa er peim var hagstaeSr

En

at taka.

lit

ma3r gullhring af hendi ser, ok fser f hendr Guoleifi, ok par me5 gott sverS en si'8an maelti hann vi3 GuSleif " Ef per ver3r au8it at koma til fostr-jar8ar pinnar, pa skaltii faera sver3 petta Kjartani, bondanum at Fr63a, en hringinn PuriSi m68ur hans." Guoleifr maelti: " Hvat skal ek til segja, hverr peim sendi pessa gripi?" Hann aor peir GuSleifr skildu,

pessi

:

;

svarar: " Seg, at sa sendi, at meiri vin var husfreyjunnar at Fn58a en gooans at Helgafelli,

En

bro5ur hennar. or5, at takist til

ef nokkurr bykkist vita par

ek banna hverjum manni a minn fund

af,

hverr pessa gripi hefir

at fara, pvfat pat er

pann veg giptusamliga urn landtokuna, sem y3r

hafna, en radinn 6frior allstaSar litlendum

Eptir petta skildu peir. Dyflinni

um

vetrinn

;

en

monnum, nema sva

[Peir] Guoleifr letu

um

hefir tekizt

i

haf,

sumarit sigldu peir

til

;

atta,

en mesta

pa seg pau mi'n

er h6r ok land

beri

ok]

[vi'tt

sem nu

til

nema peim

lifsera,

illt

hefir oroit."

ok toku frland si'5 um haustiS, ok v<5ru f fslands, ok faer3i GuSleifr pa af hondum

ok hdfSu allir pat fyrir satt, at pessi maor hafi verit Bjdrn Brei3vi'kingakappi ; en engi Onnur sannyndi hafa menn til pess, nema pau sem nu vbru sog5.' Eyrbyggja Saga, ed.

gripina,

Vigfusson, pp. 119-22. (74)

The paper manuscripts founded upon

the text of the saga presented in

H auk's

Book

are as follows

In the Arna-Magn-asan Collection, Copenhagen.

The

this manuscript bears the following title Hier hefur Saga efir [His]toria Porfin«s KaHsef[nis] Pordar sonar.' The saga, which fills twenty-four sheets, was written in the seventeenth century by BjOrn a SkarSsa. There are certain interpolations in the text, as on p. 15 b, concerning Helluland hiS mikla,' p. 16, on the origin of the name 'Markland,' and on p. 19 b, concerning the Skrelling boats. With the exception of these inserted passages, and a few minor verbal changes, the text

No.

118, 8vo.

Graenlan[ds Ann]al.

Er

first

page of

:

'

fyrst

'

follows closely that of PsK.

No. 281, 4to. On the back of p. 83 [modern pagination] of this book is the title 'Hier hefwr s0gu Porfins Kallsefnis Pordarsonor.' It is a neatly written manuscript, in a

hand somewhat resembling the elder vellum hands. On the back of p. 84 the passage from Landnama: 'So segir Ari porgylsson ad \>at sumar foru XXII skip,' &c, together with the list of colonists as given in the Flatey Book text, have been inserted by the scribe, and the fact noted at the bottom of the page. On p. 93 the saga concludes with the words Vere Gud med oss,' as in H auk's Book, which words are usually omitted from the paper transcripts of PsK. It is a good clear copy of the H auk's Book text, one of the most accurate and useful. It was made by Sigur&ur Jonsson of KnOr toward the close of the seventeenth :

century. [Cf.

No. 597

S0gu

AM. b,

Katalog.]

4to.

In the centre of

Porfins Kallsefnes Pordarsonar.'

passage from Landnama, above noted contains

many

errors, as

:

numerous marginal notes

AM.

'

'kirtel

in

'

;

32 [modern pagination] is the title: 'Hier hefur This text, like that of 281, 4to, has the interpolated

p.

unlike 281, 4to, however,

for 'kistil,' 'fuller

vonn

'

it

is

a careless copy, and

for 'fulltruann,' &c.

an old hand, ends on the back of

p. 41,

It

contains

and was written

[cf.

Katalog] in the latter half of the seventeenth century.

No. 768,

4to.

At the head of the

first

page of text of this manuscript

is

the

title

:

'Hier

NOTES.

189

hefur Graenlands Annal, er fyrst Saga edur Historia Porfins Kails efnis Pordar Sonar.' contains thirty-eight pages, based upon the text of H auk's Book, although with numerous additions from the narrative of the Flatey Book, as also concerning Helluland it

The saga

mikla, &c.

It is

written in

Ami

German script, dates from

the seventeenth century, having belonged,

Bishop Thord, from whom Thormod would appear from a passage on p. 5 of this manuscript, that the scribe had access to Hauk's Book, for he writes: 'Cesser efterfarandi Capituli er

according to

Magnusson's conjecture,

Torfaeus received

einfalldliga efter

No. 770

in 1669, to

It

it.

Hauks Bok

skrifadir,' &c.

This manuscript contains two sagas written about 1770. The first of these, covering thirty-six pages, bears the title Hier hefur Sogu Porfinns Karlsefnis p6rdarsonar.' It is an almost literal transcript of the text of PsK. b,

4to.

:

'

No. 1008, 4to. Near the middle of this book is the saga bearing the title Her hefr vpp sogu peirra Porfinnz Karlsefnis oc Snorra Porbrandz sonar.' In the margin, in an old hand, are the words Fordret Mag. Joon Arnesen af AM,' and upon the same page Dr. Gudbrand Vigfusson has written eptir Hauksbok.' It is a fair copy of PsK, written :

'

'

'

ca. 1700.

In the

Royal Library, Copenhagen.

No. 1692, 4to [Ny kgl. Saml.]. This copy, written in cursive hand, in the last century, one hundred pages, and is entitled Sagan af porfinni Karlsefni Pdr3ar syni.' According to an inserted note, the copy was made by J. Johnsen [Jdn Jonsson] from AM. 281, 4to.

fills

:

'

No. 1698, 4to [Ny kgl. Saml.]. This saga, which follows closely PsK, under the title hefur upp S0gu peirra Porfinrcs Karls-Efhis og Snorra Porbrandssonar,' fills twentyseven pages of the manuscript, and was written, in German script, probably in the last

:

'

Her

century.

This text

of the original is

is

in the

peculiarly interesting because of the variant

it

has from the words

passage describing the distance from Bjarneyjar to Helluland, which

thus given in this text: 'paoan sigldu [peir]

No. 1734, 4to [Ny

iii

daegur,' &c.

This manuscript, while

kgl. Saml.].

[Cf. it

Note 46,

p. 174.]

does not contain PsK, does

contain certain notabilia concerning Eric the Red, Greenland, the situation of Wineland,

Albania [Hvi'tramannaland], &c, and on pp. 21 et seq. has an account of Porbjorn, [sic] Kallz Efni. It was written in the last half of the last century by J. Johnson [Jonsson] after AM.

770

b,

4to.

No. 1754, 4to [Thott. Saml.].

This text of the saga, with the

title:

'Her

hefr

upp

sogu peirra Porfinnz Karlsefnis oc Snorra Porbrandzsonar,' contains seventy-two pages, copied Ex codice vetusto membraneo in Bibl. Acad. Hafn. inter MSS. Arnae Magnaei, No. '

As the scribe states, there are certain lacunae here and there in the Codex ; by reason of smoke and age, which have caused certain lacunae in this copy it is otherwise a good clear copy, in running hand, of PsK, made at a time when Hauk's Book was in no better state than at present, as the lacunae of the copy indicate. in 4to.'

544

'

illegible

The paper manuscripts founded upon IN THE

It is

the text [EsR] of

AM.

557, 4to, are as follows

ARNA-MAGNiEAN COLLECTION.

No. 563 b, 4to. This is an inferior copy from the latter half of the seventeenth century. in running hand and contains nineteen pages. According to a slip, in Ami Magnusson's

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

igo

hand, inserted in the manuscript,

it

has been compared with a copy in quarto 'written

by the Rev. Vigfus Gudbrandsson,' and bring

it

No. 770 b, 4to. The second saga af Eiri'ki Rauda,' beside which title ['is

is filled

with interlineations and corrections, which

to a fair likeness with the text of 557, 4to.

very incorrect'].

the text of

an

It is

PsK which precedes

No. 931,

manuscript has the

Ami Magnusson

inferior transcript of

title

EsR,

in

Hier hefst Saga

'

:

miog o correct' the same hand as that of

has written

'er

it.

foot of p. 13 of this manuscript is the title

At the

4to.

Af Eyreke Rauda

in this

'

Her

Byriar Sauguna

This text covers twenty-two pages, completed, as is stated at the end of the saga, in the year 1734 ['oc likr her pessare spgu pann 3. Januarij Anno 1734 ']. It is a good clear copy of the text of EsR, omitting, however, the verses of Porw. [sic]

Porvaldss.'

the Huntsman, and the Einfceting ditty.

No. 932,

This collection of sagas was written, as

4to.

is

stated

on the

title-page, in the

Saga fra Eyreci Rauda' begins, and is conEsR, certain of the minor errors of that text have been corrected in conformity with the language of PsK. No. 401, fol. This transcript of the 'Saga Eiriks Rauoa' contains forty-four pages in cursive hand, with notes at the foot and in the margin of the text. Originally a close copy of AM. 557, 4to, it has been corrected in many places apparently to conform to the text of PsK. According to the Katalog this copy was made in the latter half of the last century. No. 30 Rask Coll. The text here presented under the title Sagann af Eireke Rauda,' This text makes Thorvald Ericsson shoot is a rather inexact copy of EsR, written ca. 1770.

On

year 1821. cluded on

268 of the manuscript the

p.

While

p. 297.

'

follows the text of

it

'

'

'

the

Uniped, and has such minor variants from the original as 'Porvalldr var kalladr

veidimadr,' 'samtymnis lanj>ar' in the second line of the second verse, &c.

No. 36 Rask

enum Rauda

On

Coll.

p.

1

16 of this collection of sagas this copy of

was

'

Sagann af Eyrike

begins, and is brought to a conclusion on p. 129. end of the saga, by Olaf Sigurdsson, and by him completed in January 1810. founded upon EsR, it is rather a paraphrase than a literal copy of that text. It

'

written, as is stated

at the it

is

In the

No. 1697, 4to [Ny

While

Royal Library, Copenhagen.

kgl. Saml.].

This

text,

which

fills

115 pages, was copied [probably

AM.

563 b, 4to, by J. Johnsson. The scribe has followed the corrected text of the manuscript from which his copy was made. late in the last century], as is stated in the manuscript,

No. 1714, 4to [Ny written in 1715.

kgl. Saml.].

While

it

from

This 'Saga af Eyreke Rauda' contains eighteen pages, main EsR, it is not without minor changes due

follows in the

apparently to the influence of PsK.

No. century

1 1 73, fol. (?),

[Ny

kgl. Saml.].

This manuscript, from the early part of the present Saga af Eireke

contains both the Icelandic text and a Latin translation of the

Rauda,' derived, as

is stated,

from

AM.

557, 4to,

compared with

AM.

'

281 and 563, 4to, and

Hauk's Book, together with an excerpt from AM. 770, 8vo. No. 616, 4to [Kail. Saml.]. The Saga Eireks Rauda,' which occupies the ninth place '

NOTES.

Igi

It is written in a good hand of the early part of the fills twelve pages. or the end of the seventeenth century, and follows the text of AM. 557, 4*0,

in this collection, last century,

closely.

In this bundle of sagas the text of 'Sagan af Eyreke This is a copy of EsR made, probably, in the latter

No. 1776, 4to [Thott. Saml.].

Rauda

forms a separate

'

tractate.

part of the last century, with unimportant variants of the original text as in Thorhall's

No. 984 one has the •

second a, fol.

'

I'orvallpr veipimadr;'

ditty 'knarrar skurd,' instead of 'knarrar skei3,' &c.

[Thott. Saml.]. In this collection of folios there are two texts of EsR 'Saga Eyreks Rauda,' the other 'Saga af Eyreke Rauda.' The first

;

title

contains twenty-six pages, following closely the text of

of the stanzas of torvald

the

[sic]

Huntsman, and

second text contains twenty-eight pages, and,

557, 4*0, except in the omission

which refers

like the first, is a close

557, 4to, except, in this case, in the orthography. in the latter half of the last century.

In the British

AM.

that

to the

Uniped.

The

copy of the text of AM.

Both transcripts appear

to

have been made

Museum Library.

At the end of this quarto manuscript are fifty-three pages, in running Sagan af Eirike Rau3a.' This saga is a fairly literal transcript of the text of EsR. It is preceded by a woodcut of Eric the Red, being the same as that contained in Arngrim Jonsson's Gronlandia,' and is followed by a few pages of Annals and notes, the concluding notice bearing the title 'Af torbirni Karlsefni,' with the entry, at the end, written at Borgartiin, 1775, by Oddr Jonsson. No. 11,123.

hand, containing

'

'

'

'

No. 11,126. This is a folio manuscript of thirty-seven pages. On an inserted fly-leaf is Saga Eiriks Rauda ex membrana in Arnse Magnaei Bibliotheca in 4to, Num. 557.'

the note

'

There are a few marginal corrections of the '

skylldu,'

'

fundu kiol

for

'

'

clerical errors of

AM.

' ' 557, 4to, as skridu for fengu skiol,' &c, and a few lacunae in the transcript where the

words of the vellum. According Copenhagen in 1768 by Odd j6nsson. of Finn Magnusen.

scribe has not been able to read the

Catalogue, this copy was

made

11,126 are from the collection

No. 4,867 [Banks

Coll.].

third in the collection is

'

accurate copy of the text

in

A

manuscript in

folio

containing

many

Manuscript Both 11,123, al*d

to the

sagas, of

which the

Sagann af Eyreke Ravda,' which fills sixteen pages, and is a fairly of AM. 557, 4to, written, as would appear from an entry at the end

of the saga, in 1691. In addition to these paper manuscripts of the text of

EsR

there are others in the National

Library of Reykjavik [143, 4to, 150, 4to, and 151, 4to], and one in the Royal Library of Stockholm, which I have not found it possible to examine. The text of the Stockholm manuscript,

No.

35,

fol.,

Bibliothekets

probable that

conforms

to

that of

AM.

557, 4to

[cf.

Arwidsson, Forteckning Ofver Kongl.

Stockholm Islandska Handskrifter, Stockholm, 1848, pp. 66-7], and it is not the Reykjavik manuscripts offer any peculiarities differing from those exhibited i

by the paper transcripts above mentioned. Of the Wineland history of the Flatey Book there

is in

the Arna-Magnsean Collection a

i

THE FINDING OF WINELAND THE GOOD.

92

paper copy of the Saga of Olaf Tryggvason, being No.

Rauda'

[pp. 1064-73,

1361-94,

new

new

57,

fol.,

which contains the

pagination 533^-38], as well as the

pagination 682-98 b\

This

is

'

fcattr

Eireks

Graenlendingha pattr' [pp.

a literal transcript of the narrative of the Flatey

Book. It

seems

safe to conclude that the texts

directly or indirectly,

of

all

these paper manuscripts are derived,

from the vellum manuscripts which have been preserved, and of which

facsimiles are here given.

In the numerous transcripts of the texts of

EsR and fsK

there are

no passages which indicate an origin other than the two vellum manuscripts, AM. 544 and 557, 4to, and the numerous variants from these originals have, in all likelihood, arisen either through the editorial care or clerical carelessness of the scribes of these transcripts.

INDEX. NAMES OF PERSONS. Aasen,

Ivar, 80.

Avaldidida, vide Valldidida.

Acosta, Josephus, 95.

Avalldamon,

Adalbrand, Helgi's son, [ASalbrandr Helgason],

Avezac-Macaya, Marie Armand Pascal

88.

Adam

of Bremen, 92, 93, 94, 159.

Anmagsaliks, 178, 179.

hinn

n,

George P., 2. Bard Heriulfsson, [BarSr Herjulfsson],6 1,142,180. Bard the Snow-fell-god, [BarSr Beothuks, 176, 178, 179.

Magnusson, vide Magnusson.

Biarni, Grimolf's son, [Bjarni Grfm61fsson], 40,

Thorlacius, vide Thorlacius.

f

42, 44, 46,

[Ami

Bishop,

Biarni Heriulfsson, [Bjarni Herjulfsson],

Skalholti], 20, 88.

of Arnlaugsfirth, [Arnlaugr], 61, 142.

Arrow-Odd, [Qrvar-Oddr],

56, 57,

55,

[Bjorn Asbrandsson Brei8vfkingakappi], 84, 85, 86

[?],

87, 89, 167, !87, 188.

Biorn, Aud's brother, [Bjorn Ketilsson], 28, 105,

son of Biorn Iron-side, [Asleikr Bjar-

narson jamsf5u], 40, 115.

122.

Biorn" Buna, the Ungartered

Asvald, Ulfs son, [Asvaldr tJlfsson], 29, 60, 105,

[?],

[Bjgrn Grfmsson

buna], 28, 104, 122, 162.

123, 140. [Atli

hinn rau5i tJlfsson], 29, 105,

Biorn Chest-butter, [Bjgrn byr5usmjgr], 40, 115,

[Au5r hin djupauSga

171. Biorn, Bishop, [Bjgrn Gilsson, biskup a H61um],

123.

Aud

5,

143, 144,

Biorn Asbrandsson, the Broadwickers'-champion,

"3-

UlPs son,

142,

145, 146, 180.

Asgeirr J6nsson, vide Jonsson.

Atli,

61, 62, 63, 64, 65,

Biarnsson, John, [J6n Biamsson], 54.

89, 90, 161.

Aslak of Langadal, [Aslakr 6r Langadal], 30, Asleik,

49, 51, 52, 115, 116, 117, 120,

121, 132, 133, 134, 135, 137, 138.

forlaksson

Arnold, Bishop, [Arnaldr biskup], 82.

105,

Snsefellsdss], 90,

91.

95. 96, i7°> 182, 191.

biskup

175,

Bancroft,

12, 79, 188.

Arnason, John, Bishop, [ J6n Arnason], 181, 189. Arngrim Jonsson, [Arngrfmr J6nsson], 21, 56,

Amlaug

d',

Avilldudida, vide Valldidida.

fr68i], 7, 8, 9, 10,

Thorlaksson,

Avall-

177.

Ari Marsson, [Ari Marsson], ir, 12, 84, 160. Ari Thorgilsson, the Learned, [Ari forgilsson

Ami Ami Ami

[Avalldama,

Avalldainna,

dania], 51, 120, 138, 177, 178.

the Wealthy, or Wise,

[djiipuSga] Ketilsd6ttir],

28,

29,

100,

52, 78, 121, 139, 158, 167, 179, 185.

104,

Biorn Haldorsen, [Bjorn Halld6rsson], 161,

105, 122, 123, 162, 163, 164, 165, 167.

c c

INDEX.—NAMES OF PERSONS.

194

Einfcetingr, vide Uniped.

Biorn Iron-side, [Bjorn jarnsfSa], 40, 115. Biorn of Skardsa, [Bjorn J6nsson& SkarSsa], 97, Biorn, Karlsefni's

son, vide

Thorbiorn,

Karl-

Biorn Marcusson, vide Marcusson. Biorn, Thord's son, [Bjgrn f6r6arson], 171.

Bock, Hieronymus, 170.

C,

Brand of X41,

26, 27, 28, 29, 30, 32, 35, 36, 37, 38, 40,41.

[Brandr 6r AlptafirSi], 60,

Thorbrand of

Alptafirth.

Brand, Bishop, the Younger, [Brandr J6nsson,

78, i2i, 139, 158, 167,179,

n,

6o 6l 62 > ,

,

101, 102, 103, 105, 106, 108,

no,

100,

112, 113,

I3 2

.

r

33> !34, 137, i3 8

146, 147,

H8,

.

149. 15°.

*4°. 141. x

H2, M5,

55, 161, 164, 165,

190, 191, 192.

180.

Bryniolf Sveinsson, [Brynj61fr Sveinsson, biskup f

59.

,

64, 66, 67, 68, 69, 75, 84, 94, 97, 99,

166, 169, 170, 171, 172, 174, 180, 185, 189,

180, 185.

Brenner, Oscar,

42, 43, 5°. 6', 54, 56, 57, 5 8

115, 116, 120, 123, 124, 126, 128, 129, 130,

biskup a H61um], 59, 180. Brand, Bishop, [Brandr Saemundsson, biskup i

H61um], 52, 59,

konungr], 89. Eric the Red, Thorvald's son, [Eirfkr hinn rauSi fcorvaldsson], 4, 5, 9, 14, 15, 19, 22, 23, 25,

89, 90.

Alptafirth,

cf.

Hakonarson], 56, 64, 145. Magnus' son, King, [Eirfkr Magnusson,

Eric, Earl, [Eirfkr jarl Eric,

sefni's son.

Boer, R.

Ellindsson, vide Erlendsson.

English, 159, 176.

119, 120, 188.

Skalholti], 9, 12, 21, 25, 54, 82.

Eric Uppsi, Bishop, [Eirfkr uppsi [upsi] biskup

Gnupsson], 80, 81, 82, 94, 96.

Bugge, Thomas, 183.

Ericsson, Leif, vide Leif.

Cabot, John, 159, 160.

Ericsson, Thorvald, vide Thorvald Ericsson.

Cabot, Sebastian, 159, 160.

Erlend Olafsson, [Erlendr sterki (5lafsson], 19,

Ericsson, Thorstein, vide Thorstein Ericsson.

Cartier, Jacques, 175, 177.

52, 121.

Erlendsson, Hauk, vide

Columbus, Cristopher, 94, 159. Columbus, Fernando, 159. Cortez, Hernando, 94.

Erlendsson.

8, 9,

n,

12.

Eskimo, 166, 176, 177, 178, 179. Europeans, 178.

Ctesias, 177.

Dalhousie, Earl

Hauk

Erlendsson, John, [J6n Ellindsson (Erlendsson)],

of,

Eyiolf of Sviney, [Eyj61fr J3suson 6r Sviney], 30,

93.

Danes, 13, 92, 93.

60, 105, 106, 123, 124, 141.

Duelling-Hrafn, vide Hrafn,

Eyiolf the Foul, [Eyjolfr saurr], 29,60, 105,123,

Dumb, King, [Dumbr konungr],

90.

141.

Eystein the Rattler, [Eysteinn glumra fvarsson], Egil Skallagrfmsson, 163.

28, 104, 122.

Egilsson, Sveinbjorn, 97, 185.

Eyvind Easterling, [Eyvindr austmaQr], 28, 104,

Einar of Einarsfirth, [Einarr], 61, 142. Einarr Eyj61fsson, 96.

Eyxna-Thori, vide Thori.

Einar,

Grundar-Ketil's

son,

122.

[Einarr Grundar-

Ketilsson], 52, 121.

Einar Haflidason, [Einarr Hafliflason], 79, 80. Einar of Laugarbrekka, [Einarr Sigmundarson a Laugarbrekka], 30, 106, 124.

Finnbogi, [Finnbogi 6r AustfjgrSum], 58, 74, 75, 76, i55, 156, X57Finns, 170.

Finsen, V., [Vilhjalmur Finsson], 181.

Einar, Thorgeir's son, [Einarr fcorgeirsson], 31, 32, 100, 106, 107, 124, 125, 167.

Finsson, Torfi, vide Torfi Finsson.

Einarsson, Halfdan, 80.

Flosi, Halla's son, [Flosi Bjarnarson], 52, 121.

Finsson, John, [J6n Finsson], 54.

INDEX.—NAMES OF PERSONS. Groa, Thorstein the Red's daughter, [Gr6a

Forster, Joh. Reinhold, 182.

180.

Grondal, Benedikt, 80.

Frederick the Third, King of Denmark, 54, 97. Freydis, Eric's daughter, [Freydfs Eirfksd6ttir], 5,

Grundar-Ketil, vide Ketil.

Gudbrandsson, Vigfus, [Vigfus GuSbrandsson],

42, 48, 49, 58, 59, 62, 74, 75, 76, 77, 116,

119, 136, 137, 142, 143, 155, 156, 157, 158,

190.

Gudleif Gudlaugsson,

Gu31augssonJ,

[Gu81eifr

85, 86, 87, 187, 188.

172.

Fridgerd, Kiarval's daughter, [FriSgerSr Kjarvals-

40,115. Fridgerd, daughter of Thori the Loiterer, [FriSd6ttir],

gerSr

I>or-

steinsd6ttir rau6a], 28, 104, 122.

[FriSrekr biskup], 61, 142,

Frederick, Bishop,

195

hfmu], 40, 115, 171.

I>6risd6ttir

Fritzner, Johan, 71, 73, 161.

Frodi the Brave, [Fr6Si hinn

GuSmundr GuSmundr

J6nsson, vide J6nsson. Olafsson, vide Olafsson.

GuSmundsson, SigurSur, 186. Gu8mundsson, Valt^r, 99, 161, 165, 185, 186. Gudraud, Halfdan's son, [Gu3r03r Halfdanarson],

frcekni], 162.

28, 104, 122.

Gudrid, the Skrelling woman, [GuSrfSr], 59, 73, Gaels, [Skozkr], vide Haki and Haekia. Gamli the Wendlander, [Gamli Vindlendingr],

74, i54-

Gudrid, Thorbiorn's daughter, [Gu8ri8r fcorbjar-

171, 172.

nard6ttir], 25, 26, 27, 31, 32, 34, 35, 38, 39,

Gard, [Gar5 [GarSarr] f

verkstj'6ri f>orsteins svarta

L^sufirSi], 38, 39, 113, 114, 130, 131.

Gardie, de

la,

Gatschet, A.

Magnus, 80.

S.,

?],

78,

106,

107, 109,

>

73i

no, 113,114.

I3 3 . "33,

.

x

39, 148. J50.

r

Gudrun, Osvif 's daughter, [Gu8run

vide Thorkel Geitisson.

Gellir Thorkelsson, [Gellir f>orkelsson], 7.

5 r . 152, i53.

Gudrun, Thorstein's daughter,

Gunnarr 77, 158.

[Gizurr

Keldugnupsfi'fl, 89.

tJlfsson kraku], 30, 60, 105, 123, 141, 166.

Einarsson,

Skalholti], 88.

Gizur the White, [Gizurr Teitsson

t>or-

Gunnbiorn, son of Ulf the Crow, [Gunnbjgrn

Gest, Bard's son, [Gestr BarSarson], 91.

Bishop,

[GuSriin

steinsd6ttir], 52, 121.

Gellius, Aulus, 177.

German, A, [Su8rma8r],

(5svffrsd6ttir],

186.

Gellisson, Thorkel, vide Thorkel Gellisson.

1

77,

154, 158, 167, 168, 170, 173, 185.

Geirstein, [Geirsteinn], 29, 105, 123.

biskup

74,

I3 1

Geelmuyden, 183, 184.

Gizur Einarsson,

41, 49. 5 2 , 58, 59- 6 7> 7o, 71, 7 2

115, 116, 120, 121, 124, 125, 127, 128, 130,

178.

Geitisson [Gellisson

4°,

Gunnlad, [Gunnl08], vide Grelad. Gunnstein, Gunnbiorn's son, [Gunnsteinn Gunn-

hvfti], 11, 14,

15. 26, 57-

bjarnarson], 166.

Guy, John, 176.

Gfslason, Konrad, 46, 172. Gjessing, Gustav Antonio,

Hacon

8.

Gottsk&lk Jonsson, [Gottskalk J6nsson], 81, 82,

the

Hacon,

83, 88.

Goudie, Gilbert, 162.

Earl,

[Hakon

jarl

enn

rfki

SigurSarson],

163.

Greenlanders, 54, 56, 57, 58, 59, 64, 81, 82, "4. I3 1 !33> M5, l8 3.

Grelad, Groa's daughter, [GreljzO

Gr6ud6ttir],

Haconsson, John, [J6n Hakonarson], 17, 53. Hrekia, vide Hekia.

Hafgrim of Hafgrimsfirth, [Hafgrlmr], 61, 142. HafliSi Marsson, 81.

28, 104, 122.

Grimhild, [Grfmhildr

Good, King, [Hakon enn g68i A8al-

steinsf6stri], 172.

[cf. s. v.

Sigrid, SigrfSr

kona

fcorsteins svarta], 70, 71, 151, 152.

Haki, 43, 44, 117, 134.

Halfdan

Grimkell, Ulf's son, [Grfmkell Cflfsson], 166.

Brana's-fosterling,

f6stri], 90.

C C 2

[Halfdan

Bronu-

INDEX.—NAMES OF PERSONS.

ig6

Halfdan Einarsson, vide Einarsson. Halfdan Whiteleg, [Halfdan hvftbeinn], 28, 104,

Holm, Gustav, 166, 178, 179. H61mggngu-Hrafn, vide Hrafn,

Duelling-.

Hoyer, Henrik, 81, 82, 88.

122.

Halfdan Eysteinsson, [Halfdan Eysteinsson], 90.

Hrafn of Hrafnsfirth, [Hrafn], 61, 142.

Halla, Jorund's daughter, [Halla Jorundard6ttir],

Hrafn, Duelling-, [H61mgongu-Hrafn], 29, 60,

52, 121.

105,

Hallbera, Ingigerd's daughter, Abbess, [Hallbera i>orsteinsd6ttir,

abbadfs

f

Reyninesi], 22, 23,

2 3>

i

Mi-

Humboldt, Alexander von, An,

Icelander,

[Biarni's

52, 121.

Orm's

Halldis,

wife, [Halldis

kona Orms], 31,

33, 34, 106, 108, 109, 124, 126, 127. 3 Halldor, Gunnbiorn's son, [Halldorr Gunnbjar2

94, 159.

companion], 51, 121,

138. Icelanders,

,

3,

19, 82, 83, 85, 91, 96, 100, 101,

174, 176, 180. Icelandic Secretaries, Hauk's, 22, 100, 101.

narson], 166. Illugi, [Illugi

Hallfrid, [Hallfrf3r Snorrad6ttir], 52, 58, 59, 78,

121, i39> 158Hallveig,

Einar's

daughter,

[Hallveig

Einars-

Indians, North American, 176, 177, 179. Frodi's

Ingiald, d6ttir], 30,

son,

Fr65ason ens

[Ingjaldr

106, 124.

Hansson, Laurents, 13. Harold Fairhair, King, [Haraldr enn

frcekna], 162.

son, King,

Helgi's

Ingiald,

[Ingjaldr

harfagri,

konungr

Helgason], 28, 104, 122.

konungr], 162, 163, 165.

Harold Hardrede, King, [Haraldr SigurSarson har3ra3i, konungr], 92, 93, 160.

Hauk

Aslaksson], 30, 105, 123.

Indians, 95.

Eflendsson, [Haukr Erlendsson], 12, 13,

Ingigerd,

Fru,

[Fru IngigerSr rika Philippus-

d6ttir], 23, 52, 121.

Ingolf Arnarson,

[Ing61fr

Arnarson],

56,

61,

142, 180. 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 46, 52,59,96,

97,

100,

99,

101,

102, 103, 121, 175, 180,

Ingolf of Holmlatr, [Ing61fr a H61mlatri], 30, 106, 124.

188, 189, 190.

Hebridean, The,

[SuSreyskr ma8r], author of

the Sea-Rollers, Song, 62, 142.

Hekia, [Haekia], 43, 44, 117, 134. Helgi of the Eastfirths, [Helgi 6r AustfjorSum],

Ingolf the Strong, [Ing61fr hinn sterki], 167.

Thorgeir's

Ingveld,

daughter,

[Ingveldr

Ingvild, Ketil's daughter, [1?ngvildr Ketilsd6ttir

ve3rs], 162.

58, 74, 75, 76,

5, 156,

157.

A. D., 167.

Helgi, Olaf's son, [Helgi Olafsson], 28, 104, 122.

Jensen,

Helgi the Lean, [Helgi hinn magri Eyvindarson],

John the Learned, [J6n

28, 104, 122.

Helgi Hundingsbani Sigmundarson, 176.

Helgi Thorbrandsson, [Helgi forbrandsson], 61, 142. Helgi, Thori's son, [Helgi !>6risson], 170. Heriulf, [Herjulfr BarSarson], 56, 61, 62, 63, 64,

102, 142, 143, 144, 180.

Heriulf the Settler, [Herjulfr landnamsmaSr], 61, 142, 180.

t>or-

geirsd6ttir], 52, 78, 121, 139, 158.

J6n J6n J6n J6n J6n J6n J6n J6n

J.

laerSi], 21.

Biarnsson, vide Biarnsson. Ellindsson, vide Ellindsson.

Finsson, vide Finsson.

Hdkonarson, vide Haconsson. Olafsson, vide Olafsson.

fdrSarson, vide Thordsson.

Torfason, vide Torfason. Vfdalin, vide Vidalin.

Jonsson, Arngrim, vide Arngrim.

Heriulfsson, Biarni, vide Biarni Heriulfsson.

Jonsson, Asgeir, [Asgeirr J6nsson], 13.

Hinanda, Captain, 175. Hjaltalin, John A., (J6n A. Hjaltalm), 162.

J6nsson, Eirikr, 186.

Hjalti Skeggjason, vide Skeggiason.

J6nsson, Finnr, 79, 182.

J6nsson, Bjorn, vide Biorn of Skardsa.

INDEX.—NAMES OF PERSONS. J6nsson, Finnur,

7, 10, 12, 16,

Magnus

53, 163, 176.

J6nsson, Gottskalk, vide Gottskalk. J6nsson,

GuSmundr,

Rev., [Sfra Olafr J6nsson], 21.

The

kon-

son lagabcetir, konungr], 19, 20.

Magnus

I>6rhallsson, vide Thorhallsson.

Magnusen, Finn, [Finnr Magnusson],

J6nsson, SigurSur, 188. Jonsson, Torfi,

berfcetti,

Magnus Law-amender, King, [Magnus Hakonar-

171.

J6nsson, Oddr, 191.

The

[Magnus

Barefoot, King,

ungr], 176.

J6nsson, J6n, 189, 190. Jonsson, Olaf,

197

97,

159,

161, 166, 170, 183, 191.

Rev., [SfraTorfi J6nsson], 9.

Jorund, Atli's son, [Jgrundr Atlason], 29,

Magnusson, Ami, [Ami Magnusson],

9, 13,

15,

17, 20, 21, 24, 80, 81, 82, 96, 189, 190, 191.

60,

Malcolm, King, 160.

105, 123, 141.

Jorund of Keldur, [Jgrundr

at

Keldum], 52, 121.

Malte Brun, Victor Adolphe, 182.

Jorunn, [J6runn Helgud6ttir], 19.

Mar of Reykholar, [Mar Atlason a Reykh61um], 1 1.

K&lund, P. E. Kristian, 15, 104, 164, 166, 186. Karlsefhi, vide Thorfinn Karlsefhi.

Marcian, 92, 93. Marcusson, Biorn, 90. Maurer, Konrad, 7, 8, 10, 59, 89, 91, 160, 164,

Ketil Flatnose, [Ketill flatnefr Bjarnarson], 28,

i75-

Michelant, H., 175.

104, 122, 162. Ketil of Ketilsfirth, [Ketill], 61, 142.

Micmac

Ketil Thistil, [Ketill

Mobius, Theodor,

bistill],

30, 106, 124.

Ketil, Thorstein's son, Bishop, [Ketill f>orsteinsson,

biskup a H6Ium],

Indians, 176, 178. 7, 8,

10, 17, 171.

Monocoli, Monosceli, 177. Miiller, Fr. von, 177.

8.

Ketil, Grundar-, [Ketill {"orvaldsson], 52, 121.

Muller, Peter Erasmus, 87, 161.

Ketil Wether, [Ketill veSr], 162.

Munch, Peder Andreas,

Kiartan, Thurid's son, [Kjartan a Fr65a], 86, 187, 188.

Nefiolfsson, Thorarin, vide Thorarin.

Nicolaysen, N., 164.

KiarvaL king of the 4°,

19, 20,' 23, 57, 93, 94,

161, 162.

Keyser, Rudolf, 162, 164, 186.

Irish, [Kjarval

frakonungr],

Northmen,

2,

92, 93, 94, 160, 179.

"5-

Kleinschmidt, Samuel, 179.

Odd

Kveldulf, [Kveldulfr], 163.

Odin, [Odinn], 172.

of Jorvi, [Oddr a Jorva], 29, 105, 123.

Ogmund, [Qgmundr], Lachmann,

Olaf,

Karl, 87.

89, 90.

Gudraud's son, [Olafr Gu3r05arson], 28

104, 122.

Landa-R61fr, vide Rolf.

Langebek, Jacob, 79, 81, 82. Lappenberg, Johann Martin, 92.

Olaf the Saint, King, [Olafr helgi Haraldsson,

Las Casas, Barthelemy

Olaf the White, King, [Olafr hinn

konungr], 85, 173, 187.

de, 94.

Leif the Lucky, Eric's son, [Leifr hinn heppni Eirfksson],

4, 5, 12,

35, 36, 37,

38, 43,

14, 15,

16, 25, 26, 27,

55, 56, 57, 5®, 60, 61,

62, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 72, 75, 77, 83,

91, 103,

130, !33,

no, in, J

112, 113, 117, 128, 129,

34, 141, 142, 145,

M6,

147, 148,

149, 150, 153, 155, 156, 157, 160, 161, 164, 167, 168, 169, 173, 183.

hvfti Ingjalds-

son, konungr], 28, 104, 122, 161, 162.

Olafr J6nsson, vide Jonsson.

Olaf Tot, [Olafr Olaf

tottr], 19.

Tryggvason,

King,

[Olafr

Tryggvason,

konungr], 12, 13, 14, 15, 35, 36, 43, 54, 55, 56, 57, 5 8 6l II0 »«» II2 "7, I28 I2 9, ,

,

>

>

>

133, !34, 142, 160, 163. Olafsen, Eggert, 175.

Lindenbruch, Erpoldus, 92.

Olafsen, Jon, [J6n Olafsson fra GrunnavfkJ, 9.

Lyschander, Claus Christofferson, 94.

Olafsson, Erlendr, vide Erlend Olafsson.

INDEX.—NAMES OF PERSONS.

igS Olafsson,

Gudmund, [Guomundr

Clsen, Bjorn Magnusson,

Orm

of Arnarstapi,

<5lafsson], 182.

[Ormr &

Arnarstapi], 31, 32,

30, 106, 124.

pistils],

Sigrid, [SigrfSr

I>6risson viSleggs, 84.

[Sigmundr Brestisson], 163. Thistil, [Sigmundr Ketils-

Brestisson,

Sigmund, son of Ketil son

33, 106, 107, 108, 124, 125, 126.

Qrn

Shanandithit, 178.

Sigmund

8.

kona forsteins

svarta

I

L^sufirfii],

Abraham, 94, 95, 159. Qrvar-Oddr, vide Arrow-Odd.

Sigurd, Thori's son, [SigurSr I>6risson], 172.

Osvald, Ulfs son, vide Asvald, Ulfs son.

Sigurd the Mighty, Earl, [SigurSr

Ortelius,

38, 39. 113.

J

30» *3 X '

jarl

enn

rfki

Eysteinsson], 28, 104, 122, 162. Paul, Bishop, [Pall J6nsson, biskup

f

Sk&lholti],

11.

Skallagrim, Kveldulf's son, [Skallagrfmr Kvel-

Peringskiold, Johan, 13, 182.

dulfsson], 163.

Peschel, Oscar Ferdinand, 160.

Skeggiason, Hialti, [Hjalti Skeggjason], 14, 15,

Phythian, R. L., 184, 185.

26, 57-

Picquemyans, 177. Plinius, C, Secundus, 177. Powell, Frederick York, 9, 96, 171, 177, 179. Ptolemy, 159. Purchas, Samuel, 175, 176.

Rafn, Carl Christian,

1,

Skrellings, [Skraelingjar], 5, 10, 18, 47, 48, 49,

50, 51, 68, 69, 73, 74, 118, 119, 120, 135,

M9.

136, 137. 138,

150, 153. 154. 155. 161,

176, 177, 178, 179, 188.

Slangerup, Slangendorpius, 13.

3, 6, 90, 97,

98,

179,

Slany, Master, 176. Snorri,

183.

Head-Thord's son, [Snorri HofSa-for-

fiarson], 12, 40, 72, 100, 115, 153, 171.

Rafn, Duelling-, vide Hrafn.

Rafn the Limerick-traveller, [Rafn Hlimreksfari],

Snorri Sturluson, 79, 93, 183. Snorri Thorbrandsson, [Snorri

11, 160.

Ragnar, Shaggy-breeks, [Ragnarr lo8br6k], 40,

18, 21,

fcorbrandsson],

22, 26, 27, 28, 30, 40, 42, 46, 47,

48, 49, 6o[?], 104, 105, 115, 116, 117, 118,

115.

120, 132, 133, 135, 136, 137, 176, 189.

Raknar, Ragnarr, Rakinn, King, 90, 91. 1

,

Sigmundarson], 176.

Sinfiotli, [Sinfjotli

Paulsson, Teit, vide Teit Paulsson.

Rame

SigurSsson, J6n, 179.

Snorri Thorfinsson, [Snorri forfinsson karlsefnis],

A., 175.

Red-beard, The, vide Thor.

12, 22, 50, 52, 58, 59, 73, 77, 78, 120, 121,

i3 8 , J39. !54, 158-

Resen, Peder Hans, 17, 80, 82. Rink, H., 179.

Snorri Godi, [Snorri go8i {"orgrfmsson], 26, 84,

Rolf-Landa, [Landa-R61fr], 89, 95, 96. Rosenkrantz, Jens, 13.

Solinus, C. Jul., 177.

Rudbeck,

Solvi of Solvadal, [Sglvi], 61, 142.

86, 187, 188.

Olof, 93.

Runolf, father of Bishop Thorlak, [Run61fr faSir k>rlaks biskups], 52, 59, 78, 121, 139, 158.

Saemund the

Priest,

fusson, prestr

i

[Saemundr enn

Odda],

8.

fr6Si

Sig-

Steenstrup,

J. J. S.,

J. V., 166. Steinolf the Short, [Stein61fr

Schoning, Gerhard, 56,183.

Storm, Gustav,

Scots, [Skotar], 28, 104, 122, 174. Secretaries, Hauk's, 22, 100, ioi.

lagi], 160.

d6ttir], 52, 121.

Stephanius, S.

Sciapodes, 177.

enn

Steinunn, Snorri's daughter, [Steinunn Snorra-

Saxo Grammaticus, 161. Schtibeler, Frederik Christian, 174.

180.

Steenstrup, K.

J.,

92.

6,

7,

13, 20, 53, 79, 80, 81, 83,

88, 93, 94, 98, 171. 173. 176, 177. 178, 179,

181, 182, 183, 185. Styr,

Thorgrim's son, [Styrr forgrfmsson, Vfga-

Styrr], 30, 60, 102, 105, 106, 123, 141.

INDEX.—NAMES OF PERSONS. SuSrmaSr. vide German. Suhm, Peter Frederik, 182.

199

Thordsson, Thorlak, vide Thorlak Thordsson. Thorfinn, Skull-cleaver, Earl, [forfinnr

Sveinsson, Bryniolf, vide Bryniolf.

sakljiifr], 28,

Svend Estridsson, King, 92.

Thorfinn Karlsefni, Thord's son,

[f>orfinnr karl-

sefni J>6r8arson], 4, 5, 12, 15, 16, 18, 21, 22,

Fridrik, 15.

23, 24, 25, 26,

Teit Paulsson, [Teitr Pdlsson], 20.

28, 40, 41, 42, 43, 44,

27,

45, 46, 47. 48, 49, 5°, 5 2 58, 59, 7 2 73, 74, 75, 7 6 77, 78, 91, 96, 97, 99- IOO I0I ,

Thiodhild, [fjtfShildr], vide Thorhild, Jorund's

,

,

daughter.

"7.

Thorarin

I

[!>6rr

hinn rau5skeggja5i],

34» 135. 165, 174.

Nefiolfsson,

r 33> x 34,

135, 136, 137, 138, 139, 153, '54,

Nefj61fsson],

[l>6rarinn

173, 174. I7 6

,

l8 5, l8 8, 189.

Thorgeir of Hitardal,

Thorbiorg the Ship-chested, [forbjgrg knarrarbringa Gilsd6ttir], 29, 60, 105, 123, 141.

JQrg Hr61fsd6ttir], 160.

Thorbiorg the

Little Sibyl,

33. 34. 35.

^S.

If til

volva],

I0 9> II0 > I2(>, 127, 128,

167.

Thorbiorn of the Haukadal family, [Iwbjgrn hinn haukdcelski], 29, 60, 105, 123, 141.

Vffilsson],

25,

29. 3°, 3*i 3 2 . 33. 35. 37. 3 8 4°. 42. 5 8 . 60, 105, 106, 107, 108, no, 113, 115, 123, .

124, 125, 126, 128, 130, 132, 141, 167, 185.

Thorbrand of Alptafirth, [torbrandr

f

AlptafirSi],

Thorbrand Snorrason, [l>orbrandr Snorrason], 18, 48, 119, 136.

Bishop,

[f>6rSr

biskup

i

Thorgeir of Thorgeirsfell, [forgeirr 6r forgeirs31, 106, 107, 124, 125.

[f>6r8r gellir 6lafsson],

12,

30, 40, 60, 105, 115, 123, 141, 171.

Thordis, Flosi's daughter, [fordfs Flosad6ttir], 52, 121.

103.

29, 30,

julfs],

wife,

[l>orger8r

kona Her-

62, 142.

sson], 29, 30, 60, 105, 106, 123, 124, 141.

Thorgesters, [fcorgestlingur], 60, 141. Thorgils, Leifs son, [t>orgils Leifsson], 36,

ur,

129, 169.

Thorgils Oddason,

[fcorgils

Oddason], 81.

Thorgrima Galdrakinn, [forgrfma galdrakinn], Thorgunna, [forgunna],

in,

35, 36,

128, 129,

Thorhall, Gamli's son, [Wrhallr Gamlason], 40, 42, 115, 116, 132, 133, 171, 172.

Thorhall, son of Gamli the Wendlander, [i'6rhallr

115, 132, 153.

Thordsson, John,

[f'orgeirr Vifilsson],

105, 106, 123, 124, 167.

168, 169, 170.

Thord of Hofdi, [f>6r8r Bjarnarson], 40, 115, 171. Thord Horse-head, [{>6r8r hesthgfSi], 12, 40, 72, the Yeller,

f>6r8arson],

84.

forlaksson,

Skdlholti], 189.

Thord

[f'orgeirr

Thorgils, Thord's son, [forgils !>6r8arson], 171.

26,30, 105, 123(F), 141.

Thord,

Snorrason],

Thorgest Steinsson, [fcorgestr enn gamli Stein-

karlsefnis], 52, 78, 121, 139, 158.

[forbjom

son,

Thorgerd, Heriulfs

Thorbiorn, Karlsefni's son, [forbjorn forfinnsson

Vifilsson,

Thord's

Thorgeir Vifilsson,

gl6ra], 61, 142.

[forgeirr

171.

felli],

Thorbiorn Gleamer, [forbjgrn

son,

Snorri's

52, 77, 121, 139, 158.

Thorgeir,

[forbjorg

[fcorgeirr 6: Hftardal], 30,

60, 105, 123, 141.

Thorgeir,

Thorbiorg, Ari Marsson's grandmother, [J'orb-

Thorbiorn

>

155, 157, 158, 161, 164, 167, 168, 171, 172,

173-

18,

>

104, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 132,

Thor, the Red-beard, 45.

f

Orkneyjum], n, 160.

Taignoagny, 177.



hau-

Thorfinn, Earl of the Orkneys, [f'orfinnr jarl

Swertlings, [Svertingar], 162.

Tamm,

jarl

104, 122.

Gamlason Vindlendings], 171, 172. Huntsman, [f>6rhallr vei8ima8r],

Thorhall the

42, 44, 45, 46, 49.

135, [J<5n ItfrSarson], 53, 55, 102,

x

37> *7»»

I

U>

Thorhallsson, Magnus, 53. 55. 8o. i°3-

Il6

,

19°.

"7> I20 I

9

1

>

J

33, '34,

-

[Magnus

I>6rhallsson],

INDEX.—NAMES OF PERSONS.

200

Thorhild, Jorund's daughter, [f>6rhildr Jprundar29, 35, 37, 60, 105,

d6ttir],

ii2, 123, 129,

130, 141, 160, 165, 170.

Thori Easterling, (a Norseman), [f^rir austmaSr],

[f>6rir

d Espih61i], 52, 121.

[f>6rir

hfma], 40, 115.

Thorkatla, Hergil's daughter, [torkatla Hergils-

n. [f>orkell Geitisson],

Thorkel Gellisson,

Thorvald of Alptafirth (MS.

f>orvallr),

123,

cf.

40, 115.

[fcorkell Gellisson], 10.

- 29, 60, 103, 105, 123, 140, 164, 165.

11.

Thorvald Ericsson,

Thorkel of Heriolfsness, [torkell i Herj61fsnesi],

"0.

33' 34, 108. i°9.

126, 127.

f>orkelsson, J6n, 181.

Ami,

son,

Thorvald Kodransson,

165, 166. i

52, 58, 59, 78, 121, 139, 158,

167, 179, 185.

Thorlak Thordsson,

Helgi's

[fcorvaldr

Helgason],

88.

Thorlak, Bishop, [fcorMkr Run61fsson, biskup 8,

[f'orvaldr Eirfksson], 5, 42,

49, 5°, 62, 68, 69, 70, 116, 120, 137, 142, 149, i5°> I 77> l8 5, 190-

Thorvald,

Thorkelsson, Jon, [J6n f>orkelsson], 19, 20.

[f>orvaldr

KoSransson],

61, 142, 180.

Thorvald Stephensson, The Rev., [Sfra forvaldr Stefansson], 15.

[f>orl£kr f>6r8arson biskups],

Thorvald Crook,

kr6kr

[f'orvaldr

f>6risson], 52,

121.

9-

Thorleif Thorbrandsson,

[fcorleifr

kimbi], 18, 26, 27, 30,

60

[?],

f>orbrandsson 105, 123

[?],

Thorodd,

Thorvaldsson, Eric, vide Eric the Red.

Thorvard, [f>orvar8r], 42, 62,76, 77, 116,

[f'or-

valdr], 133, 142, 143, 156, 157, 158.

4 i[?]. the

husband of Thurid of Fr6da,

[f>6roddr skattkaupandi], 84, 169, 170.

Thorolf Kveldulfsson,

[f>6r61fr

Kveldulfsson],

Thurid,

vide

[f>urfdr],

Gudrid,

Thorbiorn's

daughter.

Thurid of Fr6da,

[f>uri8r Barkard6ttir], 84, 86,

168, 169, 170, 187, 188.

163.

Thorolf Moster-beard,

[f>6r61fr

Mostrarskegg],

165.

Thurid, Eyvind Easterling's [f>6rfdr] Eyvindarddttir

Thorolf the Sparrow,

[f>6r61fr spgrr], 167.

Thorsen, P. G., 185. [fwsteinn Eirfksson], 25,

26, 27, 35, 37, 38, 39, 58, 62, 70, 71, 72,

ii2, 113, 114, 115, 128, 130, 131, 142,

Thorstein the Red, [f>orsteinn Olafsson rau8r], 28, 104, 122, 162.

Thori's

son,

Thormod, [f>orm63r Torfason],

54,

87, 97, 161, 189.

Torfason, John, the Rev., [Sfra J6n Torfason], 21, 54-

Torfi,

Si'ra,

vide Jonsson.

Tragus, vide Bock. [f>orsteinn

f>6risson],

170.

Thorstein the Unjust, [f>orsteinn rangldtr Einarsson], 52, 121.

[f>urf5r

Torfi Finsson, 54.

150, 151. 152. 167, 168, 173, 185.

Thorstein,

daughter,

austmanns], 28, 104,

122. Torfaeus,

Thorstein Ericsson,

no,

Thorunn, Karlsefni's mother, [i>6runn m68ir

Thorvald, Asvald's son, [f>orvaldr Asvaldsson],

Thorkel Geitisson,

i

f>or-

Thorbrand of Alptafirth. Thorvald Spine, [torvaldr hryggr Asleiksson],

140.

Skalholti],

Thorunn, Thorbiorn's daughter, [f>6runn

138, 139-

Thori, Eyxna-, [0xna-f>6rir], 29, 6o, 105, 123,

Thorlacius,

Ly"su-

forfinns karlsefnis], 40, 52, 115, 121, 132,

58, 67, 68, 70, 148, 149, 150, 185.

d6ttir],

i

38, 39, 70, 71, 72, 113, 114, 130, 131,

bjarnard6ttir], 52, 78, 121, 139, 158.

12, 40, 115, 171.

Thori the Loiterer,

firSi],

151, 152, 153-

Thorhild Ptarmigan, [f>6rhildr f>6r8ard6ttir rjupa],

Thori of Espihol,

Thorstein the Swarthy, [f>orsteinn svartr

Tryggvason, King Olaf, vide Olaf Tryggvason.

Tuxen, N. E., 163. Tyrker the German, [Tyrker su3rma8r], 65, 67'

x

4 6 , 147,

J

48.

66,

INDEX.—NAMES OF PLACES. Ulf the Crow, [Ulfr Hrei8arson kraka], 30, 60, 105, 123, 141. Ulf,

[tJlfr

0xna-l"6risson],

29, 60, 105, 123, 140.

160.

Ulfliot, [Ulflj6tr],

Vfdalfn, Pall, 182, 186. Vifil,

Eyxna-Thori's son,

[Vffill], 29,

100, 105, 106, 123, 164, 167.

Vigfusson, Gudbrand,

11,

15,

17,

96,

9,

13,

14,

24, 26, 27, 53, 54, 55, 80, 87, 90, 91,

160, 162, 165, 166, 169, 170, 171, 177, 179,

Ulloa, Alfonso, 159. linger, Carl Richard,

201

180, 186, 188, 189. 7, 13,

53, 161, 172,176, 185.

Uniped, [Einfcetingr], 28, 49, 50, 120, 137, 177,

Weinhold, Karl, 186. Werlauff, Erich Christian,

190, 191.

Uplands-men, [Upplendingar], 28, 104, 122, 161. Uvaegi, Uvege, 51, 120, 138, 177, 178, 179.

Wends,

7, 9,

161, 170.

[Vindir], 12.

Winsor, Justin,

2, 3,

97.

Wolfings, [Ylfingar], 176. Vaetilldi, Vethilldi, 50, 51, 120, 138,

177, 178.

Valgerd, Flosi's daughter, [ValgerSr Flosad6ttir], 52, 121.

Valldidida, 51, 120, 138, 177, 178.

Worm, Worm, Worm,

Christen, 7. Jens, 17, 24, 97.

Ole, 96.

Yngvildr, vide Ingveldr.

Valr f>6risson vi81eggs, 84. Valthiof, [Valbj6fr], 29, 105, 123, 164.

Zahrtmann, Christian Christopher, 89.

Venetians, 160.

Zeni, Antonio, 95, 159.

Vidalin, John, Bishop,

[Mag. J6n Vfdalfn],

24.

Zeni, Niccolo, 95, 159.

NAMES OF PLACES. Africa, [Affrfka], 15, 16, 93, 94, 177. Albania, vide White-men's-land.

Bergen, 13, 81.

Alpta-firth, [Alptafjpror], 18, 26, 30, 40, 60, 105,

Biarnarhofn, (Bjarnarhpfn), 28, 105, 122.

"5. I2 3» I 3 2 Mi, I7 1 Alpta-firth in Greenland, [AlptafjgrSr

Blacksark,

Biarmaland, [Bjarmaland], 17.

-

>

f

Grcen-

1, 2, 3,

30,

59,

60,

106,

141,

Beer, vide Gaulverjabcer.

landi], 61, 142.

America,

[Blaserkr],

166.

27, 82, 87, 94, 95, 96, 97, 98,

Borgarfirth, [BorgarfjorSr], 61, 86, 141, 187.

Borgartun, 191.

159. 179. 181.

Amarstapi, Arnastapi, 31, 32,

106,

107,

108,

124, 125, 126, 167.

Boston, 183. Brattahlid, [Brattahlf8],

14,

15, 25, 26, 35, 36,

no,

Amlaugsfirth, [ArnlaugsfjorSr], 6i, 142.

38, 41, 42, 57, 61, 62, 64, 67, 72,

Atlantic, [frlandshaf], 51, 120.

113, 115, 116, 128, 129, 130, 132, 133, 141,

112,

142, 145, 146, 148, 153, 167, 168.

Bacchus, Isle de, 175. Baffin's Bay, 2.

Bear

Island, near

Markland, [Bjarney hja Mark-

landi], 43, 116, 133.

Bear

Isle,

42,

Bear Islands, [Bjarney, Bjarneyjar],

n6,

133, 173, 189.

Breidabolstad, [Brei8ab61sta8r & Sk6garstrond], 29, 105, 123, 165. Breidafirth, [Brei5afjor8r, BreiSifjorSr], 9, 30, 32,

40, 54, 60, 61, 86, 106,

108, 124, 126, 141,

164, 165, 171, 187.

Bremen, [Brimar], 77,

92, 93, 94, 158, 161.

INDEX.—NAMES OF PLACES.

202 Bristol, 159, 160.

Ericsholms, [Eirfksh61mar], 30, 6o[?], 106, 124, i4i[?].

British Isles, 162, 164.

Brokey, 29, 105, 123, 165, 166.

Erics-island, vide Ericsey.

Ericsstadir

Caithness, [Katanes], 28, 104, 122.

Canada, 175, 182, 185.

by

Ericsstadir

Carolina, 182.

[EirfksstaSir a 0xneyju],

Vatnshorn,

[Eirfkssta8ir

hja

Vatnshorni], 29, 60, 105, 123, 141, 165.

Christiania, [Osl6], 6, 20, 98.

Ericsvag, [Eirfksvagr

Cod, Cape, 183.

1

0xney], 30,60, 105, 123,

141, 165.

Connecticut, 183.

Copenhagen,

on Eyxney,

29, 60, 105, 123, 141.

Espih61, 52, 121.

8, 13, 17, 54, 81, 92,

94, 96, 130,

133. '63- 182, 188, 189, 190.

Crossness, [Krossanes

f

Estotelandia, 96.

Europe, 16, 94, 95, 96, 159.

Vfnlandi], 69, 150.

Eyrar, 62, 143, [Eyrarbakki

?],

173.

Eyrr, [mod. Eyri], 17, 26.

Dale-country, [Dalalond

Brei8afir8i], 29, 105,

i

122, 164.

Denmark,

7,

Eyxney, [0xney, Yxney, Eyxney, Auxney], 29, 60, 105, 123, 141, 165.

13, 54, 97.

Exploits,

Bay

of,

182.

Dighton, 97.

Dfmun, 166.

Faeroes, [Fsereyjar], 163.

Dimun-inlet, [Dimunarvagr], 166.

Farewell, Cape, 166.

Dogurdar

[Dpgur8ard], 29, 105, 122. Down-islands, [Duneyjar], 88.

Finland, 93.

Drangar, [Drangar a Hornstrondum], 29, 60,

Flatey, [Flatey a Brei8afir8i], 54.

river,

Finmark, 170.

105. 123, 141, 164.

F16i, 21.

Drangar, [Drangar a Sk6garstrondum], 29, 105,

France, 177. Frislanda, Frisland, 95, 159.

123, 165.

Drepstokk, [Drepstokkr], 62, 142.

Fr6da, [Fr68a], 36, 86, ill, 129, 168, 169, 170,

Drontheim, [h-andheimr, Throndhjem], 58, 61,

187, 188.

Fur8ustrandir, vide Wonder-strands.

142, 160, 173.

Dublin, [Dyflinn], 28, 52, 85, 87, 104, 121, 122,

Gander Bay, 182.

161, 168, 187, 188.

Dumb's

sea,

[Dumbshaf ],

Gardar, [Gar8ar], 16, 62, 75, 82, 142, 155.

90.

Gaulverjabcer, 9, 21. Eastern-settlement, [EystribygS, Austribyg8], 60,

141, 166, 167. East-firths, [AustfirSir], 40,

115, 132,

75,

155,

171. Einarsfirth, [EinarsfjgrSr

f

Grcenlandi], 61, 142.

Einfcetingaland, vide Uniped-land.

England,

7, 16,

159, 176.

Gokstad, 163. Greenland, [Greenland, Grenland, Grcenaland], 6>

8, 9,

I0 I2 »

>

l 4,

15. 16, 17, 18, 25,

26, 27, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 39,40,41, 42,

43> 5*i 55, 56, 57, 58, 59, 6', 62, 63, 64, 66,

167. 10, 30, 36, 37, 40, 60,

67, 69, 70, 7i, 72, 74, 75, 76, 80, 81, 82, 83,

6 7, 69, 70. 7*i 7«» 74, 7 6 i°6, 112, 115,

88, 89, 91, 93, 94, 95, 96, 98, 100, 105, 106,

Ericsfirth, i.

77, 158, 179.

Glaumbcer, Glaumbcejarland, 77, 158, 180. Godthaab, Greenland, 166, 167, 172.

2, 4, 5,

Ericsey, [Eirfksey], 30, 60, 61, 106, 124, 141,

fi

Germany, [Saxland], Ginnungagap, 93.

"4,

[EirfksfjorSr],

>

129, 130, 132, 141, 150, 151, 152, 153,

'55, 157, 167, '73-

108,

no, in,

114, 115, 116, 124, 126, 128,

129, 131, 132, 133, 138, 141, 142, 143, 144,

INDEX.—NAMES OF PLACES. M8,

145, 147,

150, 151, 152, 153, 155, 157,

Hdnafl6i, 171.

Hvamm, [Hvammr

160, 166, 167, 168, 169, 171, 172, 173, 174, 178, 179, 180, 182, 188, 189.

f

Hvammssveit], 29,

105,

122, 164.

Hvammsfirth, [HvammsfjorQr], 164, 165, 166,

Greenland Sea, [Groenlandshaf], 51, 63, 90, 138, 143, 180.

Grunnavfk,

203

167, 171.

Hvarf, Greenland, 173. Hvarfsgnipa, [Hvarfsgnfpa, Hvarfsgnupr, Hvarf-

9.

[Gunnbjarnarsker, Gunnb-

Gunnbiorns-skerries,

snfpa], 30, 6o[?], 106, 124, 141

jarnarnessker], 30, 60, 105, 123, 141, 166.

[?],

167.

Hvftramannaland, vide White-men's-land. Hafgrimsfirth, [HafgrfmsfjorSr

1

Groenlandi], 61,

Hvftserkr, vide Whitesark.

142.

Halogaland, [H&logaland], 58, 61, 142.

Icefirth, [fsafjarSardjupr], 166.

Hamburg,

Iceland, [fsland],

95.

10, 11, 13, 16, 17, 20,

7, 8, 9,

Haukadal, [Haukadalr], 29, 60, 105, 123,141,165.

21, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 34, 36, 37, 51,

Haukadale

52, 53. 54, 55, 56, 57, 5§, 60, 61, 63, 66, 71,

river,

[Haukadalsa], 165.

Hebrides, [Su3reyjar], 28, 35, 36, 62, 104, 122, 128, 129, 162, 168. Helgafell, [Helgafell

i

in,

72, 77, 79, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89,

94, 95, 9 6

109,

Snsefellsnes-s^slu], 26, 86,'

,

97, 98, 100, 103,

no, in,

104, 105, 106,

112, 121, 122, 123, 124, 127,

128, 129, 130, 138, 141, 147, 152, 158, 160,

188. Hellisvellir, 31, 106, 124, 167.

162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 171,

Helluland,4, 15, 16, 17, 43, 65, 89, 90, 91, 116,

172, 173, 174, 177, 179, 180, 182, 186, 187, 188.

133, 146, 188, 189. Heriolfsness,

64

[?],

[Herj61fsnes],

33,

61

62

[?],

Ireland, [frland], 11, 16, 28, 37, 46, 52, 84, 85,

[?],

87, 104, 112, 117, 121, 122, 130, 135, 162,

108, 126, 142, 144.

173, 174, 187, 188.

Heriulfsfirth, [Herjulfsfjgr5r], 61, 142.

Ireland the Great, [frland

Hitardal, [Hitardalr], 30, 105, 123.

Hofdi,

it

mikla],

11, 12, 51,

84, 120, 179.

[HofSi a HofSastrgnd], 40, 115, 153,

frlandshaf, vide Atlantic.

171.

Hofdi-strand, [HofSastrgnd], vide Hofdi. Jaederen, [Ja3arr], 29, 60, 105, 123, 141, 164.

H61ar, 81, 179.

Holmar, [H61mar], 60, 141,

cf.

Jolduhlaup, [Jolduhlaupr], 173.

Ericsholms.

Jorvi, [Jorvi], 29, 105, 123.

Holmlatr, [H61mlatr, H61mslatr], 30, 106, 124,

Julianehaab, Greenland, 166, 167.

167. Holstein, 17.

Hop,

Kakortok, 166.

22, 47, 49, 50, 118, 120, 135, 137, 161.

Keelness, [Kjalarnes], 43, 45, 46, 49, 68, 116,

HorSadalr, 164.

Hordadale

river,

117, 120, 133, 135, 137, 149.

[HorSadalsa], 164.

Keldur, 52, 121.

Horn, Cape, Iceland, 173, 174.

Ketilsfirtb, [Ketilsfjor3r

Hornstrandir, 29, 105, 123, 141, 164. Hrafnsfirth,

[Hrafnsfjgr5r],

30,

60,

61,

106,

Groenlandi], 61, 142.

Knor, 188.

124, 142, 167.

Krfsuvfk, 88.

Hrafnsgnipa, [Hrafnsgnfpa], 60, 141,

cf.

Hvarf-

sgnipa.

Hraunhofn, [Hraunhofn a

f

Kimbafirth, [KimbafjorSr], 18.

Krossanes, vide Crossness. Krossholar, [Krossh61ar], 29, 105, 122, 164.

Snsefellsnesi],

85, 108, 126, 167. Hrutafirth, [Hrutafj6r5r], 171.

32, 84,

Labrador, 174, 181.

Langadal, [Langadalr], 30, 105, 123.

D d 2

INDEX.—NAMES OF PLACES.

204

Laugarbrekka, 30, 31, 106, 107, 124, 125, 167. Laugardal, [Laugardalr], 164. Lava-haven, vide Hraunhofn. Leifs-booths, Wineland, [LeifsbtiSir

Reyniness in Skagafirth, [Reynines, Reynisnes, Reynista8r, 179.

1

Vfnlandi],

Rhode

Island, 183.

Risaland, 90, 91.

68, 72, 75, 149, 153, 155, 181, 183.

Leikskalar, [Leikskdlar], 29, 105, 123.

Rome,

Limerick, 11.

Romsdal, 162.

Lund, 82.

Ross, [Ros], 28, 104, 122.

Lysu firth, [L^sufjorSr I 5 ,f

113. 13°.

Markland,

4,

6,

J

Vestribyg8],

i

38,

16,

72, 77, 152.

70,

73-

15,

i

Skagafir8i], 40, 52, 121, 132, 138, 179.

17, 43, 50, 65, 83, 93,

116, 120, 133, 138, 146, 188.

Saguenay, 177. St. Croix river, 175. St. Lawrence, Gulf of, 182. Sailing, 12.

Maryland, 182.

Sandefiord, Norway, 163.

Melar, in Hrutafirth, [Melar i HriitafirSi], 171.

Saxah611, 166.

Midiokul, [MiSjokulI], vide Blacksark.

Saxonland, [Saxland], vide Germany.

Moer, South and North, Norway, 162.

Scandia, 95.

Mceri, 173.

Scandinavia, 55.

Moray, [Mersevi, Mceri],

28, 104, 122.

Moster, 165.

Scotland, [Skotland], 16, 28, 104, 122, 174. Siglufirth, [SiglufjorSr

Grcenlandi], 61, 142.

f

Skagafirth, [SkagafjorSr], 40, 77, 132, 158, 171,

New

Brunswick, 178.

179.

Newfoundland, 88, 89, 175, 176, 178, 182, 185. New-land, [Nyjaland, Nyaland], 88, 89. Newport,

R

1

,

Nidaros, [Ni5ar6s], 61, 142, 160. Norfimceri, vide Mcer.

river,

[Skraumuhlaupsa,

Skrd-

muhlaupsa], 29, 105, 122. Skrelling-land, [Skrelingaland], 138. Skuggi-firth, [Skuggifjgr8r], 89, 90.

4,

7,

13, 20, 25, 28, 31, 35,

36, 54. 5 6 > 58, 60, 61, 62, 71, 72, 74, 77, 95,

97, 104, 106,

Skeidsbrekkur, [Skeifisbrekkur], 29, 105, 123.

Skraumuhlaups

97.

Norumbega, 95. Norway, [Noregi],

Skalholt, 9, 24, 25, 82, 88, 169, 179.

no, in,

122, 124, 128, 129,

142, 152, 153, 155, 158, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 168, 169, 170, 171, 173, 174, 183.

Nova Scotia, 175, 178 Nugsuak Cape, Greenland, Orkneys, [Orkneyjar],

n,

Snsefell, Snj6fell, 30, 60, 106, 124, 167.

Snaefells-iokul,

[Snsefellsjokull,

Snjofellsjokull],

30, 60, 106, 124, 141, 166.

Snowfells-strand,

[Snsefellsnes,

Snj6fellsstrond], 31, 84, 106,

124, 166, 167,

Snsefellsness,

168, 173.

166.

Sodor, vide Hebrides. Solvadal, [Solvadalr], 61, 142.

28, 104, 122, 162.

Oslo, [Osl6], vide Christiania.

0xney, vide Eyxney. Pennsylvania, 18 2

South Sea, 95. Stad in Grunnavik, [StaSr

i

Grunnavfk], 21.

Stad in Norway, 173, 174. Stad in Skagafirth, [Sta8r i Skagafirfli], 52, 121, 179.

Raknslodi, [Raknsl66i], 91. Reykholar, [Reykh61ar], 11.

Stad in Sugandisfirth, [Staflr

Reykholt, 183.

Stockholm, 81, 191.

Reykianess, [Reykjanes], 61, 88, 142, 173, 180. Reykjavik, 191.

Stokkaness, [Stokkanes a Grcenlandi], 35, 128.

i

Sdgandisfirfli], 21.

Stavanger, Norway, 164.

no,

INDEX.—NAMES OF PLACES. Streamfirth in Iceland, [StraumfjorSr a fslandi],

Vatnshorn, 17, 29,60, 105, 123, 141. Venice, 95.

83-

Streamfirth in Wineland, [StraumfjgrSr, StraumsfjorSr],

205

44, 45, 49, 50, 117, 120,

Vididalstunga, [VfSidalstunga], 53.

Vienna, 92.

134, 135,

137. 161-

Vifilsdal, [Vffilsdalr],

Sudrey, [SuSrey a HvammsfirSi], 29, 105, 123,

29,105, 123, 164, 167.

Villingaholt, 8.

Vimund, Cape,

165.

1

70.

SuSreyjar, vide Hebrides.

Vindland, [Land of the Wends], 12, 171.

Sunnmoeri, vide Moer.

Vfnland, [Vindland, Vinlad, Vinland, Winland],

Sutherland, [SuSrland], 28, 104, 122.

vide

Wineland the Good.

Sviney, [Svfney], 30, 105, 123.

Western-settlement, [Vcstribyg5, VestrbygS], 30,

Svoldr, 56.

38, 42, 61, 70, 106, 113, 116, 124, 130, 133,

Taunton, Mass., 97.

142, 150, 151, 166, 167, 172, 173, 174.

Thingeyrar, [frngeyrar], 53.

Western uninhabited region, [Vcstri obygd], 60,

Thistilsfirth, [KstilsljgrSr], 30, 106, 124.

106, 124, 141, 167. Thorgeirsfell, [f>orgeirsfell],

31,

32,

106,

107,

[Hvftramannaland],

White-men's-land,

51,

11,

124, 125, 167.

84,87, 120, 138, 179, 189.

Thorsness, [t6rsnes], 165.

Whitesark, [Hvftserkr], 30, 59, 124, 166.

Thorsness-thing, [torsnesbing, f>6rnesbing], 30,

Wineland the Good, [Vfnland

g63a],

it

60, 105, 123, 141, 165, 166. 6,

frandheimr, vide Drontheim.

[Einfoetingaland], 50,

120,

9,

10,

II,

12,

13,

14, 15,

3,

4,

5,

16, 17, 18,

21, 22, 23, 25, 27, 28, 42, 45, 50, 53, 55, 56,

Thule, Thile, Tile, 92, 93, 94, 159. Tradir, [Traoir 1 Su3rey], 29, 105, 123. Uniped-land,

7,

57, 58, 59. 67, 68, 70, 72, 74, 75, 77, 79, 80, 81, 82, 84, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98,

99, 103, 116, 117, 120, 133,

137,

150, 153. 155. i5 8 . l6 °, l6l

177.

175, i7 6 >

Upsala, 80.

J

135, 148, 149, >

l68 '7*1 ,

l

1 2>

77, 181, 182, 183, 185, 189, 191.

Wolfenbuttel, 17.

Wonder-strands,

Vag, [Vagr, Vogr], 61, 142, 180. Valthiofsstadir,

[ValbjofsstaSir],

29,

100,

[FurSustrandir],

116, 117, 133, 134, 135.

105,

123. Zur,

Vatnahverfi, 61, 142.

THE END.

E e

Mare

del, vide

South Sea.

43,

45,

46,

*

KETURN TO

D^S££ ™« BORR°WED

LOAN RenejUll

linnlit

DEPT.

IW~* r™^